• 締切済み

英語の発音について would

英語の発音 that it would という発音が「ザッィウッド」と聞こえるのですが、 カタカナで表現すると、どう発音するのが良いでしょうか。その他どのように認識すればよいかアドバイス頂けま すと幸いです。 本文 His boss said the company could not pay the whole cost, but that it would cover half.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.3

失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。 >that it would という発音が「ザッィウッド」と聞こえるのですが カタカナで書くのは難しいですが詳しくは音源を聴かせてもらわないと分かりませんし、人によてもカタカナにすると変わるとは思いますが私が思うに 「ザッリッウッド」「ザッリッルゥ」ではないでしょうか? 「リ」の部分は軽い聴こえるかどうかくらいです。 何故、そうなるかと言うと単語末のtの音「that」「it」は閉鎖音で単語始めのtの音例えば「time」等は破裂音です。 破裂音は日本人はそんなに問題ないと思いますが閉鎖音は少し難しいです。 tは無声音の破裂音、閉鎖音と呼ばれます。 thatですが単独で発音してみると日本語で「ザッツ」とかにしますが最後のtの発音である軽い音になるかならないかどうかの「トゥ」という音が存在します。 「ザッ(トゥ)」で()を軽く発音するくらいです。 これが閉鎖音です。 具体的に言うと必ず舌先は上前歯の歯茎に接しその状態で「トゥ」と音と言うより息を出します。 しかし、次に単語が来ればこの閉鎖音は聴きづらくなります。 次の音に「it」の「i」の母音がくっ付くと「that it」の部分が「ザッティツ」の様な感じになるのですがこれではthatの単語末のtが強くなります。 そこにアクセントが無いので軽い感じになるのですがこの場合舌の状態だけ残って次の母音に移行するのでLのカタカナのラ行に変化して軽い感じの「リ」となります。 ただし、舌先が上顎につかないRの音ではありません。 何故、Lのラ行に変化するかと言うとLとTの舌先の形状が共に上前歯の歯茎に接するからです。 フラッピングと言われる現象です。 「it」の「t」は後ろの単語はしっかり発音する必要があるので普通は「ウッド」と聴こえます。 ただし、「that it would」そのものが全部弱形であれば「it」の方も「would」とフラッピングを起こして「ザッリッルゥ(ドゥ)」と聴こえる可能性も有ります。 ちなみにwouldのdは有声音の破裂音、閉鎖音なのでこれも舌先は上前歯の歯茎にタッチしています。 この「that it would」は都合三回、舌先が上の前歯の歯茎あたりにタッチしています。 フラッピングの良くご存じな例は check it out!→「チェケラ」や「チェッケラウ」 shut up!→「シャラップ」 語尾のtなどがハッキリ聴こえない現象は以下も参考になります。 tの閉鎖音、破裂音は以下のYouTubeの5分20秒あたりからご覧ください。 出来れば参考のため一度は通して見てください。 15-かぶせ音素(9/10) ↓↓(YouTube) http://www.youtube.com/watch?v=Mkxw3pZujSw YouTubeのこのシリーズのUp映像は発音等の勉強になるかと思うので「04-Linking(音の連結) / English Phonetics .」あたりから「音の脱落」「音の同化」、かぶせ音素(1/10)~(10/10)を一度ご覧になられる事をお勧めします。 かぶせ音素(5/10)の弱形、強形発音も重要です。 以上 参考まで

noname#201242
noname#201242
回答No.2

カタカナでは「ザッィウッド」で良いと思います。 でも実際にはNo.1のご回答で言われているように、舌はその音の位置にあるので、本当にザッイッと言っているわけではないです。 tとdの発音です。  ↓ http://www.pronunciation-english.com/2/03-t/ 日本語の「と」(zatto itto)のように子音の後ろに母音が入らないように・・・です。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

かたかなでの表記は勘違いとか、誤った認識につながるので避けたいです 発音記号、アルファベットで表記してみると tha(t) i(t) woul(d) というように、t や d を舌をその位置にくっつけはするものの、息を出さず、「声門を閉じる」ことをするわけです 日本語の「切った」「刈った」の「っ」の部分というのは同じように声門が閉じています これと同じことをすればいいです 専門的には、glottal stop といいます これは、/ t /というstop音(破裂音)において、破裂させる前の息を一旦喉の奥に溜めるところで発音が終わって、次の音に移行するからです IPAで表記すると [ðæʔ ɪʔ wʊʔ]となります([ ʔ ]がglottal stopのマークです) カタカナだと「ザッイッウッ」が近いですが、前述のとおり、舌はきちんと"あるべき位置にある"ので、カタカナだと勘違いが生じて、正しく伝えられません そして、英語らしいリズムがかたかなでは伝えられません

pazudo
質問者

お礼

弱く速く発音する部分は難しいですね。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Wouldについて

    He said "I will do it" 以下の文書を""を付けないで文章に直すと 以下のようにwouldになるのでしょうか? wouldにすると意味が「推量」「するかも」 のように意味に変わるのちがうような気がします。 He said that he would do it. よろしくお願い致します。

  • would(~したものだ)やcould(~がありえた)が従属節に来るとき

    would「~したものだ(過去の習慣)」とか、could「~がありえた(可能性を表すcanの過去形)」など、 直説法過去形の助動詞についてお聞きします。 これらの助動詞が主節が過去のときの従属節で使われた場合、 「助動詞+動詞」はどんな形になるのでしょうか?時制の一致はどうすればいいのでしょうか? 辞書や参考書に載っていたものから例文を挙げます。 例1)He said, "I would sit for hours without speaking when young," (彼は、「若い頃、一言も言わず何時間も座っていたものだ」と言った。)(過去の習慣) ↓間接話法にすると、 He said that he would ???どうなるのでしょうか? 例2)He said,"She could be annoying as a child." (彼は、「彼女は子供の頃手を焼かせることもあった」と言った)(過去時の可能性) ↓間接話法にすると、 He said that she could ??? 間接話法にするとどうなるのでしょうか。 同じ直接法過去形の「~できた(過去の可能)」=couldはhad been able toにすればいいので 問題ないと思うのですが。

  • 英語の質問!would, couldについて

    ネイティブの友達とチャット、会話しているとき、または英語の漫画を読んでいるときに やたらとwould,couldを使うなーと気づいたのですが、イマイチルールというか そーゆーのがわかりません。 学校で習ったのは、wouldはwillの過去形だよ、とか丁寧な形式だよ(couldも同じ) 程度なのですが、 例えば日本語のことわざを説明していたのですが、まぁ今すぐ覚える必要は無いよという私のメッセージに対し I don't think I would need to use them for a long time とか 行くレストランを決めているとき、誰かの提案に対し I'd be up for it また明日の予定を決める際 We could meet at the tim horton's parking lot. Would you want to do that? これらのwould, could は明らかに過去形ではないので 全て丁寧な言い回しとということですか? また、友達同士なのにそのような丁寧な表現を使うものなのですか? ご回答よろしくお願い致します

  • wouldの使い方

    It is a shame being in the city we don't get to see such things as fireflies, that would be nice. If you could live anywhere, would it be ●●? 上記の文章がペンパルが来たのですが最初のwouldと次のwouldの訳し方 が正しいかどうか教えていただけますか? 私の住む地域は蛍みたいなのは見られないんだけどとってもすてきですね。 もしあなた(私)がどこにでも住めるとしたら、●●(現在私が住んでいる田舎町)に 住みたい? でしょうか?なんとなくニュアンスはわかるのですが文法上での違いがわかり ません。前後の文章がないので意味不明でしたらすみません(^^;) ちなみに~したいと言う場合I'd like to~と使いますよね? このwouldと上記で使われているwouldとはどう違うのでしょうか?

  • 「would for ...」「 you would with...」

    以下の文章に「would for ...」「 you would with...」と言う箇所があるのですが、wouldと前置詞for, withの間にはdoが省略されているのでしょうか?それともwouldは動詞として使われているのでしょうか? 宜しくお願い致します。 That said, it's isn't as easy as comparing expense ratios. That's because you must pay commissions to buy and sell ETFs, just as you would for stock transactions. Thus, if you plan on making a single, lump-sum investment, then it may pay to choose an ETF. But if you invest regular sums of money, you'll actually end up costing yourself far more with an ETF than you would with many mutual funds.

  • It would not .. would の意味

    It would not take long for early hunters to realize that the pack of dogs could scent and hear wild animals long before man became aware of their presence. この文のwouldはどうして使われていますか。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 For example, if the electric company represented a bill as bits instead of a printed sheet of paper, it could send it to you as email so that it would reach you within minutes, instead of in the mail after many days. If you could pay your bills using bits in email, you could program your computer to pay your bills automatically when they became due. If everyone were to use computer networks to pay their bills, we would no longer need to cut down millions of trees for bills, envelopes, and stamps! It would also make life easier for the electric company, the bank, and you. 翻訳お願いします。

  • wouldの意味

    My mom used to be quite anti-smoking. She said she had never tried it and never wanted to, that it smelled terrible, and that it was like burning up money. Recently, I started noticing the smell of cigarette smoke on her. I peeked into her purse and found an opened cigarette pack! Why would she do this? Why would she do this?のwouldはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語について教えてください!

    (このとき、なぜwouldを使うのか、あとなぜeverが必要なのか教えてください) would you ever meet me if you came to England? :)   (wishの意味を教えてください) I wish I could live there :P  (このIt would beの意味と使い方を教えてください)it would be amazing because Japan has people like you that are amazing.

  • <会社が~と言った>という言い方

    例えば、どこかの企業などに問い合わせの電話をしたとき、相手が~と言ったと英語で説明したいときの言い方を教えてください。 1. The Company said that it is... 2. They said that it is... 3. He or she said that it is... 電話で答えている人は、1人ですが、会社として答えている場合は、they にした方がよいのでしょうか? よろしくお願いします。