• ベストアンサー

日本語のニュアンスと英語

英語はとても苦手なので、 EXCITEの翻訳システムを使って下記2文を引き出しましたが、 正しく翻訳されているのかどうかわかりません。 私たちはいつも考えています。 未来のことを。 >>>>>>We always consider. The thing of future. 私たちはいつも未来のことを考えています。 >>>>>>We always consider the thing of future. 日本語のニュアンスがキチンと伝わっているか、 また、全然間違っているのか教えていただけますか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aqua
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.2

masmasさんも書かれているように「私たちはいつも未来のことを考えています」 をそのまま訳すと We always think about the future. になると思います。 あるいは「いつも~している」を強調したいなら、進行形にして We are always thinking about the future. でもよいのでは。 で、日本語の場合「私たちはいつも未来のことを考えています」というのが 普通の語順なので、「私たちはいつも考えています。 未来のことを。」とすると なんかちょっとコピーっぽい(?)ちょっとお洒落な感じがするんですよね。 ところが、英語だと普通の言い方をしたときにfutureが最後に来るので、 (どういうところに使おうとされているのかわかりませんが)、反対にfutureを 先にもってきて、Future. That's what we always think about. (あるいは Future. That's what we are always thinking about.) なーんてするとちょっとコピーぽくってかっこいい(?)かもしれません。 これを直訳的に日本語にすると「未来。それが私たちがいつも考えているもの です。」となります。 いかがでしょ???

shizuku
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました。 Future. That's what we are always thinking about. にしようと考えています。 またこのジャンルでお世話になると思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

noname#1019
noname#1019
回答No.1

We always imagine the future. あるいは、 We always think about the future. いずれにしても、「未来のこと」は、the future で充分です。the future の代わりに、our future でもいいですね。 consider というのは「考慮する」とか「検討する」という意味です。 EXCITEの翻訳システムの訳は、ほとんど信用しない方がいいです。 「考える」という言葉の英訳を知りたかったら、まず和英辞典などで、「考える」「思う」「想像する」などいくつかの日本語で調べて、出て来た英単語の意味を英英辞典で調べるのが最も間違いのない方法です。

shizuku
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました。 参考にいたします。 またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 日本語から英語にする方法に悩んでいます。

    日本語から英語にする方法に悩んでいます。 「重複する物を削除する」を英語にする場合、 5つの文型があると思いますがどれになるのでしょうか? SV SVC SVO これでしょうか? SVOO SVOC まず、主語が何になるのか理解していません。 動詞は削除だと思いますが削除もいろいろ?あると思います。 「重複するもの」は目的語で repeating thingかな。 自動翻訳を試してみました。 yahoo翻訳 I delete a repeating thing excite翻訳 The overlapping one is deleted. もっと便利な翻訳サイトも知りたいですが、 今回の例であまりにも違いすぎでどちらが正しいかわかりません。 というより、この翻訳は正しいのでしょうか?

  • 英語のニュアンスで・・・

    英語の語彙のニュアンスについて質問いたします。 お酒を醸造する際に使う文章の英訳依頼を翻訳の業者さんにお願いしたところ 「最高の酒米を使って丁寧に醸しあげ・・・」という日本語を WE CAREFULLY PRODUCE SAKE USING THE BEST SAKE RICE ・・・ という表現に訳されました。 「醸造」は「BREW」が一般的かと 思いますが、この場合の「BREW」と「PRODUCE」のニュアンスの違い が知りたいと思いまして質問いたします。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語を日本語に翻訳してくださいm(__)m

    one of your interesting thing is Leauge of Legend right?ww ↑これを日本語に翻訳してくださいm(__)m

  • 英語のメッセージを送りたい

    こんにちは。 どうか英語が苦手な私に力を貸していただけませんでしょうか(>_<) 彼氏の誕生日にZippoを送ろうと考えているのですが、メッセージを刻もうと思っています。 格好良く英語でメッセージを刻みたいのですが、英語が苦手でうまく訳せません・・・。 「輝ける未来を」とか「あなたの未来が素晴らしいものでありますように」といったニュアンスのメッセージを送りたいのですが、どなたかお力添えを願えませんか? どこかのサイトでみつけた文例では 「輝ける未来を」が「All the best for your future.」 となっていたのですが、翻訳サイトで翻訳してみると「さよなら、あなたの将来のために」と訳されたので驚いてしまいました。 正しくはどう訳せば良いのでしょうか? 誕生日まであまり日がありません(汗) どうかよろしくお願いします!

  • 英語から日本語に訳した時のニュアンスを教えてくださ

    こんにちは。 アメリカ人の友達とメールをしています。 以下の英文は日本語ではどういった意味でしょうか? 私: (彼が移動で職場が変わるので) I'll miss you. 彼: I will miss you too. We will have lunch maybe sometime. この場合、ランチしましょうは単なる社交辞令でしょうか? それとも、会ってランチなりお茶なりする可能性がある文でしょうか? この彼とはたまに2人きりで食事に行ったり飲みにいったりする関係でした。 彼から誘ったり私から誘ったりと行った感じでした。 私からはまた遊ぼうと行ったような文は送ってないのに、彼は(社交辞令かもしれないけど)ランチしようみたいな事を出してきたのでまた会おうというニュアンスはちゃんとあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 文法的にニュアンスと一番合っている英語を教えてください。

    写真をメインとしたブログを作る予定なのですが、タイトルで迷っています。日本語でいえばアジアの風景、私が出会った風景、レンズを通してみた風景のようなニュアンスなのですが、次のうちどれがいいか思案中です。 どれがしっくりくるかご意見をお聞かせいただけますか? The Scenes of Asia The Scenery of Asia Asian Scenery The Scenes through the lens The Scenery through the lens Through the lens Vignette of Asia SceneとSceneryについても迷っています。 あるいは The Scenes of ○○○(○には私のハンドルネーム) 文法的にはおかしいのですが、こういうニュアンスもいいかなと思い。。。 また他にいいものがあればアドバイスいただけますでしょうか。 内容は写真を中心に、文章も書く予定です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語を簡潔に訳したい。

    未来や過去を考える前に、今を楽しめ。 という文を簡潔に訳したいのですが。。。 翻訳サイトにかけても、何だか長々としてしまって。 ・考える→心配、恐れる ・楽しめ→生きろ、信じろ など、全体のニュアンスが伝われば良いので… the future comes someday, the past becomes memories. ちょっと違いますが、こんなのも考えてみました。 英語的に合っているのか不安ですが(汗) どなたか、良いアイディアお願いします!

  • 日本語に訳してください

    The mosquito net gradually disappeared and became a thing of "old Japan". 最後以外はわかります 最後の old Japanをどう訳せばいいのかわからないのです 正確には a thing of "old Japan". を訳してください 日本語のボキャブラリーがなく、どうすれば自然でいい訳になるのか... 懐かしい日本 古い日本 そういう訳ではなく、自然な訳を教えてください

  • 英語にしてください!!

    『メールありがとう☆「○○」でメールを貰った△△です。東京に住んでないけど東京の学校だよ!私で良かったら友達になろう!メールとかしたいけど…でも英語が苦手なの。日本語できますか?』 この文を英語にしてください☆ それから「エキサイト」など以外で無料で翻訳できるいいサイトがあったら教えてください☆

  • 英語→日本語への

    英語→日本語への 翻訳のご助力お願い致します。(1) (複数枚あるので、(1)~(5)とタイトルに記載します。) 私は普段絵を趣味にしており、 この前あこがれの海外作家様のチュートリアル本(pdf形式)を手に入れました。 が、説明文が全編手書き文字で書かれておりまして 画像形式でした。 パソコンで打ち直し、翻訳サイトを通してみましたが分列がめちゃくちゃでニュアンスとを読み解くにはちょっと厳しい感じでした。 ここで本題なのですが、 どなたか翻訳に通じている方や、得意とする方、 添付画像の文章の翻訳をお願いできますでしょうか? 原文が言わんとしていることがスムーズな文章で読められればとても嬉しいです。 自分なりに他力本願な甘えもあると感じていますが、どうかお力添えをよろしくお願いいたします。 ※希望の文がかなり多いのですが、萎縮してするのも後から後悔しそうなので恐縮ながら載せようと思います。量が多いので、無理せずお答えいただける範囲でもとても嬉しいです。よろしくお願い致します。