• 締切済み

離れている場所同士で翻訳ができるソフトが知りたい

友人がSOHOを取りまとめている会社を経営しています。 ニーズとしては、友人が経営している翻訳の会社(東京、普通の会社)におおもととなる翻訳ソフト?を置き、それを各地に散らばっているSOHOの皆様が使用でき、かつ辞書とかも共有できるとベストだそうですが・・・・ 分かりにくくてすいませんが、調べてもよく分からないということで、どなたかアドバイスをください。 どこを見ればとかでも結構です。 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.2

用語集を共有するのなら、ウェブベースのものがよいと思います。 Trados の Term Management Suite。 http://www.trados.com/products.asp?page=22 SDL のTerm Management 。 (SDL はTrados を買収するようですね。) http://www.sdl.com/ja/products-translation/enterprise-systems/sdltermbase.html

  • Kaay
  • ベストアンサー率53% (8/15)
回答No.1

wakazuya様 翻訳業界だと、TRADOSという翻訳支援ツールが主に使用されています。ネット経由で、辞書を在宅翻訳者と共有することもできます。TRADOSのWorkbenchでというコンポーネントで、翻訳のデータベースを蓄積して翻訳をしていくのですが、在宅の翻訳者の方からデータベースを送ってもらえれば、大元の会社で管理・維持していくことができます。より詳細な情報は、TRADOS社のサイトにあると思います。http://www.trados.co.jp/Default.asp?

参考URL:
http://www.trados.co.jp/Default.asp?

関連するQ&A

  • 翻訳ソフト ある程度の翻訳でいい

    翻訳ソフト(MAC・WIN)両方を探しています。 絶対的に必要なのは、どちらでもいいので ・ブラウザから直接翻訳 ・PDF・DOC対応 ・翻訳結果の編集および、のちにそのデータを使用して翻訳精度アップ ・メールソフト対応(Mail Shuriken Outlook Becky!)この中のどれでも この条件である程度の(webにあるフリー翻訳以上の)翻訳をしてくれるソフトはありますでしょうか? できれば修正データはMacとWinで共有できればベストですが、それは不可能だと思うので・・・。 よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフトでオススメを教えてください

    通信業界にて仕事をしております。 通信機器の説明、マニュアル等が英語ですので 翻訳ソフトを購入したいのですが、何かオススメはありますか?たくさんありすぎて選べないのですが・・・。 OSはWindows2000またはXPで、Officeは2003です。 できれば業界専門用語に強い辞書を持っているか、学習機能が優れているソフトが欲しいです。 会社で購入するのでフリーソフトじゃなくていいです。価格は5万くらいまでを考えています。 よろしくお願いします。

  • 東芝製翻訳ソフトの件

    東芝製翻訳ソフト(英⇔日)『The 翻訳プロフェショナルV9.0』のことで教えて下さい。 この半年ほど翻訳したい時にエクセル・ワード・メール上で順調に 利用しておりましたが、約半月前からこのソフトがエクセル・ワード・メールともすべて機能せず、困っております。 不具合状況を一部下記します。 1)パソコンの起動時 デスクトップ画面に毎回下記の表示が現れます。 <共有辞書サーバ>:『FTPパスが取得できません。FTPサーバがインストールされているか確認して下さい。』 2)オフィス用ワードを開いた時 2-1)『実行時エラー'429':Active X コンポーネントはオブジェクトを作成できません。』 ↓(終了ボタンを押す) 2-2)『オフィス連携翻訳機能の初期化に失敗しました。アプリケーションを再起動して下さい。再起動しても状況が変わらない場合は、オフィス連携翻訳ツールを組込み直して下さい。』 尚、この翻訳ソフトの再インストールもトライしましたが上記の状況は全く変化ありません。 小生初心者のため『アプリケーションを再起動』とか『オフィス連携翻訳ツールを組込み直し』など具体的にどのような処理をしたらよいのか見当がつきません。 どなたかこのソフトにお詳しい方おられましたら御教示等頂ければ助かります。宜しくお願いします。

  • いい翻訳ソフト(和英)はないでしょうか?(オンラインサービスではないで

    いい翻訳ソフト(和英)はないでしょうか?(オンラインサービスではないです。) アメリカ出張所の現地スタッフのために取引先一覧の住所録を作っています。 エクセルで1000くらいの会社名と住所電話番号の簡単な住所録なのですが、 会社名と住所を一括で英語に変換できるソフトを探しています。 一般の翻訳ソフトを使うと、たとえばですが 赤白黒株式会社→AKASIROKURO.LTD と会社名を翻訳してくれるベストなのですが red white blach.ltd となってしまいます。 住所に関しても同様です。 単語登録やカスタムの機能があるのでひとつひとつ登録すればよいのですが、 数を考えると現実的ではないです。 会社名と住所は別々に翻訳する、プラグインを使うなど、 同じ経験をされた方に知恵をお借りしたいです。 よろしくお願いします。

  • 日英・英日の翻訳ソフトについて教えてください。

    私の会社は半分が外国人なのですが、私は英語が出来ないのです。そこで、メールなどドキュメントは英語が多いので、メールやワードやインターネットなどの翻訳をするソフトを購入しようと思っています。仕事で使いたいので、いかに普通の会話から専門の言葉なども優れた翻訳をしてくれるソフトを探しています。 今のところ、ヨドバシカメラでの店員さんの情報は、 1.訳せ!!ゴマVer.9 2.3がどちらとも言えないとのことで、IBM翻訳の王様バイリンガルVer.5と富士ATLAS翻訳パーソナル2003だそうです。本当は1位がもっと安いものであったようなのですが、パンフレットがなかったので、分かりません。 私は6年前くらいに、ヨドバシカメラの店員さんの薦めで、売れ行きNO.1と聞いたコリャ英和を購入したのですが、あまり良くありませんでした。 その思いがあるので、お勧めと言っても難しいな?と思いまして、どなたか教えてください。 現在はExciteの無料翻訳サイトを使っていますが、メールをコピーして翻訳にかける作業などがとても面倒な上、あまり良い翻訳になっていません。外国人から意味が分からないときます。でも英語の出来る人は無料サイトの中ではこれが一番近い翻訳をすると聞いて使っています。 どうか、毎日の苦痛から救ってくれるものがありましたら、教えてください。

  • 翻訳ソフトを利用して起こる数々の疑問、助けて下さい

    業務上必要でクロスランゲージ社の翻訳ソフト、Med-transerと翻訳Studioをインストールしたのですが、最初ソフト内のツールバーの表示やツール内の一部が???の文字化けになってしまいました。その後いろいろ試行錯誤して、それについては解決できたのですが、ほっとしたのもつかの間、その後ソフトで翻訳したものをWordのテキストへコピペをして変更&リライト作業をしていたのですが、作業中に急に英語単語交じりの日本語文が正常にWordへのコピペできなくなりました。ついさっきまで、普通にできていたのに、です。つまり、その日本語の訳文は今度は???ではなく、変な記号の羅列で表示されてしまうのです。またいろいろ、解決を試みて試行錯誤をしている中に、今度はツールバーや最初に???の文字化けしてた箇所ではなく(そこは日本語で正しく表示されている)、最初は正常に表示されていた、翻訳設定の中の辞書機能追加の場所の辞書名等が正しく表示されなくなってしまいました・・・なんだかややこしいので(自分で書いていてもちゃんと趣旨が伝わるか心配なんですけど)、同じ物を使用しているユーザーの方がいらっしゃれば一番話が早いと思いますが・・・ ちなみに私のパソコンはToshiba製で、スペインで購入したスペイン語版Windows Vistaです。もちろん、言語は仕事でもプライベートでも日本語、英語はスペイン語に加えて必須なので追加してありますので、メールの送受信、仕事の文書でも内容が英語、日本語、スペイン語がミックスの場合であっても 普段から対応できるように環境を整えています。しかし、なにせ、PCの知識が乏しいもので、こういうイレギュラーな事が起こると、何をどうすればいいのか判らずお手上げです。どなたか、翻訳者の方で私と同じような条件&パソコン環境(日本のメーカーであっても外国で買ったものを使用している)で、これらのソフトを使っている方がいらっしゃいましたら、どうかお助け下さい!!!切羽詰まっていて、泣きたいくらい困っています。ご回答よろしくお願いします。

  • 外国語の翻訳に特化した機能のPCがあると聞いたのですが?

    デスクトップなのか、ノートタイプなのか分かりませんが、外国語の翻訳機能が特化したPCがあると聞きました。 どうもソフトをインストールするのではなく、最初からそのようなソフトが入っている物のようです。 ジャパネットた○たでよく売ってる電子辞書とは違うようです。 今春頃、東京テレビ放送で紹介していた物のようで、価格は10万円以内程度だったそうです。 父がそれを見て欲しがっているのですが、父は機械に詳しくないので商品名やタイプ、メーカーなどを記憶しておりませんで...。 何かご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語に翻訳してください!!!!お願いします!!!

    中国語に翻訳してください!!!!お願いします!!! 『●●(旦那の名前)は不倫をしている可能性があります。 そんな感じがします。 それでも、私は好きです。 娘と一緒に、この家で●●が帰ってくるのを待ってます。 ずっと待ってます。 お母さん、こんな親不孝な嫁で申し訳ありません。 離婚はしたくなかったです。 また●●と娘と暮らせるよう、この家でずっと帰りを待ってます。 本当に申し訳、ありません』 急ぎ、お願いします!!! 補足 近々、義母さんとテレビ電話する機会があります。この言葉だけは、どうしても伝えたいのです!民間の翻訳できる会社だと料金が高く求職中の私には払えず、友人や知人には中国語のわかる人がいません。辞書片手にホワイトボードに書くのも限界です・・・ お願いです! どうしても、最後にこの言葉を伝えたいので、翻訳・通訳をお願いします!!!

  • 韓国に行った際友人の翻訳本が!

    たまたま韓国に海外旅行に行ったついでに、 親友の翻訳本が並んでいました。 喜んで報告すると友人は驚いていました。 何と、友人は知らなかったというのです。 慌てて出版社に問い合わせたところ、 「連絡遅くなってごめんなさい」 というメールが届いただけとのこと。 どうやら業務提携を結んでいる会社に翻訳本を作らせて韓国に流していたらしいのです。 出版業界ではこんなの常識なのでしょうか? 普通のビジネスでは事前に説明を受けて契約書を交わすはずですが・・・

  • 簡単な翻訳試験って…どんなものでしょう?

    こんにちは。いつもお世話になっております。 近々に契約社員の面接&筆記試験を受けることになったのですが、ご推察できる限りで良いので私の疑問にお答えくださると嬉しいです。  ゲーム会社の海外宣伝アシスタントの募集で目安資格は英検2級またはTOEIC650点となっていました。私は現在英検2級、TOEICは760点です。業務内容にマーケティングや広報などの書類翻訳作業があり、そのための筆記試験のようです。  辞書持参で1時間ほどの試験だそうなのですが、こうした業務の翻訳作業(のための試験)ってどのようなものなのでしょうか?私は日常会話などはまあできます+大学生なのでそのレベルでのライティング能力はあります、ぐらいなのですが…。やっぱりこういう場合の英語試験ってTOEICの試験内容などとは違いますよね…?  何かアドバイス、ご意見をお聞かせ願えますでしょうか。

専門家に質問してみよう