英訳お願い!ビジネスメールの翻訳に困っています

このQ&Aのポイント
  • 日本語を英訳したいネットショップのビジネスメールです。お客様からの評価を大切にし、次回の利用を待っています。
  • 質問者はネットショップのビジネスメールの英訳に困っています。お客様の評価はスタッフに励みを与えています。
  • ネットショップのビジネスメールを英訳したい質問者。お客様からの評価は次回の利用を楽しみにしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語が堪能な方、どうぞよろしくお願いします。

英語が堪能な方、どうぞよろしくお願いします。 日本語を英訳お願いしたいです。 こちらはネットショップで、お客様はアメリカの方、という設定のビジネスメールです。 サイト翻訳したのですが、英訳がやはりちょっとおかしいような気がしますので、 どうかお力を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 親愛なるお客さま お世話になっております、○○店氏名です。 このたびは、素晴らしいメッセージありがとうございました! ご注文番号 ○○店は、お客様とのご縁を大切にしたいと考えており、 お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々活動いたしております。 もしご満足いただけましたら、 スタッフ一同、心待ちにしておりますので お手数おかけして恐縮ですが、もしよろしければ評価のご協力をどうぞよろしくお願いいたします。 ↓こちらから簡単に評価できます 私たちは、あなたの次のご利用を楽しみにしております。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。 名前 ○○店 Dear Customer Thank you it is a ,○○ shop full name. This time thank you for a splendid message! Order number ○○The shop wants to value the relationship with the visitor, I am active with an evaluation, the comment that I got from a visitor as encouragement every day. If you are satisfied, In all the staff, one waiting expectantly for If trouble is grateful that have a seat, but is all right; the cooperation of the evaluation thank you for your cooperation. I can easily evaluate it from ↓ this We look forward to your next use. We are looking forward to hearing from you. Sincerely yours, name ○○Shop

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.1

以下のとおりお答えします。なるべくご質問の原文どおり訳すことを心がけましたが、意味が分かりにくいところもありましたので、勝手ながら日本語を一部変えさせていただきました。 親愛なるお客さま いつもお引き立ていただきまして感謝申しあげます。こちらは○○店、□□(氏名)です。 Dear Customer We are so glad at your usual patronage; this is ○○ shop, □□. このたびの素晴らしいメッセージをありがとうございました! ご注文番号:△△△△ Thanks a lot for the recent wonderful message! Order number:△△△△ 当店は、お客様とのご縁を大切にしたいと考えており、お客様から頂戴した評価・コメントを日々の励みとして活動いたしております。 Considering the relationship with the customers to be most valuable, we are working hard with the evaluation & comment we get from them as every day's encouragement. もしできましたら、当店のサービスについてご感想(評価)をお聞かせ頂ければ、大変ありがたく存じます。以下の評価欄にご記入くださいますようお願いいたします。 ↓…こちらから簡単に記入いただけます。 @@@@@ If it's possible and you could tell comment (evaluation) about our service, we would be very grateful. Please fill in the following evaluation columns. ↓ … You can enter briefly from here. @@@@@ お手数おかけしまして恐縮ですが、スタッフ一同心待ちにしておりますので、よろしくご協力下さいますよう、お願い申しあげます。 We are sorry to trouble you, but as we all the staff would like to know your response, we ask for your cooperation from the bottom of our heart. 私どもは、あなた様からのご返信と、次のご利用を楽しみにしております。 敬具 We are looking forward to hearing from you, and also, to your next use. Sincerely yours, 以上、ご回答まで。

okyousan2011
質問者

お礼

ありがとうございます!!!わかりやすくて完璧です!とても助かりました!

関連するQ&A

  • 英語堪能な方どうかよろしくお願いします。

    英語堪能な方どうかよろしくお願いします。 サイトで翻訳した英文が正しいかどうか見ていただきたいです。 ネットショップの販売、ビジネスでのメールで、この文章でいう「お客様」は個人のお客様を指します。ビジネスでの言い回しのニュアンスが合っているかわかりません。 baggageよりもproductのほうがいいかなとか、、 (商品内容はおもちゃです) どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ お客様へ お世話になっております、〇〇店の○○です。 荷物発送状況のお知らせです。 アメリカ時間で2014年9月10日11時55分 あなたの荷物は中部国際郵便局より、日本国外へ発送されました。 どうぞよろしくお願いいたします。 敬具 To a visitor Thank you it is ○○ of 〇〇. It is news of the baggage shipment situation. Your baggage was shipped to the Japanese foreign territory from central part international post office at 11:55 on September 10, 2014 in American time. Thank you for your cooperation. Sincerely yours,

  • 英語堪能な方、どうぞよろしくお願いします

    英語が堪能な方、すいませんよろしくお願いします。 サイト翻訳したのですが、細かなニュアンスなど、言い回しが失礼じゃないかとかこれで合っているかわかりません。 状況は、私はネットショップ店主で、お客様へのビジネスメールです。 お客様は、アメリカのシカゴの方です。 どうぞよろしくお願いします。 お客様 この度は当社の商品をご購入いただき誠にありがとうございます! ○○店 (氏名)でございます。 このたび、ご注文いただきましたお品は、無事届きましたでしょうか。 私たちは、お客様とのご縁を大切にしたいと考えております。 商品には万全を期して検品をしておりますが、何かお気付きの点、ご質問などございましたら、このメールに返信で結構ですのでご連絡ください。 最善を尽くさせていただきます。 またのご利用を、心からお待ちしております。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。 敬具 ○○店 (氏名) Dear Custmer This time thank you for purchasing our product! It is ○○ of the○○. This time would the article which had you order it arrive safely? We wants to value the relationship with the visitor. We inspect it to a product to be absolutely sure, but, please contact This email by a reply if there are some aware point, question because you are good. We do my best. We wait for the next use heartily. We are looking forward to hearing from you. Sincerely yours, ○○(氏名) 店名

  • 下記の英語で通じますか?

    My shop is Hyogo Prefecture. Thank you for sending the catalog. Can I purchase the items attached to this e-mail? 私の店は、兵庫県です。カタログを送ってくれて、ありがとうございます。 このメールに添付した商品は、仕入れることはできますか?

  • 英語の出来る方お願いします。

    Dear oooooooo Thank you for your interest in oooooo We do not have a restaurant on site......if you want food, you have to order from fast food or restaurant, and they will deliver the food to your room. We look forward to hearing from you soon and seeing you at oooooooo この英語を日本語にしてください。

  • 英語得意な方へ!

    英語得意な方へ! 和訳をお願いします。自分でやれそうなところはやってみました。 Oh how is your driving?(運転はどう?) Did you already get some practice?(もう何回か練習した?) I attached a picture of the car of a neighbor. It's an Aston Martin DB9 ... do you know this car?(この車知ってる?) James Bond was driving a similar car Aston Martin DB5 in Casino Royale. This is a Sports car with capital "S" ... my TT is a sports car with small "s" ... :( Maybe when you visit Belgium you ask he can take you for a ride? I'm sure he won't be able to say no to such a beautiful girl :) But I have the to・disappoint you ... I think he is 70+ years old ... hahahaha Thank you for being so considerate,(気遣かってくれてありがとう) but you are also working!(だけどあなたも働いてるでしょ)・Although I will be very busy and I will also work some weekends ... I will make time for you!・(あなたのために時間を空けるよ) Thank you for offering to come to Osaka(大阪に来るって言ってくれてありがとう) ... maybe I can show you some things in Osaka.(多分) I have been there 6-7 times already. And I know many nice places to eat ...(いい食事のところ知ってるよ) but please show me some other restaurants. (だけどまた違うレストランを教えて)I'm really looking forward to discover Osaka with you!(あなたと大阪を散策するのが楽しみ!) There is no need to apologize for your reply.() I'm always looking forward and very happy to receive an email from you.(いつもメールがくるのが楽しみで、メールがきたら凄い嬉しいよ) I understand it must take a long time to write an email to my in English. I really appreciate it.(本当に感謝してる) And I can see that your English is getting better!(あなたの英語はだんだんよくなってきてるよ)If you send 10 emails and get 1 email back, that is ok for me :) Enjoy your holiday and have a nice weekend, 楽しいお休みを、そして良い週末を See you in Japan!日本で会おう! ps: what did you enjoy more? The running or the shopping ... hahahaha I think I know the answer :)

  • 英文メールの添削

    値引きして貰ったお礼メールをしたいのですが、 内容が適切か確認をして頂けますか。 Thank you for your cooperation. We have a plan to purchase to place an order next month. I purchase it at the following prices from the next time.

  • 海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。

    海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。 下記の文章で意味が通じるでしょうか? 【日本語】 メッセージをありがとう! あなたの声は素晴らしい。 あなたに出会えた事を幸運に思います。 いつか日本で会えるのを楽しみにしています。 ところで、CDは発売していますか? Thank you for your words! Your voice is wonderful. I'm Happy that I can meet you. I'm looking forward to meeting you in Japan. By the way, is your CD put on the market? I'm looking forward to meeting you in Japanの所を、 "私も"楽しみにしていると言う意味にしたいです。 どなたか英語の分かる方、アドバイスをよろしくお願いしますm(__)m できれば翻訳サイトなどを使わずに回答してほしいです。

  • 英語に慣れてみえる方、どうか英訳お願いします

    ちょっと緊急でお願いできればありがたいです。 英訳をどうかお願いします。 一応、機械翻訳しましたが、あっているのかわかりません(;;) ~~~~~~~~~~~~ はじめまして、 今日、私はカナダのアカウントを開設しました。 ですが、カナダにログインすると、 アメリカのセラーセントラルにログインしてしまい、 右上のタブは、アメリカのみで、カナダの表示がされません。 どうしたら、アメリカのセラーセントラルで、カナダも使えるようになるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 機械翻訳 How do you do, I established Canadian account today. But when I log in to Canada, I log in to the seller central of America. A tab of the top right corner is only America, and indication of Canada is not considered to be it. In seller central of America, how will Canada come to be usable, too? Thank you for your cooperation.

  • よく意味が分からないので和訳してください。

    よく意味が分からないので和訳してください。 I just carry your evaluation positive on eBay. I thank you for having put up for sale this knife. Do not forget to also save your evaluation to me ?

  • ノンネイテブからの英文レターが読めません。

    こんにちは、ノンネイテブの方から英文レターを貰ったものですが、読めません。自分でも頑張ってよんで見ようとしてみたのですが分からない箇所も有りますので、教えてください。 Before your company in email and after by mailing gold ticket is sent has been sent . 以前、貴社eメールとその後郵送している(もしかして、単にmailと言いたかったのか?)gold ticketを送った送られました。 Is this sent to your company? 貴社に送られましたか? I send e-mail attached the picture of the ticket, and confirm it and would you like to reply? 私は、Eメールにチケットの写真を添付しました。確認して返事していただけますか? Also, I would like to stop your service . 又、貴社のサービスを止めてください。 Thank you for your cooperation . ご協力に感謝します。 I look forward to hearing from you for the confirmation of this cancellation . このキャンセルの確認のお返事を楽しみに待っています。 英文の下の訳は私が頭を捻って考えたものです。 このお客さんは結局何をして欲しいのでしょうか?