• ベストアンサー

I don't know

don'tにストレスがあるときと、knowにストレスがあるときの意味の違いを教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.1

>I don't know >don'tにストレスがあるときと、knowにストレスがあるときの意味の違いを教えてください。 ⇒以下のとおりお答えします。 I DON'T know.(don'tにストレスがあるとき) 説明:「私は知りマセ~ン」の「マセ~ン」に相当する部分、つまり、否定が強調されます。 会話例:"Do you know him?" "No, I DON'T know! Never.  「彼を知っているだろ?」「いや、知ら・ない! 全然(知らない)。」 補足:「知っているかどうか」に対して、YesかNoのうちの、Noを強めているわけです。 I don't KNOW.(knowにストレスがあるとき) 説明:「私は“知~ら”ない」と、「知って(いるかどうか)」に相当する部分の否定、つまり、「知らないという事柄」が強調されます。 会話例:"Do you know him?" "No, I don't KNOW; though I have met him once.  「彼を知っている?」「いや、知らないですよ。一度会ったことはあるけど。」 補足:「会う」とか「話す」とかでなく、「知る」という行為を強めているわけです。 以上、ご回答まで。

shante00
質問者

お礼

ありがとうございました。おおよそこんな感じと思っていましたが、会話例まで教えていただき良くわかりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

言葉を切り貼りして断定するのは避けるべきですが、一つの考え方として don't 「今は」知らない。つまり後で分かるかも知れません。ただ、そもそも短縮形にストレスを乗せるのが矛盾だとおもいます。ストレスを外すために短縮形にしたのですから。ストレスを乗せたいのなら do not とすべきでしょう。 know 口調にもよりますが、「知らない」を怒りや不満を込めたような言葉使いになります。

shante00
質問者

お礼

knowにストレスをかけると怒りや不満を込めた感じなのですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • I don't know when I ~

    I don't know when I first started to notice the arguments my parent's weren't having. こちらの文章の意味を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • I don't knowとI know not

    この違いって何ですか? 海外TVを見ていて出てきました。 字幕をみても”わからない”でした。 それからYou..know notもでてきました。 この訳も”あなたは・・わからない”でした。

  • 曲名を教えてください! you know i don't know

    ジャンル的にはロックだとおもいます。グリーンデイとか、そっち系です。かっこいい曲で、サビの歌詞が i know you don't know ,,, you know you don't know といったかんじです。’you know i don't knowだったかもしれませんが、そういう感じでした。 どなたか分かる方宜しくお願いします。 ロックだけどわりとスタンダードな曲調でした。 宜しくお願いします!

  • ノラジョーンズのdon't know why

    昔、JTのCMでかかっていた、ノラジョーンズのdon\'t know whyをカバーしている男の人を知りたいです。よろしくおねがいします。

  • I don't know(@_@)

    経験に基づいた推測... どういう意味??

  • I don't know where.の構造

    たびたびスミマセン。 会話の途中で、 I don't know where. とあった場合、 この文の構造はSVで品詞は副詞でよいのでしょうか。 わたしは間接疑問文の I don't know where it is. の省略と思っていたのですが、 I don't know where. だけではGoogleでも探し切れません・・・。 どうぞよろしくお願いします。

  • I don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

    「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか? しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

  • Don't you know

    Don't you knowはなんて訳すのですか?

  • 「I know」について教えてください

    I know it's confusing. この文の訳を教えてください。 また、この場合のI knowの使い方を教えてください。

  • ♪I don't know his name♪

    前々から気になっていたのですが、alicia keysのyou don't know my nameのビデオに出てくるあのオシャレの男の人の名前をだれかご存知ですか?教えてください。