Promiseの使い方について

このQ&Aのポイント
  • イギリス人の知人との約束が破られ、約束の言葉について疑問が生じました。
  • 相手からはPromiseは強い意味を持つ言葉であり、この場合には適していないと言われました。
  • 相手の真剣さやニュアンスについて教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

promiseの使い方

Promiseという単語の使い方、ニュアンスについて伺いたいことがあります。 イギリス人の知人と先日ランチをする約束をしていましたが、先方の勝手な都合で約束を破られました。 その後直接会って口論(?)になった際、私はwe promised、私たちは会う約束をしていたのになぜ約束を破ったのと聞いたところ、promiseという言葉はもっと強い意味を持つ言葉でこの場合は適していない、we just made a planだと言われました。 先方の言うようにこのような場合はpromiseという単語はあまり使われないのでしょうか? それとも相手は私との約束をあまり真剣に考えていないのでしょうか? その辺りのニュアンスがわからないので、是非教えていただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

確かに、一緒に昼食、で "promise" と言われたら、ネイティヴには「大げさな」と言われるでしょうね。 まず、ご質問を読んで、"we promised" でちょっと「?」となりました。 "You promised!" は、誰かを責める時などに使われたりしますね。「お前、約束したじゃん!」「約束したくせに!」みたいな感じですね。 でも、"We promised" だと、ネイティヴの感覚では「我々が」「誰か他の人に」約束をした、というニュアンスです。そういう意味では、英語の "promise" は「誓う」という言葉の方にニュアンスが近いと言っていいでしょう。 それから、待ち合わせを完全にすっぽかされたのならともかく、事前にキャンセルしてきたのなら (15分前とか直前なら別ですよ) 、「そこまで怒らなくていいのに」と思われているかもしれません。すっぽかされたか、ギリギリでキャンセルしてきたのなら "you are inconsiderate" とか "you are unreliable" と言った方が適切だと思います、それで向こうの態度が変わるかは人によりますが。慢性的にアテにならない人ってどこにでもいますからね。 "Appointment" という言葉が出ていますが、これは医者だとか、ビジネス・ミーティングとかなら使えますが、友人同士の「昼食の予定」には大げさすぎます。私は在米ですが、例えば「明日は友達と昼食に行く約束がある」という場合、"I am going to have lunch with a friend tomorrow" といった表現を使います。同僚に「今日の昼休みは、予定が入っている」という場合、 "I have a lunch plan today" とよく言います。言葉の使い方が考え方も左右する、とはよく言われますが、こういう表現をする英語のネイティヴだから "we just made a plan" という感覚なのだ、と言えるかもしれません。

mikan3342
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます! 確かに言われてみると自分の言い方はこの場面では少し変ですね。 ドタキャンは私は待ち合わせ場所で待っていたものの、あちらはなんだかんだ自分の都合を言って来て結局会えなかった感じなので、私としては大変ショックでした。 そういった場合、約束したじゃない!という感じで相手を責める時はどのような言い方をしたら良いのでしょうか? もしよろしかったら教えていただきたいです。

その他の回答 (5)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1437/3766)
回答No.6

No2です。 >先方の言うようにこのような場合はpromiseという単語はあまり使われないのでしょうか? それとも相手は私との約束をあまり真剣に考えていないのでしょうか? その辺りのニュアンスがわからないので、是非教えていただきたいです。 英語の問題というより、すっぽかした事への謝罪よりも 英語の意味の違いを指摘する様な人は 頂けないですね。 それがあなたの為を思っての事であれば別ですが、どうも そうとはとれません。 はっきり言って、怒っているときは promise でもOKと思います。(日本語でもOKかも) http://ejje.weblio.jp/content/promise ここにも例文がありますが友人であれば多少の感覚違いは許容できると思います。 ご友人は揚げ足取りの性格がありそうですので長い人生においても、それが出てくる可能性が十分にあります。 夫婦であればとりとめの無い夫婦喧嘩、友人同士であれば小さな責任のなすりあい。 。。。。。。でしょうか。 ニュアンスとしてはその様な感じですね。 私も若いころイギリスに住んだことがありますが、イギリス人て約束を厳重に守る人たちだったのでは? 車で迎えに来てくれる時は時間に正確だった記憶があります。

mikan3342
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですね、相手の人間性に対して少し不信感を感じました。 だいぶ強く怒ったので伝わっていればいいのですが•••。 今後の行動を見て判断したいと思います。 ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.5

気の向いたときにしか来ない男友達であれば、ドタキャンは想定内で、来なかつたことに対してpromiesとは使わないでしょう。 映画やドラマで、父親が仕事で子供と遊ぶ約束を果たせないときに、子供がyou promisedと怒っていたような記憶があります。Googleで調べても昼食の約束でpromiseを使っています。 https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%22promised+to+have+a+lunch%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22promised+to+have+a+lunch%22&gs_l=hp....0.0.0.15287...........0.R_rU_oZjTTo That day, I've promised to have a lunch with her, but suddenly, my ex called me and cried, begging me to meet. I have to lied to her to cancel our lunch date. I told her that I have an urgent event to replace one of my member http://books.google.co.jp/books?id=GtP9H4swJwUC&pg=PA72&dq=%22you+promised+to+go%22&hl=ja&sa=X&ei=xGn1U-6mOcy48gXf8IC4CQ&ved=0CCUQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22you%20promised%20to%20go%22&f=false よく言う。肩透かしを食らった。または、煙に巻かれた。 誰が考えてもドタキャンしたのが悪い。ならどうすればよいの? 彼の立場を考えると「上手く話題を逸らせば良い。」と言う事です。 Native同士であれば、「人を馬鹿にしているの?」と事は大きくなるが・・・Promiseで「間違った使い方かしら?」と考えた時点で、貴方は彼の肩すかしを食らってしまった。と言う事です。

mikan3342
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 約束を破られた時は、you promised!!と言って良いようですね。 確かにそこで言葉のことに触れてきたので余計腹立たしかったです。 今後の相手の行動を様子みたいと思います。 ありがとうございました。

回答No.3

先に答えている方がいらっしゃって,同じですが, promiseは,婚約とか契約などのような「約束」の場合に使うことばのようです。 「逢う約束」をして,時間などを決めるのはappoint が相当するようです。

mikan3342
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます! どうやら自分が思っていた日本語の約束とはニュアンスが異なるようですね。 ご回答ありがとうございました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1437/3766)
回答No.2

ランチであればある意味、大事な時間なので we just made a plan と相手から言われるのは心外と思います。 すっぽかしたほうから見たらそうかもしれません。 まして反論するなどもっての他と思います。 (日本であれば謝りの一手ですね。) 軽く言うのであれば次のような感じではないでしょうか。 You broke your word. You broke our schedule.(セジュール) → これは使えるかどうか分かりません。

mikan3342
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! そうですね、例え私の英語が不自然だったとしてもそこを反論されて大変悲しかったです。 私が思っていたより相手は軽い気持ちで口約束のような感じだったのかもしれません。 とりあえず言いたいことは全部言って来たので今後変わってくれることを祈るばかりです。 ご回答ありがとうございました。

回答No.1

人と会う約束は、apointment 等を使います。have a plan は、それよりもさらに弱い意味にしかなりません。 promise は、「今後はずっと…します」「もう二度と…しません」のような意味合いの時に使います。

mikan3342
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! なるほど、つい約束=promiseと考えてしまっていましたがそうとも限らないのですね! 約束を必ず守る日本人の性格がこの単語を選んでしまう理由のような気もします。 自然な言い回しが出来るようになりたいです。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • he hasn't lived up to that promiseのhas

    He promised the electorate to set land aside for a national park, but he hasn't lived up to that promise. : 彼は有権者に自然公園設立のために土地を空けておくと約束したが、その期待に応えなかった[その約束を果たさなかった]。という文とその訳があるのですが、'he hasn't lived up to that promise"の場合、hasを使っているので、訳はその期待に応えていない(今のところ的な言い回しで、まだ終了をしてない形)なのでは?と疑問に感じるのですが、もし私が間違いであれば、どうしてhasを使うのか説明をしていただけれると助かります。回答おねがいします。

  • 翻訳すると外国語でなんと言うのでしょう?

    「決意」・「思い知らせる」・「立ち向かう」の3つの言葉を英語・ドイツ語・ラテン語にするとどのような言葉になるのでしょうか? 英語は調べると色々出てくるのですが、何種類かでてきて私が意味したい最も適切な言葉がどれか分かりません。例えば「決意」でしたら、 decision determination resolve など簡単に調べても3つは出てきます。 どれも同じ意味なのでしょうが、それぞれ使う場面やニュアンスが異なると思うのです。 なので以下に私が求める意味合いを書いておきます                ※注 辞書的な意味で求めているわけではないです<(_ _)> ・決意 - 心の底から思うような、必ず事を成し遂げてやろうという強い気持ちの意味。 ・思い知らせる - 逆境のような状況・場面において、相手の間違いや自分の強さなどを思い知らせるといった意味。報復とは異なる気がします。 ・立ち向かう - 自分自身を奮いたたせて、目の前の障害や困難を解決しようと意気込むようす。 ちなみに↑の言葉は、洋服に文字を書いたりと一種のメッセージ的な用途に使用するつもりで質問いたしました。 なので例えば【約束】の意味を持つ単語でも、誓いなどの意味の「promise」と、会合などの約束の意味を持つ「appointment」では言葉のもつ意味が変わってしまいます。 単語・熟語は問いません。上記の意味合いでふさわしい言葉を知っている方がおりましたら、教えていただけないでしょうか? ドイツ語・ラテン語はおまけみたいなものですので、その意味をなしているのなら、私が求めているような意味合いでなくとも、ニュアンスが近ければ結構でございます。 外国語にお詳しい方がおりましたら、ぜひ私にご教授いただけないでしょうか? よろしくお願いいたします!

  • 朝鮮語には「約束」に相当する単語がありますか?

    現代韓国語では、日本語の「約束」がそのまま使われ、약속을 한다 、などと言われています。 約束という日本語に相当する漢語・中国語は「約定」ですが、日本では証券会社などでの売買契約の事を約定というだけで、中国語とは異なった用法になっているようです。 もし、日本統治以前の朝鮮半島において、約束、プロミスを言うならば、日本語から輸入した言葉ではなくて、中国語の約定を語源とした言葉、あるいは朝鮮語固有の単語があるハズと思います。 朝鮮語には日本語の「約束」に相当する単語がありますか? 朝鮮の固有文化には「約束」という概念が無かったのではないかという疑問からの質問です。 現代韓国語、あるいは朝鮮語にお詳しい方からアドバイス頂けたら助かります。

  • 英語表現について

    宜しくお願いします。 英語で、「私逹はこの先どうなってしまうんだろう(物事がどう展開していくのか見通しがつかず先が不安な気持ちでいっぱいになる)」という 表現は英語でどうできますか?? I cant see our feature and where we going. Im afraid of it. 位しか思いつきません。。何か他にありますか??? あと、~という約束、~が前提のもと~した。 と表現する場合は As our promisedでよいのでしょうか? 結婚が前提で付き合った、 悪い所を直す前提でヨリを戻した等といいたい場合。

  • 英語から日本語に訳した時のニュアンスを教えてくださ

    こんにちは。 アメリカ人の友達とメールをしています。 以下の英文は日本語ではどういった意味でしょうか? 私: (彼が移動で職場が変わるので) I'll miss you. 彼: I will miss you too. We will have lunch maybe sometime. この場合、ランチしましょうは単なる社交辞令でしょうか? それとも、会ってランチなりお茶なりする可能性がある文でしょうか? この彼とはたまに2人きりで食事に行ったり飲みにいったりする関係でした。 彼から誘ったり私から誘ったりと行った感じでした。 私からはまた遊ぼうと行ったような文は送ってないのに、彼は(社交辞令かもしれないけど)ランチしようみたいな事を出してきたのでまた会おうというニュアンスはちゃんとあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 何語かわからないカタカナ言葉の調べ方

    プランドールという言葉が フランス語で成功するという意味だと聞きましたが 私の仏日辞書で調べても単語すらのっていませんでした。 スペルと正しい意味を知りたいのです この単語は なんとなくスペイン語系かなと思いつつ調べる方法がわかりません こういった場合にどうしたら言いかも教えてください

  • EndorsementとEndorseについて

    辞書で調べると”裏書””支持する””おススメする”航空会社の航空券でEndorsementなど使われているのを見ますが、””裏書きする””という日本語の意味もしっかり分かっていなくて、それと意味がたくさんあるので混乱しています。。 EndorsementとEndorseは”保証人になって相手をサポートする”とか”たとえば(私が) 社員とかになって保証人が必要な場合、友人に保証人になってもらったら、その友人は何かあったら責任を取ることを約束する”という”何かあったら責任を受ける約束をする””ということですよね?? あってますか? take full responsiblityっと意味は似てますか? EndorsementとEndorseはとても深刻なニュアンスがあるんですが、promise の約束するは軽い感じでEndorsementとEndorseはもっと深刻な感じで理解して間違いないでしょうか?? 解説お願い致します。

  • HPで「初めての方はこちら」を英語で表現したい。

    ホームページで「初めての方はこちら」というボタンを 作りたいのですが、これを英語で表現する場合、どんな 言葉を使えばいいでしょうか? introductionだという意見もありましたが、“概要を 説明するので、まずはこちらを見て下さい”的なニュアンス が伝わるのか分かりません(英語には疎いもので)。 どなたかしっくりくる表現をご存じでしたらご教示下さるよう お願いします。 ※できるだけ短い英文(単語)でお願いします。

  • 「能動的に」

    「そんな、受身の態度ではなく、もっと能動的に(自ら進んで)、技術の習得に励んで欲しい」というようなことを言いたいときの「能動的」という言葉を どう訳していいのか、わからず困っています。 Activelyという言葉は、「活動的に」という意味で辞書に載っていて、ニュアンスがちょっと違うような気がするのです。文法用語では、「能動的」という意味で使われるようですが、上の用な例文の場合でも、Activelyという言葉は使えるのでしょうか? もし、代わりに何かよい単語があれば、教えてください。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 発見

    「発見」と言う単語がありますが、ほかの言い回しはありませんか? 英語、日本語、何でも良いので教えてください。 直接「発見」と言う意味だけじゃなく、発見に関連する単語、発見と言うニュアンスの言葉、「発見」がイメージできる物なら何でも良いです。 曖昧な質問ですが皆様の自由なセンスで書いて頂けるとありがたいです。 外国語の場合は、カタカナで読み方と簡単な意味を書いて頂けると助かります。 どんなものでも良いので宜しくお願いします。