アメリカのネットショップで商品をオーダー後に発生した問題について

このQ&Aのポイント
  • アメリカのネットショップからオーダーした商品のシッピングラベルに間違いがありました。
  • パソコンで確認した結果、郵便番号と苗字の一文字が間違っていました。
  • シッピングラベルには正しい情報が記載されているのか、また小包は持ち帰られたのかが不明です。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳をお手伝い頂きたいです[急ぎです]

本日、アメリカのネットショップより、商品をオーダーしたのですが、 後でパソコンにて送られてきたシッピングラベルを見ると、お店の方が入力した こちらの郵便番号と苗字の一文字が間違っておりました。。 慌てて正しい情報を書いて送信したところ、以下の文章が返信されてきました。 OH My, MY POOR EYESIGHT ! However,It is correct on the shipping label that I did. I just dropped the package off at the Post Office. これは、お店の方は、書いたシッピングラベルの情報は間違っていないということでしょうか。。 それとも、正しい情報に書き直したということでしょうか。。 どうしても分からず、大変困っています。 また、最後の一文は、郵便局から小包を持ち帰ったという訳でよいでしょうか。 どなたか、お知恵をお貸しいただけましたら幸いです。 どうかよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。これは、お店の方は、書いたシッピングラベルの情報は間違っていないということでしょうか。。    はいそうです。 2。  それとも、正しい情報に書き直したということでしょうか。     いいえ。 3。  訳      ああ、私の視力が弱い。      しかし、私が書いた宛名の住所は正しい。      いま、郵便局に出して来たばかりです。 4。ということは     自分の視力が落ちていてパソコンでは「後でパソコンにて送られてきたシッピングラベルを見ると、お店の方が入力したこちらの郵便番号と苗字の一文字が間違って」いたようだが、実際に送ったシッピングラベルには正しく書いてある、と言うことだと思います。

miss-marble01
質問者

お礼

こんばんは。遅い時間にもかかわらず、ご丁寧で分かりやすいご回答に、感謝です。 シッピングラベルには正確なこちらの情報が書かれてあるという和訳を拝読して、 安心しました^^ 頂いたご回答は、参考にさせて頂きます。 ありがとうございます^^

関連するQ&A

  • この文章で伝わりますか?

    In Japan, It seems that they(postal workers) cannot release the package without a shipping invoice. 送り状についてですが、日本では、郵便局員が送り状なしで提出した場合、小包を確認することができないようです。 This was must included with the package when I am shipped from U.S.. However, I committed grave errors. 私はアメリカへ郵便で頼む際、送り状は小包に添付しなければいけない(必要)なものでした。 しかし、私は重大なエラーを犯しました。 I put a shipping invoice into a package without doing confirmation. You may have been surprised. 私は、郵便局員に確認もとらず、送り状を小包の中に入れてしまった。あなたは荷物を開けて驚いたかもしれない。 However, You've got it all wrong. Put your mind at ease. しかし、安心して下さい。何も心配ありません。 It is a birthday present to the last. それは、あくまでまでバースデープレゼントです。 --------------------------------------------- ここで背景を説明すると、外国にEMS郵便などで小包を 送る際、小包伝票とは別に、 別の紙に送り状を別に書いて下さいと言われます。 それを、一緒に添付して提出せず、間違って、箱の中に書類 (shipping invoice) を入れてしまったので、誕生日プレゼントを受け取った アメリカのPENPALは誕生日プレゼントなのに請求書が 入ってて不信に思っていると思うので、手紙を書いたのですが この文で通じますか?

  • ebayのMy eBayにあるItems I've Sold

    ebayのMy eBayにあるItems I've SoldのActionで Print Shipping LabelとView Payment Stausになって いる場合がありますが それぞれ、何をすればいいのでしょうか?

  • これで通じますか?

    海外通販で実際の送料が9ドルだったのに、見積りの16ドルで請求がきました。差額の7ドルを返金して欲しいということと、いつ返金になるか教えて欲しいということを伝えたいのです。 これで通じるでしょうか? Upon receiving my order , I see that my credit card was overcharged for my purchase. The price of shipping fee was $9 . However, I was charged $16 shipping fee by mistake. I would appreciate it if you would reimburse me for the amount $7 I was overcharged. Could you please tell me when the refund has been credited to my account?

  • [delphi] 変数を利用してコンポーネント名指定したいのですが、可能でしょうか?

    表題の件、どなたか教えてください。 「可能」か「不可能」かの情報や代替案でもありがたいです。 ※delphi6 enterprise版を使用しています。 質問 コンポーネント名の指定に変数は使えるのでしょうか? 例えば、labelコンポーネントを複数設置しそのlabel名の末尾を数字にする(label1,2,3・・・)。何かの処理の際に、for文で変数を送り(i=1,2,3・・・)、label名+変数.captionなどという形で指定することはできるでしょうか? 例 ラベル名 label1 label2 label3 を設置 ボタンクリック時などに、 var i : integer; for i := 1 to 3 do begin   label(i).caption := inttostr(i) ; end; よろしくお願いします。

  • 和訳してください

    Ogi-chan, Mi-chan, Today we sent your package. I did not have your correct address when I was in the US so I was not able to send yo u the package with the clothing gifts and my luggage was full when I arrived a few days ago so I could not bring clo thing gifts with me. But now that I do have the correct ad dress my sister can send the big package directly from he r job. They have commercial shipping so it can be better sent that way. So the package we sent today is just a small package with a few small gifts, but they are special as well and I hope f amily will enjoy them. There is also a present for Ichiro. When the big package is sent from my sisters work there will be presents for all Michitoshi and Ichiro families. The re is one clothing present in the package we sent today th o. It is VERY special. It is from a Seattle rap group that I used to work with closely. The leader of the group is Nih onjin from America and he is my brother. These shirts ha ve all been gone for years now, but I found this one. It is very rare. I know Ogi -chan & Mi-chan can share clothes i n style and size, so this shirt is for both of you. Eli お願いします(;o;)

  • 和訳をお願いいたします

    会話文の部分の訳が良く分かりません。 長いですが和訳をお願いします。 “I’m sorry now. I feel bad when I remember how I picked on my brother and sister, and even my mother.” Jonathan smiled. “Somehow it’s hard for me to picture you as a rotten kid.” “It is true. I’m a different person now, though. I feel like I have already died and now I am reborn.” Jonathan gave her a startled look. She flushed. Perhaps this was the danger, she thought, of talking to Americans.You constantly risked stepping over some invisible boundary and saying something they’d find odd. “I’m really glad you got out of there. I mean, I know you miss your home, but your dad being a teacher...” He shook his head. “He’s lucky he got out.” “But Jonathan...” she laid down her fork carefully. “He didn’t get out.” Jonathan’s sandwich stopped halfway to his mouth. “What do you mean? I thought―” “I cane with my aunt and uncle because I had been staying with them in Réam when Phnom Penh fell. Maybe I didn’t explain right before.” He dropped the sandwich onto the tray. “Oh, Sundara, I’m sorry. I didn’t know. When you talked about your family I just assumed...” “My parents, brother and sister...my whole family has been left in Phnom Penh.”

  • 英文の添削をお願い致します!

    Etsyで購入した商品が届かず、売主と何度もやりとりをして、 ようやく再発送して頂けることになりました。 売主からメールがきて、「Your Click-N-ShipR shipping notification」では 2月9日付けで発送したとあります。 ところが、私のお届け先住所が、売主にお伝えした(Etsyで登録している)住所と 少し違っていました。 お届け先住所が、 私の名前 区、 番地、マンション名 市, 区, 県 JAPAN 郵便番号 となってしまっていました。 正しい住所を、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいのですが、 出来るだけ丁寧に、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「早速、商品を再発送してくださり、ありがとうございます。 とても助かります。 ただ、私のお届け先住所が少し異なっています。 正しくは、 私の名前 区、番地、マンション名 市、 県 、郵便番号 JAPAN です。 お手数をおかけしますが、訂正をお願い致します。 何卒よろしくお願い致します。」 Thank you for reship the item Immediately. I just can't thank you enough for your quick response. However, my shipping address little different. Correctly, 私の名前 区、番地、マンション名 市、 県 、郵便番号 JAPAN I need your help to correct the address. Thank you very much. ちなみに、売主が間違えた住所では、きっと商品が届かないと思うのですが、 どうなのでしょうか? やはり訂正する必要がありますよね? 何卒お教え下さい。よろしくお願い致します!

  • 英文にできる方

    辞書を見ながら英文をつくりました。ですので果たして、この文が 正しいのかもわかりません。英文を熟知した方で「こう書いた 方がわかりやすい」と英文で文を直してくれる方の回答をお願いします。 日本語でこう書いた方がいいんじゃないか?と言われても、 英語の文法とかが弱い者にとっては何を説明されてるのかわかりません。 よろしくお願いします。 In Japan, It seems that they(postal workers) cannot release the package without a shipping invoice. This was must included with the package when I am shipped from U.S.. However, I committed grave errors. I put a shipping invoice into a package without doing confirmation. You may have been surprised. However, You've got it all wrong. Put your mind at ease. It is a birthday present to the last. --------------------------------------------- ここで背景を説明すると、外国にEMS郵便などで小包を 送る際、小包伝票とは別に、 別の紙に送り状を別に書いて下さいと言われます。 それを、一緒に添付して提出せず、間違って、箱の中に書類 (shipping invoice) を入れてしまったので、誕生日プレゼントを受け取った アメリカのPENPALは誕生日プレゼントなのに請求書が 入ってて不信に思っていると思うので、手紙を書いたのですが この文で通じますでしょうか?

  • 和訳お願いします。

    Another incident of the kind happened somewhat later.On March 2,1881,accrding to my diary, at an hour when I happened to be alone in the laboratory,a young man entered.I asked him,'What's on your mind ?''Oh,don't ye know?I am Mr,Edison's new English secretary and my name is Mr.Samuel Insull,'which was said with a rich London East Lombard Street accent.Now we American boys at that time weren't so well-bred as our English cousins,and I,like others you may know, had hailed from the east side of New York City.However,I desired to be as polite as possible and answer in English too.'Pon my word,Mr,Samuel Instull, it's mighty to meet you and I shall be awfully glad to show you around in Mr.Thomas Alva Edison's laboratory,'I answered,drawling out some of the words in English fashion as we used to do sometimes during the frolics of our midnight lunch.

  • 要望は本当に多いのでしょうか。ネットオークション

    この要望は多いでしょうか。ヤフオクが対応する可能性はありますか。 郵政公社・楽天が提携発表 ネット落札品を匿名で配達 2006年07月06日19時42分 日本郵政公社と楽天は6日、インターネットオークションで物品をやりとりする際に、出品者と落札者の個人情報を直接知らせないで発送できる郵便小包の新サービスを今秋始める、と発表した。「見知らぬ人に住所や電話番号を伝えるのは抵抗がある」という利用者の声が多いため、個人情報の保護策として実施する。楽天主催のネットオークションで売買が成立すると、出品者と落札者は英数字を組み合わせた「ID番号」をもらう。出品者は小包にID番号を記した専用ラベルを張り、郵便局に出す。郵政公社は事前に楽天から寄せられたID番号や住所などの情報と小包を照合し、落札者を特定。出品者の住所や名前などが書かれていない配達専用のラベルに張り替え、商品を発送する。 郵便局でのラベル張り替え作業があるため、通常の小包より1日余分に配達日数がかかり、料金も1個につき150円上乗せされる。 郵便小包は、手紙やはがきと異なり、差出人の住所や名前を記すことが必要。今回は、郵便法の約款を変更し、差出人欄が匿名でも発送ができるようにした。 急拡大するネットオークションは、とくに女性利用者から「名前などを相手に教えたくない」との要望が強い。実際に、女性の個人情報取得を目的とした悪質な取引事例も増えているという。