• ベストアンサー

英訳を教えて下さい。

但し下記の商品はまだ届いてませんので、 届き次第またお知らせ致します。

  • sahsha
  • お礼率57% (156/273)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

Please notice. The following items have not gotten here yet, so as soon as they are here, we will let you know. 1つの商品の場合。そして、こちらも個人としてI will let ...としました。 Please notice. The following item has not gotten here yet, so as soon as they are here, I will let you know. というようにできます。 ご参考になればと思います。

sahsha
質問者

お礼

参考になります。ありがとうございます!

その他の回答 (2)

回答No.2

ご質問の日本文は少しはっきりしないところがありますが、ある商品の注文を受けた側がその商品が品切れなので入荷があったら知らせる、という意味と思います。そうとすれば、次のようにするとはっきっりします。 The following items, however, are out of stock. We will let you know when we have them in.

sahsha
質問者

お礼

そうなんですね。教えて頂いてありがとうございます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

But the goods below have not been delivered yet, I will let you know as soon as I get them.

sahsha
質問者

お礼

教えて下さりありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。

    下記の2文の英訳を教えて頂けますでしょうか。 ・他サービスとの併用はご遠慮ください ・商品がなくなり次第終了とさせて頂きます 以上の2文です。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語が詳しい方、英訳して頂けませんか?

    下記「」内の文章を英訳いただけませんか? アメリカで日常的に使われる自然な感じで訳して頂けると助かります。 「この商品は何時頃日本に到着しますか? 日本への出荷日が解り次第、私に教えてください。」 何卒、宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    下記の英訳をお願いします。 海外メーカーへのビジネスメールです。 以下、本文です。 ---------------------------------------------------------------------- 良い知らせ、ありがとうございます。 こちらの状況を理解して頂き、 御社のエンジニアの方に取り計らって頂く等の、 納期調整へのご協力、大変感謝しております。 こちらの客先の方で、評価の進捗があれば、またご連絡致します。 また、DHLtracking noに関してですが、 正確なこちらへの商品の到着日を把握し、 客先へ早く連絡したいと思いますので、 なるべく早くお知らせ頂ければ助かります。 例えば、こちらの17時半頃(そちらの9時半)までに、 教えて頂くという事は可能でしょうか? ---------------------------------------------------------- 以上です。 よろしくお願いします。

  • music gardenでのショッピングについて

    今までに2回買い物をしたんですが、2回とも注文してすぐに 「注文確認のお知らせ」メールが届き、そのメールに 「商品のお届け準備ができ次第、お支払い(お受取り)受付番号および、 お支払い(お受取り)期間をメールでお知らせいたします。」と書かれていたので、 楽しみに待っていたのにいつまでも来ず、やっとメールが来たと思ったら、 「先日、お客様よりいただきました下記のご注文商品につきましては、 残念ながら現時点で商品代金をお支払い頂いておりません。(中略) お支払期限:先日お送りしたお支払い受付番号のお知らせに記載してあります。」 というメールでなんだか納得できません。 ずっと楽しみにしてたので毎日メールチェックをかかさなかったのに見過ごすはずがないんです。 皆さんは、同じ経験ないですか?

  • 英訳をお願い致します。

    (1)リファレンスNo.xxxxxxのゲストネームを下記の通りお知らせ致します。変更をお願い致します。 (2)変更にあたり下記の通り変更手数料と再発行料が掛かります。この内容で宜しければ進めさせて頂きますので、できるだけ早めにお知らせ下さい。

  • 英訳:一人でも多く

    アメリカの友人にメールを書いていて行き詰りました。どなたか、下記の文章を英訳してください。よろしくお願いいたします。 一日も早く、一人でも多くの友人に、その報せを知らせてくださいますように。

  • 困っています。英訳をお願いできないでしょうか。

    海外通販でトラブルがあったので、下記を英訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。 下記メールのように商品を注文し、返品のお願いをした者です。 数日前に商品を郵送しましたが、間違って船便で送ってしまったため貴店への到着が1ヶ月から2ヶ月かかってしまいます。インターネットからの追跡もできません。 到着は遅くなってしまいますが、商品が不良品であったという理由から返品を受け付けてほしいです。 商品が到着しましたら連絡して頂きますようお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    海外から商品を購入しているのですが、送料をかけたくないので、商品をまとめて送ってほしいという趣旨の英文が必要になりました。 下記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「この前注文した商品と今回の商品を、可能であれば以下の住所にまとめて送って頂けないでしょか 。」

  • 英訳教えて下さい。

    下記の注文アイテムですが、xxxxxxxxに 問い合わせたところ、入荷日が全く未定と回答がきました。詳細はわかりませんが、もしかすると商品リニューアルされるか、または製造中止になる商品かもしれません。一旦キャンセルして他の商品を注文されますか?

  • 英訳お願いします。

    仕事を頼んでるのですが、やってくれないので下記を英訳をしてください。 彼らに仕事をしろと伝えてください。 先に商品の代金を支払います。 そうすれば彼らも仕事をせざるを得ないでしょう。