• ベストアンサー

英訳をお願いいたします(>_<)

「私は、ぬいぐるみは子供だけのものではないと思っています」 を英訳して頂けますでしょうか? 少し日本語が分かりづらかったら申し訳ないのですが、 ぬいぐるみは、子供だけじゃなくて大人も持っていいんだよ、可愛がっていいんだよ という趣旨の内容で使いたいです。 よろしくお願いいたします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

Stuffed toys (animals, dolls, ...) is not only for children, grown‐up men/women are also attached to as when they were children, I believe.

creative21
質問者

お礼

trytobeさま 回答ありがとうございます! ベストアンサーに選ばさせていただきました。

その他の回答 (1)

回答No.2

All plushies are not for children. 人形や動物のふわっとしたぬいぐるみ全般は普通 plushieといいます。All ....not ...の構文を使うと『全部が...ではない』という部分否定となり『全てのぬいぐるみが子供達のものとは限らない』となりこれだけであなたの意とするところが伝わります。

creative21
質問者

お礼

Wungongchanさま 回答ありがとうございます! plushieという単語、初めて知りました(;^_^A 勉強になりました!

関連するQ&A

  • 英訳をお願いできませんでしょうか!?

    大変申し訳ないのですが大至急のご回答をお待ちしております 子供が生まれたのでDVDを作ってるのですが、、 以下の日本語の意味が伝わるような英訳をお願いしたく質問いたしました 以下 本文です。。 『Name』の誕生に関わった全ての方々に感謝いたします ↑『Name』には子供の名前が入ります ( 『』は英訳語の本文には含みません、、念のため^^;) 以上です 編集中なのですが最後のツメが終えずに焦ってます 大変申し訳ありませんが宜しくお願い致します

  • 英訳をお願いします。

    私にメールを二回も送ってくれていたのに何かのアクシデントで届いていなくて残念でした。 そのせいでお返事できなくてごめんなさい。 といった内容を英訳してほしいのです。 日本語でもなかなかうまく表現できていなくて申し訳ないのですが、 二回も送ったのに返事が来ていないようです、届いてますか?と別のルートで別の人からメールがきたのです。 ぜひ、英訳お願いします。

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いいたします。

    「入札日は質問に対する回答が届いた後になりました。」 という趣旨の日本語を英訳していただけないでしょうか? 状況としては、あらかじめ決まっていた入札日が変更になり、その旨をスケジュール表に載せるための文章です。 質問と回答は、単純にQ&Aという扱いです。 英訳と言えるかどうか、初歩的な事で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いいたします。

    現在、外国の方とメールをしているのですが、英語で長文の返事を書くことが出来ません…2~3行書くのに辞書や参考書を山ほど用意して何時間もかかっています;; 前回のメールで質問をもらったのですが、何と答えたらよいか調べても検討もつきません。 下記の日本語を英訳して頂けないでしょうか?  ・全ての日本人が、普段からイタリア人の事をどう思っているのか私には分かりません。でも、イタリア人は陽気でお喋りだというイメージを持っている日本人は少なくないと思います。イタリア人は日本人の事をどのように思っていますか? お手数ですが、英訳お願い致します。 内容については、私の個人的なイメージなので、申し訳ないですがそれに関する意見は御遠慮下さい;;

  • こんな大きな本をみたのは初めて~の英訳をお願いします。

    (1)こんな大きな本をみたの初めてだね。 と、子供と色々な本をみたことはあるけれど、こんな大きい本ははじめてみたという場合の英訳 (2)こんな大きなミニーちゃんはじめてみたね。 ディズニーストアなどで、大きな大きなミニーちゃんのぬいぐるみを見たときに言う場合の英訳 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をどうぞよろしくお願いします!

    英訳をどうぞよろしくお願いします!いつもありがとうございます。 英訳がしやすい日本語にしたつもりなので、おかしければアレンジしていただいて大丈夫です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大変迅速な、素晴らしい対処をありがとうございます。 大変お手数おかけして申し訳ありませんでした。 あなたの電話番号は、間違いなく荷物に書いてあるので、郵便局の人はわかるはずなのですが、、 とにかく、荷物がそちらにあることをあなたに確認していただいたので、私は安心しました。 また何かありましたら、お知らせください

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください → 真剣な話しようとしたのに、だいぶ酔ってたから、あなたに自分の考えが間違って伝わってたら、嫌だなと思ってね だから、昨日の話は一旦忘れて下さい 近いうちに、ゆっくり色々話せるチャンスが、できると良いな そのときは、お酒飲まずにちゃんと話すね ← 長文で申し訳ございませんが よろしくお願いします

  • 英訳お願いします。

    カスタマーサービス宛の内容です。 パッケージの裏表紙に音声・字幕(フランス語)と書いてあるのですが、 英語と日本語しか音声・字幕が出ません。 再生メニューが日本語表記となってます。 間違って日本語版がパッケージに同梱されたのでしょうか? ご回答お願いします。 上記を英訳お願いします。m(_ _)m

  • 手紙の英訳

    11月下旬より、オーストラリア人の高校生のホストファミリーをします。 その子とそのお母さんから手紙をもらいました。 それで、我が家も家族で手紙を書こうとしています。 とりあえず、日本語で書いて、それを英語に訳しています。 その子宛ての手紙は、家族分なんとか完成したのですが、ご両親宛の手紙の内容を英訳できません。 以下、英訳をお願いできませんか。 大切な娘さんをお預かりさせていただきます。 日本は比較的治安の良い国といわれています。 私たちの住んでいる所は、気候も良くとても住みやすい環境です。 どうぞ、ご安心下さい。 日本の文化や風土をしっかりと見ていただければと思います。 このホームステイが娘さんにとっても、また私達家族にとっても実り多いものになればと思っています。 以前も別の協会でホームステイを受け入れたことがあるのですが、事前のコンタクトはとってなかったので、今回はじめて、このような内容で手紙を書くことになりました。 丸投げとなり、誠に恐縮なのですが、主人はもとより私も英検4級レベル程度の能力しかありませんので、よろしくお願いいたします。 また、上記の内容でなくても、内容の趣旨が伝わればよいので、別の表現が適当でしたら、訂正していただけるとありがたいです。