ドイツ語の曲のタイトルと歌詞が知りたい!

このQ&Aのポイント
  • 「Stage.TV - DAS WUNDER VON BERN - Wunder gescheh'n - Das Musikvideo」という動画について教えてください。ドイツ語の歌なのか気になります。
  • この曲の詳細が知りたくてならないのです。タイトル、歌手、歌詞の和訳を教えていただけませんか?
  • 素敵な歌なので、この曲についての情報を知りたいです。どなたかご存知の方がいらっしゃれば教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語?の曲のタイトルと歌詞が知りたいです。

YouTubeの 「Stage.TV - DAS WUNDER VON BERN - Wunder gescheh'n - Das Musikvideo」 という動画について教えてください。 ドイツ語の歌?のようで、ベルンの奇跡と書いてあったので、(※グーグル翻訳を使用しました)検索してみたのですが、同名のドイツ映画は見つかるものの、この歌の歌手も、タイトルも、歌詞もわかりません。 とても素敵な歌なので、この曲の詳細が知りたくてならないのです。どなたかご存知の方がいらっしゃれば教えていただけないでしょうか。 この歌のタイトル、歌手、歌詞の和訳を教えていただけると、とても嬉しいのですが…よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは。 これは「ベルンの奇蹟」というドイツ映画の中で歌われる曲です。映画中の歌なので、タイトルがついているかどうかわかりませんが、リンクを張られているYoutubeのページには、DAS WUNDER VON BERN - Wunder gescheh'nとなっているので、「Wunder gescheh'n(奇蹟は起きる)」いうタイトルかもしれません。この映画の音楽担当は、スイスの作曲家マルセル・バルゾッティとWikipediaには書いてありますが、映画の場合、音楽監督の意味にもなりますので、すべての歌が本人の作曲かどうかはわかりません。歌手については何も書かれておらず、Youtubeにコメントしている人たちも、だれが歌っているんだ、と話題にしているようですが、映画に出演しているヨハンナ・ガストドルフという女優が自ら歌っていると考えられます。1959年生まれのドイツの女優です。 映画「ベルンの奇蹟」について http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%B3%E3%81%AE%E5%A5%87%E8%B9%9F ヨハンナ・ガストドルフについて(ドイツ語の情報のみです) http://de.wikipedia.org/wiki/Johanna_Gastdorf 歌詞は、YoutubeにコメントをしているMarie, Marieという人が、幸いすべて書き取ってくれているので、それを参照しました(「もっと読む」をクリックすると表示されます)。一部、セリフがかぶっていて聞き取れないところがあるそうです。 私を信じて 私は知っている、あなたがひどく物思いに沈んでいることを 心は凍りつく 人が誰かを突然永久に失ったとき あなたの胸の中で扉が閉まる あなたは急に孤独を感じる でもそんな痛みを感じた時こそ 立って 空を見上げて 明日彼は出発する もし私たち…(不明)…みんなが向き合って立つなら 奇跡は起きる ほとんど毎日のように 全てが新しくなる 突然 たとえあなたが そんなことはありえないと思っても 素晴らしいことが起きる、全く当然のように なくなるものもある でもそれは最後にいいことが起こるため 覚悟して 勇気や時間を必要とするものもあるかもしれない 運命というのはしばしばただの兆候だから それはただの試験だし、私は強く望む ちょうど今、私たちが一番互いを必要としているときに、互いを失わないことを 奇跡は起こる それを起るがままにしておけば それを信じていれば 岩のように固く 全ての人が 自分のできることさえ行えば 素晴らしいことが起こる 私を信じて、いつか必ず起こるから 全ての人が 自分のできることさえ行えば 素晴らしいことが起こる 信じて、いつか必ず起こるから そうしたらあなたにも見えるでしょう 奇跡が起こるだろうことが 大雑把な訳です。御参考まで。

D-1wawawa
質問者

お礼

とても詳しくご回答いただけて、助かりました。歌詞の和訳も!この曲がどんなことを訴えているかを教えてくださって、どうもありがとうございます!

関連するQ&A

  • 「どうして僕らはこうなっちゃうんだろ」 という歌詞の入った曲のタイトルを教えてください

    もう15年以上も前に聞いた曲なのですが、音階で言うとミミミレドレソソドドドシラシミミで「どうしてぼくらはこうなっちゃうんだろ」 ドミラソミドドレソミで「いままでいろんな△△」△△はあやふやです。そのあと歌詞はわからないのですが、レレレドラレミミという音階だったと思います。 これだけしか情報がないのですが、この歌のタイトルと歌っておられる歌手をご存知の方いらっしゃいませんか。

  • ドイツ語の翻訳について。

    ドイツ語の翻訳について。 Als Schall bezeichnet man menchanische Schwingungen,die von Menschen über das mitschwingende Trommelfell hörbar sind. 音についての文ですが、単語は取れてなんと無く言わんとしてることは分かるのですが、文法的なことがわからず、うまく訳せません。どう訳せば良いですか?

  • 曲のタイトルが分かりません。

    曲のタイトルが分かりません。 今日外でお昼を食べていたときに店内で流れていたのですが、 サビの部分が女性の声で「あなたのこと~思うと~ ○○たく~なる~ あなたのこと~思うと~・・・」という歌なのですが、 家に帰ってからgoogleで検索しても全くそのような歌詞の曲が出てきませんでした・・・ もしかしたら歌詞が間違っているのかもしれないです。 確実なのは日本の女性の歌手ということだけです・・・ ずっとモヤモヤしているのですが、ご存知の方がいましたら教えていただきたいです。

  • この曲のタイトルを教えてください。

    もう三十数年前の歌なのですが、女性演歌歌手?がこんな歌を唄っていました。 どなたか歌手名とタイトルを教えてください。 (なにせ子供もの時に聞いた歌なので歌詞がウロ覚えですが) ~京都の(今度の?)駅であなたに逢える。あとひとつ、ふたつみっつ、よっつめかしーら~ だったと思います。 そのあとは覚えていません。 よろしくお願いします。

  • タイ語のタイトルと歌詞

    私の好きなアーティスト(マイコー)の歌で、アルバムを持っていなくて タイ語も意味調べも自分でできないのです。 タイトルと歌詞の意味を知りたいです。 どなたかタイトルの「パユ」と大体の歌詞の意味を教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=s5BXumzgIjI&featur

  • ドイツ語の歌の歌詞の逐語訳をお願いします。

    Freie Kunst (日本語訳「自由の歌」)について、夏目利江訳はあるのですが、逐語訳を知りたいので教えてください。1番だけで結構です。原詩は下記のとおりです。 Singe, wem Gesang gegeben in dem deutschen Dichterwald! Das ist Freude, das ist Leben, wenns von allen Zweigen schallt, das ist Freude, das ist Leben, wenns von allen Zweigen schallt. Nicht an wenig stolze Namen ist die Lieder kunst gebannt; ausgestreuet ist der Samen ueberalles deutshe Land. (最後の行 u ウムラウトは ue と表示しました) ちなみに日本語訳では、「歌え、いざ、若人、声も高らに・・・」という歌詞で有名です。

  • この歌のタイトルは何ですか?

    突然すみません。 動画を見てて、気になった音楽があります! 歌の歌詞などで探そうかと思いましたが、量が多すぎてわからなくなりました。 歌のタイトル、歌手をおしえて下さい。 http://www.youtube.com/watch?v=mK7jqhf_hKM

  • あるCMで流れていた「翼を休めて」という歌詞がふくまれる歌のタイトルと

    あるCMで流れていた「翼を休めて」という歌詞がふくまれる歌のタイトルと 歌手名を教えてください

  • ドイツ語わかる方!

    ドイツ語の本を翻訳中です。自力で頑張っていますが、どうしてもわからない所が出てきます。以下の文章ですが、「文法的にこんな風に考えたらいい」でも結構ですので、アドバイスください。ずばり訳して下さっても嬉しいです。 ( )は訳のわからない自力の訳です。 ※ウムラウトは表記できませんでした。 1. 映画「ベルンの奇跡」の内容を説明。↓ Dabei trfft er auf eine Frau,die in diesen Stunden-es ist weit Mitternacht-die Bosen wischt. (そこで彼はそんな時間にある女性に会った-それは夜中まで及んだ-床を拭いた。) この内容を理解するためにわざわざレンタルに行って「ベルンの奇跡」ほ借りようと思ったのですが、ありませんでした。「ベルリンの奇跡」ならあったのですが(^^;) 2.Es war eine Art Halbprofitum,das die Spieler zwang, uber den eigenen Tellerrand hinauszublicken. (選手がふさわしい皿の縁に眼を向けるよう強制するのがセミプロのやり方だった。) …皿の縁(Tellerrand)に眼を向ける(hinausblicken)ってなんだ?? 3.Aber selbst wenn ich damals schon fur den (チーム名) gespielt hatte, es ware mir zu wenig gewesen,immer nur an Fussball zu denken. (しかし、もし私がその頃既に(チーム名)でプレーしていれば、いつもサッカーのことだけを考えているのはわずかだった。) 4.「お金は大切だ」という話の後に。↓ Mit jeder anderen Aussage wurde ich mir in die Tasce lugen. (他のどんな発言をもってしても、私は鞄で嘘をつく。) 鞄で嘘?慣用句でしょうか。

  • 広東語の歌詞の訳

    香港の歌手、謝安[王其]さんの鍾無艷という広東語の歌を気に入り、 辞書片手に歌詞を訳してみようと思いましたが、 所々の単語の意味はわかっても、 全体ではほとんど意味がわかりません…タイトルすら「?」状態です。 どなたか広東語に詳しい方、歌詞を訳していただけないでしょうか。 歌詞の直接掲載は規約違反だそうなので、 歌詞の載ってるyoutubeの動画urlです →http://www.youtube.com/watch?v=hy2nnBU8Kuk (動画情報の詳細部分にあります) よろしくお願いします。