• 締切済み

お腹がすいた の英語

一般的には「お腹がすいた/減った」は I 'm hungry だと思いますが、 (1) I 'm starving . (2) I 'm starved は一部の辞書では(1)はBritish English , (2) はAmerican English とありますが、米語では「I'm starving」は使わないのでしょうか? また「Am I hungry !」 は子供の使う表現でしょうか?

  • ag0045
  • お礼率73% (287/392)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>米語では「I'm starving」は使わないのでしょうか? 話言葉で使いますよ。 starving=very hungryですから、「腹減って死にそう」って感じでいいます。 Longman Advanced American Dictionaryに次のように書かれてあります。 hungry:wanting to eat something starved:to suffer or die because you do not have enough to eat つまり命にかかわるほど空腹を感じたり、そのような状態に置かれた時にはstarvingですが、日常生活でそろそろ何か食べたいという空腹状態ならばhungryということです。 >「Am I hungry !」 は子供の使う表現でしょうか? I'm hungry!は誰でも使いますよ。同じように、子供でもI'm starvingを使ったりします。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 最後の質問は「Am I hungry 」という疑問形のケースでの 質問でしたが・・・

回答No.1

>一部の辞書では と、いうことなので、「ややその傾向がある」程度の差であると考えるといいでしょう。 元来は starve は「飢え死にする」の意味で、非常に深刻な情況にある場合に使いますが、日本語でも「死ぬほど」という言葉を多少の誇張を交えて使のと同じ感覚で使う場面があります。公式の場には馴染まない言葉遣いだと考えてください。 その意味では、I'm starving. は子供っぽく「お腹ペコペコ」に近いニュアンスになります。 I 'm starved. と受け身にすると、例えば異常気象だとか、何か深刻な原因があるように聞こえます。ですので、上のような子供っぽい言葉遣いではなく、本当に命に危険が迫っているような場面を連想させます。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 一部の辞書というのは下記のことです。 starved は感情動詞なので、基本的には 「I'm starved」 とすべきだが、British English では、「I'm starving 」ともいう という事です。

関連するQ&A

  • 英語の「お腹すいた。」

    海外でおなかがすいたときの表現。  I am hungry (よく聞くやつ) I was hungry (直訳) 日本語は「お腹すいてます。」なんて言いませんよね。日本語が自然とややこしくなっちゃった感じですかね。

  • もっとお腹がすいているときの英語

    もっとお腹がすいているときの英語 I am hungry moreとhungry for muchの違いを説明して頂けたらと思います。 宜しくお願いします。

  • I’m starved と I'm starving ちがい

    I’m starved と I'm starving のちがいを教えてください。お願いします。

  • 英:耳悪いけど、一番オージー英語聴解したの僕だ!

    英訳したい文章: LとRの区別もつかないし、米語と英語の聞き分けもできないけど、あんたたちが全然聞き取れないといった、オージーイングリッシュや、南アフリカの英語を米語並みに聞き取れたのは僕だけですからね。 そこんとこ覚えといてよ。 自分の英訳: Yes. The L and R; American English and British English; they all sound the same to me. I am not good at recognizing these distinctive accents. But hey, I am the only who could understand Strong Aussie accent and South African accent. You guys couldn't even understand a word of it. 相手を批判するつもりは毛頭ありません。 アホ自慢しつつ、ただ会話を継続したいだけなんです。自分で英語にするとキツイ言い方しかできません。 「そんな事自慢するなアフォ~!」とつっこんでもらえるような言い方に添削してください。 お願いします。

  • 英語 alsoの使い方「彼女もまた~」

    「僕はお腹が空いていますが、彼女もお腹が空いています。」 I am hungry and she also is hungry. は、alsoの使い方として正しいでしょうか? 上記の例文には以下の方が最適だと思いますが、ここではalsoの使い方が知りたいです。 I am hungry and she is hungry too.

  • 英文を作ったので添削してください。お願いいたします。

    次の英文を作ったので添削してください。 I like to study languages,especally English and French. I've been studying them on my own for a long time, but I've started taking private lessons since March.2004. I speak American English but I'm interested in British English. So I'm studying both. 私は語学を勉強するのが好きで、特に英語とフランス語(が好きです。) 私はずっと独学でそれらを勉強してきましたが、 今年の3月からプライベートレッスンを始めました。 私はアメリカンイングリッシュを話しますが、ブリティッシュイングリッシュにも興味があります。 だから両方勉強しています。 (日本人が話す英語が日本語英語だと言うことはわかっています。でもあえて、今まで勉強してきたのがアメリカンイングリッシュだったので、アメリカンイングリッシュを話すと表現しています。) 一文でもかまいませんのでよろしくお願いいたします。 あと、今年の3月から~の文は I've got to take private lessons since~でも大丈夫でしょうか。

  • 英語の本について

    英語で物事を強調する表現を色々学びたいと考えています。(例えば、お腹がへっている→I'm starving to death.とかI can eat a horse.など)。このような表現を学ぶのに適した教科書などをご存知の方、教えてください!

  • ~していたら って英語で何て言いますか?

    最近英語でチャットをはじめたのですが。 ~していたら と表現する場合どうすれば良いかわかりません。 例えば、 「ラーメンの話をしていたら、お腹が空いてきた」 という場合です。 When I tald about noodle, I am hungry. だとおかしいですよね。。 Whenだと過去に起こった時点のニュアンスになりそうなので。。 よろしく御願いします。

  • この英語はあっていますか・・・?

    自分で書いた文章なのですが、合っているかわからないので 間違っていたらご指摘お願いいたします><! However, English is not the one in one country alone. In fact, this English is used all over the world. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. In addition, I suffer inconvenience from I can’t understand British English. --------------------------------------------------------------- It is to understand British’s culture. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. Even if I am the international class, the chance to meet British culture is of rare to me. It can be recognized that there is a different culture. But, if this goes on I may end to live without learning other culture in the culture of Japan.

  • because

    because that's why therefore so 例えば 私はお腹が空いています I am hungry because I don’t eat lunch 私は昼食を食べていないのでお腹が空いています I don’t eat lunch that’s why I’m hungry I don’t eat lunch therefore I’m hungry I’m hungry so I don’t eat lunch この3つの使い分け方とニュアンスの違いは何ですか? どういう時に使いますか?