• ベストアンサー

英文の質問

「このページには以下が表示されています」という英文に以下を使うのは正しいでしょうか? This page shows as follows: This page displays these contents These contents are displayed in this page. よろしくお願いいたします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    このページには以下が表示されています     みんないいんじゃないですか。1 がいいですが、欲を言えば 1. This page shows as follows: shows と as の間に目的語がほしい気がします。 2。 This page displays these contents  コンピュータの画面ならいいと思います。 3。 These contents are displayed in this page.    in は on が普通です。     The remainder is on this page. とも。

takako37
質問者

お礼

詳細のアドバイスありがとうございます。 page は inじゃなくてon なのですね。助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の相談

    インターネットサービスの仕様書を英語で書く必要があり、幾つか質問させてください。 各説明文の英文を、自分では以下のように書いているのですが良くなければ修正していただきたくお願いします。 (1)「このページの画像をタップすると、Bというページに遷移します」  This image leads to page B (2)「もしユーザーが設定していたらその情報もこのページに表示されます」 if user set the information, it is displayed in the page. (3)「友達申請の確認」(友達申請をされたことに対して、OK/NOをすることをさします) Reply to the Buddy request (4)各ボタンの遷移先は以下になります The transition destination of each button are below: (5)また、「申請」(友達申請や、チャット申請等に使う)と言う言葉は、 request と application のどちらがふさわしいでしょうか? 5点と多いですが、困っております。何卒よろしくお願いいたします!!

  • 英文を翻訳してください。

    この英文を翻訳してもらえないでしょうか? お願いします。 After checking details on this issue, this is being taking cared of by our Trust and Safety team as they are authorized to handle these matters. It would be best to get in touch with them so this gets resolved right away.

  • 自然な英文

    このクラスには生徒が何人いますか? の英訳で How many students are in this class. と How many students are there in this class. ではどちらがネイティブの使うような自然な英文ですか?

  • 英語が得意な方、翻訳をお願いします。

    以下の英文を日本語にお願いします。 hi i sure will, ill have these out tomorrow. hey are you able to get the krush shows that are shown there in japan?

  • 以下の英文を付加疑問文にしてください。

    以下の英文を付加疑問文にしてください。 ・It imports many movies from abrord,mainly from English-speaking countries. ・These subtitles are translated from English. ・After the Titanic has sunk,jack and Rose,the hero and the heroine, are floating in the ocian. ・Jack is dying because the water is as cold as ice. ・She translated Jack is world this way.

  • 英文についての質問です。

    The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true art and science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. This insight into the mystery of life, coupled though it be with fear, has also given rise to religion. To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms--this knowledge, this feeling, is at the center of true religiousness. In this sense, and in this sense only, I belong in the ranks of devoutly religious men. (What I Believe by A. Einstein) わからない点について教えてください。 1)He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. つまり、私たちが経験することができる最も美しいものは不可解なものであるということを知っている人は、驚きに立ち止まり、畏敬の念にうっとりしたままでいる、ということですか? 2) To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms--this knowledge, this feeling, is at the center of true religiousness. この英文の意味をとるのが難しいのですが、 To know that~is at the center of true religiousness・・・that以下を知ることは真の信心深さの中心にいるということである? as( the highest wisdom and the most radiant beauty ) 最も崇高な知恵と最も光輝く美しさのように? our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms 私たちの愚鈍な能力がそれらの最も初期の形の中にのみ理解することができる? (どういう意味でしょうか?)   theirの指すものはhighest wisdom and the most radiant beautyですか? 3)I belong in the ranks of devoutly religious men. この英文で使われているrankは部類、という意味でしょうか? 質問が多くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

  • 文法の質問

    以下の文章のspecial conversion transactionsとhardの文法上のつながりについて質問があります。 これは、文法的に形容詞hardがspecial conversion transactions修飾していると言う認識で合っていますでしょうか This requires special conversion transactions hard to be incorporated in XXX 以下のようにthese areを入れた形になりえるでしょうか? This requires special conversion transactions (these are) hard to be incorporated in XXX

  • 英文についての質問

    This is in in contrast to a confederal system, as the states had under the Articles, where the regional governments are sovereign, and the central government has only as much authority as the regional governments allow it, and a unitary system where the central government is sovereign, and the state or provincial governments have only as much power as the central government allows them. *はじめのThis is in in contrast のin が2回続きますが、おそらくミスだと思います。 このような文章があるのですが、 つまりconfederal systemに焦点を置くと、 「confederal systemは州や地方の政府が主権国家であり、中央政府は地方政府が許すほどの権限しか持たない。」 ということでしょうか? 例えばconfederal governmentについて上の文からまとめなさい、という問題があった場合(特にそんな問題はないです)、このような回答でいいでしょうか? Confederal system were the regional governments are sovereign, and the central government has only as much authority as the regional governments allow it. よろしくお願いします。

  • 英文解釈なのですが、

    英文解釈で、なぜ答えがそうなるのかわからず困っています。 (1)In Germany today, you can already hear words such as walk,cancel,happy,relax,and baby. (2)None of these words is originally German. (3)All are new imports from English, and it seems that every day more and more of these new words from English are entering the German language. という英文で、 Q.3文目のAllを4語で表しなさい。 で、学校の先生は、答えを「None of these words 」としたそうなのですが、違う気がするのですが。 Noneのように否定の意味が入ることがなぜなのかわかりません。 私は「Anyone of these words 」「Each of these words 」などを考えたのですが、Allの後ろがareで複数なので、どうかと思います。 なぜ答えが「None of these words」なのか。 他の答えではいけないのか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 以下の英文はどう訳しますか?

    以下の英文はどう訳しますか? Much of this book is concerned with agricultural change, involving a certain amount of historical reconstruction. It is important to set doctrinal assumptions aside and, in particular, not to assume without evidence the existence of any process such as degradation or intensification. Change can take many forms, and the adoption of practices that are more intensive in use of capital or labor is only one form. Comparatively, it is useful to describe one system as more intensive than another, but the terms to intensify and intensification are used loosely in the literature. I introduce the theory of intensification in chapter 4 but discuss it in some depth only chapter 11. Elsewhere in the book, I avoid these terms as far as possible. Certain other themes are also of major significance. 長いのですが、よろしくおねがいいたします!!!!