• ベストアンサー

このドイツ語のスペルあってますか??

ドイツ語の文法パーフェクトな方に質問です。 下記の文章あってますでしょうか?? Moege das Ihnen viel Glueck bringen. Die zeit vergeht so schnell, deswegen wollen wir uns einen verguegten Tagen machen. あなたに沢山の幸せが降り注ぎますように。 時が経つのはとても早い、だから楽しい日々を過ごして行きましょう! というぶんなのですが、あってますか?? 他に適切な文があれば教えていただきたいです!!

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。 単純なスペルミスは二か所、「zeit」を大文字で始めなければいけないことと、「verguegten」に「n」が抜けています。正しくは「vergnügten」。 最初の文は、「Möge das」ではなく、「Möge es」となります。「das」を使うと、何か特定のものが幸せをもたらすということで、その前にそれを示唆する内容の文章がなければなりません。したがって、 Möge es Ihnen viel Glück bringen! となります。ただ、こういう言い方はあることはありますが、クリスマスカードなどの簡単なあいさつでしたら、普通の慣用句でよいではないでしょうか。 Ich wünsche Ihnen viel Glück! もし、「降り注ぐ」とたくさんの気持ちを表したいのなら、 Ich wünsche Ihnen alles Gute und viel Glück! または、さらに強調して、 Ich wünsche Ihnen alles, alles Gute und ganz viel Glück! としてもいいです。 次の文ですが、文法上の間違いがあります。たぶん、「楽しい一日を過ごす」という意味の用例「sich einen vergnügten Tag machen」を御覧になったのだと思いますが、「einen vergnügten」の部分が単数、「Tage」の部分が複数と混乱しています。ここでおっしゃりたいのは「日々」なので、「vergnügte Tage」が正しいのですが、これも、もっと普通の慣用表現の方がよいでしょう。 Die Zeit vergeht so schnell, deswegen wollen wir fröhliche Tage verbringen! あるいは、 Sehr schnell vergeht die Zeit, so wollen wir fröhliche Tage verbringen! などがよいかと思います。御参考になれば幸いです。

satocotoco
質問者

お礼

細かい文法まで細かく支持いただき光栄です!!焼き菓子と雑貨のお店の名刺につけたいドイツ語を自分なりに考えたのですが、中々わからない点もあり困っていましたのですごく助かりました…>_<…!!Tastenkastenさんにここまで貢献していただいたことに感謝します。本当にありがとうございました✨短い文で申し訳ないですが、感謝申し上げます!!Vielen Dank!!

その他の回答 (2)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

Die zeit vergeht so schnell,xxxx. Zeit のように名刺は必ず大文字で書き始めるのが現代ドイツ語の 規則です。これは”うっかり”でしょうが。

回答No.1

スペルは間違いありません。大丈夫です。

関連するQ&A

  • ドイツ語 nichtの使い方

    下の二つの文のニュアンスはどのように違うのでしょうか。 Wollen wir nicht einen Ausritt machen? Wollen wir einen Ausritt machen? 日本語の「行かない?」「行こうよ」と同じように受け取って いいのでしょうか。 ドイツではどちらかが多く使われるということがあるのでしょうか。 どなたかドイツ語の用法に詳しい方教えていただけないでしょうか。 よろしくおねがいいたします。

  • ドイツ語→日本語に翻訳お願いします。

    ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願い致します。 Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei uns in D. Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt . Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt antworten kann. Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik eingesetzt. Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt? Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer diesbezüglich informieren Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft , ein Appartement zur Verfügung stellen. Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer Arbeiten mailen würden. mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf A La Casa D

  • ドイツ語の動物を使ったWerbungですが、添削を!

    Wie suess ist das Laemmchen! Mit reizenden Augen Darueber flaumig und lueftig ist deines Milchhaar Wir, Domal empfehlen Ihnen unseren Weichspueler Der koennte Ihrer Waesche leichter und flockig wie das Laemmchenhaar machen Weiterhin koennte unser Weichspueler den Hautriss und die statische Elektrizitaet von Ihnen abhalten Bitte! Unseren Weichspueler bei Ihnen!

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の和訳をお願いします Das h(o)chste Ziel des Fortschrittes sollte sein, den Menschen selbst, vor allem den schwachen, wehrlosen und armen Menschen, gegen die Ausbr(u)che der Natur zu schutzen und wenigstens seine k(o)rperliche und materielle Sicherheit zu gew(a)hrleisten. Aber gerade das will uns nicht immer gelingen. Die Natur reisst sich von Zeit zu Zeit von dem Z(u)gel los, an dem wir sie nach unserem Willen f(u)hren. Das ist wahrlich ein Grund, uns bescheiden zu stimmen und unseren Stolz auf technische und naturwissenschaftliche Triumphe zu b(a)ndigen. 第1文がよくわからないためにその後の文もわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich

  • ドイツ語の訳おねがいします。

    約30年前、主人がドイツ勤務をしていました。そのときの年金が申請できるようなので申請したのですが、何度も文書が届き、翻訳サイトと辞書サイト、独和辞典を片手に訳してやり取りしているのですが、ドイツ語は難しくチンプンカンプンで疲れてきました。ドイツ語の出来る方、どうか助けてください。下の六つの文のうち一つでも訳してください。お願いします。 なお、a,u,o,のウムラウトはそれぞれae,ue,oeで、エスツェトはssで入力しています。 (1)Sie gehoeren zu den Personen bzw. rentennahen Jahrgaengen im Sinne der EG‐Verordnungen, deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichen Traeger zu klaeren ist. (2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausfuehrung ‐ die auslaendischen Wohn‐ und Beschaeftigungszeiten sowie die auslaendische Versicherungsnummer vollstaendig anzugeben und den Vordruck anschliessend mit saemtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zurueckzusenden. (3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom auslaendischen Versicherungstraeger anfordern und die bescheinigten auslaendischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern. (4)Anschliessend wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten uebersandt. (5)Die Klaerung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen laengeren Zeitraum in Anspruch nehmen. (6)Wir kommen nach der Meldung der auslaendischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zurueck und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.

  • ドイツ語を翻訳してください!!

    ドイツ語の翻訳をどうかお願いいたします。 読みにくくて、間違っているつづりもあるかもしれません。 ≪ドイツ語を日本語にしてください≫ Vielen Dank für die schönen Geschenke und die tollen Fotos. Unsere Fotos sind von August in Frankreich. Wir gratuliern Euch ganz herzlich zur Geburt Eures Sohnes ○○○. Wir freuen uns mit Euch. Auch ganz herzlichen Glüchwunsch zur Hochzeit. Bald feiert Ihr schön den 1.Hochzeitstag. Möge das Glück alle Zeit bei Euch sein. Hoftentlich sehen wir Euch Drei bald einmal. ≪日本語をドイツ語に訳してください。≫ すばらしい贈り物をありがとうございます。 早速部屋に飾らしてもらいます! ○○(名前)もぬいぐるみが気に入って遊んでます。 写真もたくさんありがとう!Kartrinがとても綺麗になっていてビックリしました。MarionもThomasもいつまでも若くて会ったときとかわらないですね!また、kaorinとkarsten(Fam.Lauck)も大きくなっていて改めて時間がたつのは早いと感じました。 Marionのお父さんが亡くなったんですね。とても優しく、Kartrin に大きなお菓子の家を作ってくれていたのを思い出しました。 皆さん気を落とさずに、Marionのお母さんにもよろしくお伝えください。 ご冥福をお祈りいたします。 メールで、ドイツ語がすごく上手になったねと書いてありましたが、実は友達の知り合いにドイツ語を話せる方がいて、その方に頼んで訳してもらいました。しかし、その方は先日ドイツに帰ってしまいました。 私の住んでいるところは田舎なので、ドイツ語を習えるところがありません。できたらまた勉強をして、お話できる日が来るといいのですが。 今回の分も訳してもらいましたので、残念ながら私の実力ではないです。 次からは自分で書きます。たぶん短い手紙で、文法もあってるか、意味がちゃんと通じるかわかりませんが、一生懸命書くので待っててください。 私も、また皆さんにとても会いたいです!!しかし、私は11月から働き始めました。私の住んでるところでは、長い休暇がとれません。 ですので、またドイツに行くことは残念ですがだいぶ先になりそうです。 もし、皆さんが日本にいらっしゃるというなら大歓迎ですよ!! 良かったら本当に考えてみてください。 ではまた、書きます!!                             以上です。 長くて申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。 また、ドイツ語を独学で勉強したいのですが、どうやって勉強するのがいいですか?よかったら教えてください。

  • ドイツ語 再帰動詞についての質問です

    ドイツ語のテキストに次の文がありました。 Lassen Sie uns eine Pause machen! Lassen は再帰動詞なので主語と目的語が同じになるので wir ではなくなぜ Sie  なのか理解できません。 初心者なので基本的なことも分かっていません。 どなたか説明してくださらないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の文法について

    ドイツ語の文法について質問です。 以下の文の冒頭に出てくる "Einige der" の "der" は、どのような役割を果たしているのか、教えていただけないでしょうか。 Einige der heutigen deutschen Zeitungen konnen(oはウムラウト) ihre Tradition bis in das 18. Jahrhundert zuruckfuhren(2つ目と3つ目のuはウムラウト), fast 50 von ihnen stammen noch aus der Zeit vor 1900.

  • 【ドイツ語】上手く訳せません。

    こんにちは。 ドイツ語で、上手く訳せない部分があり、少し見ていただきたいと投稿いたしました。 ↓この文なんですが Da blieb das Schiff stehen,und vor uns stand der Gott Dionysos. ,の後は「わたし達の前に神ディオニーソスが立っていた。」でいいのではないかと思うのですが、「Da~,」の部分の部分が上手く訳せません。 bliebとstehenはどう訳せば自然なのでしょうか。 あと、「das Schiff」は中性・単数・4格でいいですか? ちなみに、質問した文の前の文は Eines Tages wollte ich mit einigen anderen Seeleuten nach Delos segeln.(ある日、わたしはほかの数人の船乗りたちと一緒にデロスへ向かって帆船するつもりだった。) Dabei komen wir an eine unbekannte Kueste,wo wir Pause machiten. (その途中でわたし達は見知らぬ海岸にやって来た。そこでわたし達は休憩を取った。) An Land fanden die anderen dann einen Jungen,den sie mit aufs Schiff nahmen.(上陸してから別の人達が若者を見つけ、彼らは若者を一緒に船に連れて行った。) Der Junge wollte gern nach Naxos fahern.(その若者はナクソスへ行きたがった。) Meine Begleiter versprachen,den Jungen zur Insel Naxos zu bringen.(わたし達の案内者は、若者をナクソス等へ連れて行く事を約束した。) Dann aber lenkten die Seeleute unser Schiff ploetzlich in eine andere Richitung.(その後しかし船乗り達はわたし達の船を突然ほかの方向に操縦した。) となっています。 若者が実はディオニーソスだった、という話だそうです。 ( )内は私の訳なので、変な部分もあるかもしれませんが・・・; よろしくお願いしますm(_ _)m