• ベストアンサー

誤り見つけてくれませんか

the cityzens group asked that asked that the government stopped the developer from dumping soil on the hill. 1 asked 2 the government 3 stopped 4 dumping soil この中で誤り見つけてくれませんか? askって後にthat~って来ましたっけ?

noname#209233
noname#209233
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

* asked that が重複しています。 * 文頭は大文字にしなければなりません。 * citizens のスペリングが間違っています。 The citizens group asked that the government stop the developer from dumping soil on the hill. 市民団体は政府に対して、業者による丘陵への産廃投棄の中止を要請した。 * ask that~ http://eow.alc.co.jp/search?q=ask+that 仮定法現在の文型ではthat節以下は動詞の原形となります。 * 答えは3。

その他の回答 (2)

  • JDlittle
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.3

A group of citizens asked the government to stop the developer from dumping soil on the hill.

回答No.1

ask は「尋ねる」という意味では that でなく、if/whether ですが、 「頼む」という意味では that が可能。 いわゆる要求・提案を表す動詞の一種で、 suggest/demand/order/recommend などと同様、 that 節内は should 原形かいきなり原形。 だから 3 が誤り。 でもイギリスでは普通の形も用いるので、時制の一致で stopped でもいいかと思います。 この用法をやたらとうるさく主張する人がいましたが、普通の試験では should 原形かいきなり原形と思っておいてください。

noname#209233
質問者

お礼

みなさん詳しい説明ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の誤りを教えてください

    The union director has talked with the company last week, and confirmed that neither the employees nor the union are responsible for any loss caused by poor management of the company. The director also advised that the company considers to make much more efforts to build up a better working environment. * Last year, Japan’s Government introduced English into elementary education, as well as asked some universities to offer courses in English. Almost cabinet members were in favor of the idea. 上記の文章で誤りがあったら教えてください。

  • 和訳の問題

    Most experts agree that the answer is no ― but hasn't stopped society from devising ways to sort out the liars from honest people 主節の動詞はagreeで、「ほとんどの専門家がthat以下であることに同意する。」 そして節の中を見ると、「その答えは違う(No)」とあります。 ここまではいいのですが、 ―(ダッシュ)からよくわからなくなってしまいました。 また、butが何と何を繋いでいるのか。 後ろがhasn't stopped~と、動詞なのでagreeかisだとおもうのですが・・

  • 英語の誤りを直してください・

    次の英文を指示に従って書き換えてください。 (1)My father was born in Sapporo in 1945. (in Sapporo in 1945が答えの中心となる疑問文にしてください。) (2)Will Betty come back soon? Please ask Betty. (一文にしてください) 次の日本文の意味にあうように、空所に入る最も適当な語を入れてください。 (3)本校は4月に創立85周年を迎えます。 Our school will be ( ) its ( ) ( ) in April. (4)このペンしかないので、君に貸すわけにはいかない。 I can't lend you ( ) ( ) ( ) I have. (1),(2)について(A)~(C)の各文の空所に入る最も適切な語を「」からえらんでください。しかし、中には語形変化をすれば入る語もありますが、「」ないでは原形となっています。 (5(A)It's only natural that parents should ( ) about their children. (B)There's no need to leave a tip. Service is ( ) in the bill. (c)There was a fight at the party last night, but fortunately nobody got ( ). 「(1)include (2)devote (3)worry (4)hurt (5)fill (6)fustify」 (6(A)A telescope is an instrument ( ) to enlarge the image of a distant object. (B)Competition helps consumers by bringing down costs and ( ) new products and services. (c)If you study English, you really need a good dictionary. There are so many to ( ) from these days that its hard to know which one to buy. 「(1)overcome (2)use (3)choose (4)consult (5)share (6)encourage」 これを解いてみると。 (1)Where and when was your father was born? (2)Please ask Betty whether she will come back soon. (3)celebrated 85th universary (4)this pen that (5)(A)(3) (B)(5) (C)(6) (6)(A)(2) (B)(3) (C)(6) になりました。 しかし、先生から間違っていると指摘されたのでどこが間違っているのか教えてもらえませんか? ちなみに、(3)は3つ目の単語が違ういまれました。あとは、根本的に違うみたいです。

  • 英文を訳して下さい。

    On 13 December Briand formed a new government, reducing the size of the Council of Ministers from 23 to 10 and replacing Roques with General Lyautey. That day his government survived a vote of confidence by 30 votes, and Joffre was appointed "general-in-chief of the French armies, technical adviser to the government, consultative member of the War Committee" (he was persuaded to accept by Briand, but soon found that he had been stripped of real power and asked to be relieved altogether on 26 December), with Nivelle replacing him as commander-in-chief of the Armies of the North and Northeast. A Senate Secret Session on 21 December attacked Briand's plans for a smaller war cabinet as “yet another level of bureaucracy”; on 23 December Briand pledged that he would continue to push for a “permanent Allied bureau” to secure constant cooperation between the Allied nations

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Nivelle agreed to a proviso that if the first two parts of the operation failed to lead to a breakthrough, they would be stopped so that the British could move their main forces north for the Flanders offensive, which Haig argued was of great importance to the British government. Haig wrote on 23 January that it would take six weeks to move British troops and equipment from the Arras front to Flanders and on 14 March he noted that the attack on Messines Ridge could be made in May. On 21 March, he wrote to Nivelle that it would take two months to prepare the attacks from Messines to Steenstraat but that the Messines attack could be ready in 5–6 weeks. On 16 May, Haig wrote that he had divided the Flanders operation into two phases, one to take Messines Ridge and the main attack several weeks later. British determination to clear the Belgian coast took on more urgency after the Germans resumed unrestricted submarine warfare on 1 February 1917. On 1 May 1917, Haig wrote that the Nivelle Offensive had weakened the German army but that an attempt at a decisive blow would be premature. An offensive at Ypres would continue the wearing-out process, on a front where the Germans could not refuse to fight. Even a partial success would improve the tactical situation in the Ypres salient, reducing the exceptional "wastage" which occurred even in quiet periods. In early May, Haig set the timetable for the Flanders offensive, with 7 June the date for the preliminary attack on Messines Ridge. Ypres is overlooked by Kemmel Hill in the south-west and from the east by a line of low hills running south-west to north-east. Wytschaete (Wijtschate) and Hill 60 are to the east of Verbrandenmolen, Hooge, Polygon Wood and Passchendaele (Passendale).

  • 英文を訳して下さい。

    The Germans were able to drive the three British brigades back to the black line with 70 percent losses, where the counter-attack was stopped by mud, artillery and machine-gun fire. Capture of Westhoek II Corps attacked again on 10 August, to capture the rest of the black line (second objective) on the Gheluvelt plateau. The advance succeeded but German artillery fire and infantry counter-attacks isolated the infantry of the 18th Division, which had captured Glencorse Wood. At about 7:00 p.m., German infantry attacked behind a smokescreen and recaptured all but the north-west corner of the wood, only the 25th Division gains on Westhoek Ridge being held. Albrecht von Thaer, Staff Officer at Group Wytshchate, noted that casualties after 14 days in the line averaged 1,500–2,000 men, compared to the Somme 1916 average of 4,000 men and that German troop morale was higher than in 1916. Capture of Oppy Wood and Battle of Hill 70 Attacks to threaten Lens and Lille were to be made by the First Army in late June near Gavrelle and Oppy, along the Souchez river against a German salient between Avion and the west end of Lens, to take reservoir Hill (Hill 65) and Hill 70. The attacks were conducted earlier than planned to use heavy and siege artillery before it was transferred to Ypres, the Souchez operation being cut back and the attack on Hill 70 postponed. The Battle of Hill 70, 30 mi (48 km) south of Ypres, eventually took place from (15–25 August). The Canadian Corps fought five divisions of the German 6th Army in the operation postponed from July. The capture of Hill 70 was a costly success in which three Canadian divisions inflicted many casualties on five German divisions and pinned down troops reserved for the relief of tired divisions on the Flanders front. Hermann von Kuhl, chief of staff of Army Group Crown Prince Rupprecht wrote later that it was a costly defeat and wrecked the plan for relieving divisions which had been fought-out (exhausted) in Flanders.

  • 英文を訳して下さい。

    Ottoman officials informed the German government that the country needed time to prepare for conflict. Germany provided financial aid and weapons shipments to the Ottoman Empire. After pressure escalated from the German government demanding that the Ottoman Empire fulfill its treaty obligations, or else Germany would expel the country from the alliance and terminate economic and military assistance, the Ottoman government entered the war with the recently acquired cruisers from Germany, the Yavuz Sultan Selim (formerly SMS Goeben) and the Midilli (formerly SMS Breslau) launching a naval raid on the Russian port of Odessa, thus engaging in a military action in accordance with its alliance obligations with Germany.

  • ニューセンツって何でしょうか

    英語の教材を聞いてるのですが、ニューセンツ?ヌーセッツ?みたいに聞こえる言葉があるんですけどこれ何だと予想できますか。 わかる方教えてください。 以下聞き取り内容です。(聞き取れない部分は:::としてあります) The Tokyo metropolitan government is no ::: a plan to ::: regulations on public ニューセンツ. In Mid April, the metropolitan government held the meeting that ::: together many scholars and lawyers. The discussion forcused on ニューセンツ in trains and stations. This included ::: people picking ::: with other passengers ,loud talking on mobile phones ,noise from headphones and putting on make up in train ::: .

  • stopped short of siding w

    オバマ大統領の記事を読んでいたら、次の文章に突き当たりました。 <President Obama on Thursday offered security assurances to Japan, but  he stopped short of siding with Tokyo over islands that are also claimed by China.> このなかの ”stopped short of siding with Tokyo ”を訳して下さい。 (何となく、東京の味方にはならなかった、というような意味になるのかな、と思っていますが)

  • 文章解釈 housekeeping …

    以下の文章に関する質問です。 ‘So in one part of the experiment, she had a group of friends that were asked to just put their phones away during the meal; it was just an innocuous instruction. And then the other group were asked to leave their phones on the table because they were going to get some housekeeping instructions for this particular experiment.’? housekeeping instructionsをどのように理解すれば良いのかわからないです。 解説宜しくお願いします。