• ベストアンサー

この文字を用いる例がありますか

魏志倭人伝は倭人について書いているそうですが、現在、中国語では倭という文字を、日本又は日本人を表すのに用いることがありますか。 あるとしたら、たとえばどの様に用いますか。 できるだけたくさん教えていただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8481/19299)
回答No.1

>中国語では倭という文字を、日本又は日本人を表すのに用いることがありますか。 ネット上で用いられるようです。 >あるとしたら、たとえばどの様に用いますか。 侮蔑的なニュアンスを込めて使うそうです。

miho1994
質問者

お礼

たびあびすみません。 調べていたら「漢委奴國王印」と彫られた金製の印鑑が出土しているそうです。中国語では「委奴」という言葉も使うのでしょうか。また、どんな意味でしょうか。

miho1994
質問者

補足

早々に御回答頂き、ありがとうございます。 倭国、倭人、倭寇は歴史でも習って知っていますが、これ以外にどのような言葉としてもちいられるのでしょうか。

その他の回答 (1)

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8481/19299)
回答No.2

>中国語では「委奴」という言葉も使うのでしょうか。また、どんな意味でしょうか。 「漢委奴國王印」をどう読むかは諸説あり、読み方が確定していません。 なので「意味は判っていない」が回答になります。

miho1994
質問者

お礼

重ねての御回答を頂きありがとうございます。 たくさんお教え頂き、とても勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • なぜ日本のことを「和」というのか

    和風や和式など、日本のことを「和」と表現しますが、それはどの時代からのことなどでしょうか?中国の魏志倭人伝の「倭」は日本のことですが、となるとかなり古くから日本のことを「倭」または「和」と呼んでいたのではないかと思います。そのあたりのことに詳しい方のご回答お願いいたします。

  • 中国人が書いた魏志倭人伝の解説書を紹介してください。

    「邪馬台国はどこか」に興味があり、魏志倭人伝についての解説書をいろいろ読んでいるのですが、みんな日本人が書いたものばかりで。。。 倭人伝は中国人が書いたのですから、中国人はどのように解釈しているのか知りたいのです。 日本語に翻訳されている解説書がありましたら、紹介していただきたいのですが。

  • !!魏志倭人伝!!

    今、【魏志倭人伝】に書いてある、卑弥呼のコトや、倭人などのコトについて調べているのですが、やはり、【魏志倭人伝】は漢文で、それを日本語に訳してあっても、難しい言葉で表してあるのでサッパリ分かりません(>△<;)なので、【魏志倭人伝】を現代語(?)に訳してあるサイトはありませんでしょうか??

  • 魏志倭人伝の情報源は?

    古代日本の状況が中国の文献でしか残っていないのは,なんとも残念なことです。ここに,中学校で習ってから半世紀にも及ぼうかという疑問です: 「魏志倭人伝」(「魏書」東夷伝倭人の条)の情報源は何だったのでしょうか? 政治的状況や文物について,やたらと詳しすぎると思われませんでしたか? ぼくがいろいろ勝手に考えたのは・・・ (総称的な地域名として「中国」を使っています) ・倭人の使節が中国に渡ってもいたようなので,彼らが自分の口で述べたのかもしれませんが,古代中国語はどれくらい通じたのでしょうか? また,片言でも中国語を操れるなら,倭人がみずから国内で大量の文書記録を残してもいいところです。 ・古代にもけっこう交易がさかんであり,倭国語も喋れる中国人商人などがかなりの情報をもっていて,史書の編纂者に(でたらめの里程も交えて)教えていた。あるいは,倭国から漂流してきた「元祖ジョン万次郎」が中国語を覚えて自国について語った。 ・中国・朝鮮など既知の地域の状況をいろいろミックスして,類推で書いた(魏志倭人伝には中国南部の記述と共通する部分もあります)。 ・中国人で倭国語を巧みに操れるスパイが,長期のあいだ倭国に潜入して情報を集めていた(笑)。 ・中国伝来の千里眼・順風耳の秘法,あるいは宇宙人のUFOで倭を偵察した(笑)。  いろいろ空想も結構ですが,ちゃんとした当時の文献記録があれば,教えてください。

  • 狗邪韓国と弁辰狗邪国

    魏志倭人伝を読んでいて気になったのですが、「其の北岸狗邪韓国に至る」の記述の狗邪韓国は、魏志弁辰伝の弁辰狗邪国のことだから倭地には含まれない、という解説を多数見かけました。 しかしその説が正しいとして対海国までが倭だと考えると、最も倭に近いのは弁辰狗邪国になりますが、魏志弁辰伝には「倭と界を接するのは弁辰toku廬國」と書かれていて、矛盾が生じてしまうと思います。 狗邪韓国と弁辰狗邪国が同一だと考える理由、もしくは国名の重複は無いと考える根拠はどこから来ているのでしょうか?

  • 出典とは??

     現在日本史で大和政権の範囲をやっているのですが、朝鮮の日本(倭)に対する書物(漢書)で、どこの部分が「出典」なのか分かりません。  3つあるのですが、 1.『漢書』地理志   夫れ楽浪郡海中に倭人有り、分れて百余国~…。(原漢文) 2.『後漢書』東夷伝  建武中元二年、倭の奴国、貢を奉じて朝貢す。使人自ら大夫と称す~…(原漢文) 3.『魏志』倭人伝   倭人は帯方の東南大海の中に在り~…。(原漢文) 4.倭王武の上表文   興死して弟武立つ。自ら~…。(『栄書』倭国伝、原漢文) 一体どの部分が「出典」なのでしょう??()の中ですか?それとも『』でしょうか?

  • 日本 初めての外交

    魏志倭人伝とかで卑弥呼が魏に使者を送ったりしてあのあたりから中国の存在を知っていたじゃないですか? ふと思ったのですが日本人はいつくらいから中国の存在を知っていたのか? 言葉は通じてたのだろうか? 気になります。

  • 邪馬台国までの距離で・・・

    女王国まで帯方郡より1万2千里と魏志倭人伝にあり、1里を漢の基準で約400メートルとした場合、太平洋に行ってしまいますが、単里の約76メートルとした場合はちょうど九州になるという説を読みました。 魏志倭人伝の陳寿の仕えていた西晋は短里を使っていたとか・・・ また、 「韓は帯方の南にあり、東西海をもって限りとなし、南は倭と接す。方4千里」 これは朝鮮半島の事だそうですが、4千里を約400メートルで計算すると、その大きさは朝鮮半島にはおさまらず、日本海に飛び出してしまうけれど、短里で計算するとちょうどあうそうです。 ですが、Wikipdiaの邪馬台国を見ても短里については書かれていません。この短里というのは信憑性が低いのでしょうか? 邪馬台国の九州説を否定する研究家は短里について、どう考えているのでしょうか?

  • 日本人の足はなぜ短いのでしょうか。

    特に、膝(すね坊主)からかかとまでの長さが短いように思います。同じ背丈の外国人と並ぶと、背丈の全体は同じなのに、膝(すね坊主)からかかとまでの長さは日本人の方が短いです。テレビのバレーボールの試合など脚全体がよく見えるスポーツで見るとよく分かります。中国人と比べても短いですし、西洋人と比べるとずっと短いです。 もちろん、個人差があるので絶対に例外なくそうだとは言えませんが、たくさんの例を見ると多くの人が短いです。 魏志倭人伝にある「倭人」の「倭」は「背が曲がってたけの低い小人」、「なよなよした人」という意味で、「倭人」も「背が曲がってたけの低い小人」、「なよなよした人」という意味だそうです。そんな昔から中国人は「日本人は中国人より小さい」と認識していたようです。 ですので、多分その頃から、(もちろん背丈全体も小さいのですが)、同じ背丈の人同士を比べると、膝(すね坊主)からかかとまでの長さは西洋人よりも中国人よりも日本人の方が短かったのだと思います。 朝鮮人と比べると、あまり差が無いように思えますが、それでも僅かに短いように感じます。 膝を折って座るから短くなったのかなとも思いますが、膝を折ることによって短くなるほど昔から膝を折っていたのでしょうか。中国にも朝鮮にもそのような生活習慣はあまりないので、昔から膝を折っていたとも考えにくいです。 それとも、短い人がたくさん日本に渡来してその人達の子孫が繁栄したのでしょうか。 なぜ日本人は脚(特に膝(すね坊主)からかかとまで)が短いのでしょうか。

  • 魏志倭人伝等の倭国の各国々の名前について

    魏志倭人伝等の歴史書に出てくる倭国の各国々の名前について 各歴史書をトータルすると、建武中元2年(57年)に「漢委奴国王」という金印を授けたという記載に始まって、それ以降、だいたい2~3世紀頃までの倭は数十の小さい国が並立していて、大乱状態だったのを、邪馬台国の卑弥呼をトップに置いてとりあえず一度乱を収拾したのだということでした。また、その死後再び乱れると卑弥呼の後継者を立てたという流れだと理解しています。 各歴史書とは「漢書」以降は、当時のことが書いてあるのが順に「魏書」(3c.半ば)・「魏略」(3c.後期)・「魏志倭人伝(三国志)」(285年)・「後漢書」(422年)→(カッコ内は書かれた年)となるわけですが、書いた人物は当然異なり、時代も、立場も全て異なり、目にした書類は違っても(新旧はあっても)その大もとになった記録書は全て漢の時代に帯方郡の役人が提出した書類ではないでしょうか? そこで各歴史書で、邪馬台国をはじめ、倭の各国々の名前、人名が出てくるわけですが、それらは漢の時代に、まだ文字を持っていなかった倭人が呼んでいる名前を帯方郡にいた漢の役人が当時の漢字の読み方に「当て字」をして王朝の方に報告したのがそのまま記録として残ったのだと思います。 とすると、その「漢(後漢)の時代の漢字の読み方(上古音?)をはめれば、当時の倭人が国名や人名をどう呼んでいたかが分かると思うのですが。いかがでしょうか?」 これがお聞きしたい質問内容です。 (補足) ただ、誤解していただきたくないのが、「●●」という文字は○○と読んだのだから、この「●●という名の国はここだ」と決めたりはできないということです。 まずそこの地名の呼び方自体が変わっていったであろうし、また、漢字の日本での読み方も変わっていっただろうし、「音訓」の読み方がある程度定まってくると、どうしても以前の漢字ではその名前は発音をできず、呼び名を変えるか、漢字を変えるしかなかったというのがほとんどだったと思うのです。 例えばどんな説の方も違わないのが、対海国=(対馬国)、壱大国=(壱岐国)だと思うのですが、当時倭人が「○○」と対馬の国を呼んでいた。そうすると役人が「○○」に「対海」と当て字をした。それから倭人も漢字を使いはじめていくのですが、倭人サイドも中国ほどではないにしても発音や漢字の読み方が変わっていき、場合によっては漢字の表示はそのままで無理やりその漢字をそう読むようになってしまう場合もあったのではないでしょうか。だから「対馬」を「つしま」と読むようになった。現在の普通の日本語なら「ついま」「ついば」とか「たいうま」とかしか読めないし。 まあ、いずれにしてもこの2国は場所がはっきりしていて、なおかつ現在の地名にも1文字が残っているから誰も違うと思わないし、読みが現在の日本語と違っていても変だと思わないんですよね。多分、稀有な例だと思います。 だらだらと質問してすみません。 上古音の読み方がわかる方、また合わせて日本の奈良時代の漢字の読み方(風土記や万葉集)がわかる方、是非カタカナで当時どう読んだか教えてください。 宜しくお願いします。