- 締切済み
日本語では否定するような言い方の英訳
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 「駅に着いたが、列車は既に出発してしまった後ではないか!」 ... wouldn't you know を使うことがあります。例えば I got to the station, but wouldn't you know that the train had left already. あるいは、少し希な言い方ですが、... damned if もあります。 When I arrived at the station, damned if the train hadn't left already. 最後に、... I was annoyed to find ...: When I arrived at the station, I was annoyed to find that the train had left already. 尚、annoyed の代わりに pissed でも OK ですが、後者が下品と考える人もいるので、相手が親しくない人だったらやめた方が良いでしょう。 ご参考までに。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
I arrived at the station, when the train had already gone! I got to the station, when my train had already left there! などと言えます。 以上、ご参考になればと思います。
関連するQ&A
- 英作における日本語の読み取り
「駅についてはみたが、私の乗る列車はすでに出てしまっていた」 という文で、「てはみたが」に着目して「manage to do」を使うのは適切でしょうか?また他に英作で表現をするときに読み取りの難しい日本語の例などがありましたら、参考までにお聞かせいただけると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英訳】日本語の「何か(=何かしらの,なんか)」
日本語で「何か」と言う時、 「何かしらの」や「なんとなく」等、様々な意味があると思います。 以下Bのように話したい時、「何かいいカメラ」の英語表現では、 どのようになるか教えてください。よろしくお願いします。 A:カメラ上手だね、ホントいい腕してるよ。 B:ありがとう。本気にして、何かいいカメラ買っちゃおうかな~。 知りたいポイント: ・”some”を使うにしてもその後の”camera”が単数形でおかしくないか。 ・”some camera”となるとしたら前置詞は何を使うのか。 ・全文の英訳でなくても構いません(あればなおうれしいですが)。
- 締切済み
- 英語
- 「いただく」を英訳すると・・・
日本語(口語)では、よく丁寧語?で「だれそれに何々をしていただく」という表現をつかいますが、ビジネスレターでは、次のような場合、どのように英訳したらよいのでしょうか教えてください。いつも悩みます。 例1:あなたにご指摘いただいた通り、その計算は間違っておりました。 例2:あなたに手伝っていただかなくても、自分一人で解決できます。 例1は過去的、例2は未来的な用法として、区別したいのです
- ベストアンサー
- 英語
- 1次関数の利用
山のふもとのA駅から2100mはなれた山頂C駅までの間を列車が運行しており.A駅とC駅との間に B駅がある. A駅を出発する列車は.B駅まで毎分200mの速さで走り.B駅で1分間停車したのち.C駅まで同じ速さで走る.C駅を出発する列車は.B駅で停車しないで.A駅まで毎分300mの速さで走る 図は列車がA駅を出発してからC駅に着くまでの.時間とA駅からその列車までの距離との関係を表したグラフです. ただし.列車は一定の速さで走るものとし.列車の長さは考えないものとする (1)A駅からB駅までの距離を求めてください (2)列車がC駅を出発してからA駅に着くまでの.時間とA駅からその列車までの距離との関係を表すグラフを書いてください (1)列車はA駅とC駅を午前7時に出発し.その後.それぞれの駅から10分おきに出発する 次の(1)と(2)の問いに答えてください (1)A駅から列車に乗ってC駅まで行き.再び列車に乗って戻ってくるのに.A駅を出発してから最短で何分かかるか求めてください (2)A駅を出発する列車と.C駅を出発する列車が出会う地点は.A駅から何mはなれたところかすべて求めてください 多いですがおねがいします!
- ベストアンサー
- 数学・算数
- 住所の英訳をしているのですが、日本特有の表現に困っています
現在住所の英訳をボランティアで行なっているのですが、日本特有(と思われる)表現が出てきて困っています。下記の表現をどのように表現すべきか教えていただけたらうれしいです。『 』内の表現に悩んでいます・・ ●●県●●町『国有林0000林班』 ・・・「国有林」は英訳すべきでしょうか?また、「林班」も英訳でしょうか・・? ●●県●●町0-0-0『番地先』 ・・・普通の番地であれば、条や丁目のように省略して(例:1条2丁目3番45号→1-2-3-45)いるのですが、この場合は・・? ●●県●●町××大学演習林 ・・・「演習林」もやはり英訳するべきでしょうか? ●●県●●町『市街地』 ・・・「市街地」というのは住所表記できるものでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ否定語しかない日本語(くだらない等)があるのか
否定語を伴わないと使えない動詞が日本語ではありますがどうして肯定表現で使う人はいないのでしょうか(ちなみに英語でもあるらしいです、具体例は知りませんが) 以下に例を挙げます ・「あの人はろくな女じゃないよね」に対して「そう?俺はろくな女だと思うよ」とは言わない ・「くだらないことやってんね」に対して「そう?結構くだることじゃない?」なんて言う人もいない ・「ここにはろくでもない人間しかいないな」に対して「俺らはろくでもある人間だろ?」とも言わない 「最近つまらないな」に対して「じゃあつまることしようぜ」とも言わない 「あの人、そこはかとない恐怖を感じるんだよな」に対して「俺はむしろそこはかとある恐怖を感じるわ」とも言わない 「あいつはいけすかない」とは言っても「あいつはいけすくなぁ」とは言わない 「このおいしさはたまらない」に対して「ダイエット中だろ?ためた方がいいよ」とも言わない 誰かが思いつきで肯定形を使い出してもいいはずですが、誰も使わないですがどうしてでしょうか ただ「ろくなやつじゃない」に対して「ろくなやつだ」と答える言い方は何度か耳にしたことはありますがいっこうに普及しないのが不思議です
- 受付中
- 日本語・現代文・国語