- ベストアンサー
What were the unexpected
下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? What were the unexpected feelings of traveling different routes?
- staygreen312
- お礼率0% (1/124)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
What were 「(the unexpected feelings) of (traveling different routes)」? ////この通り簡単な文です ・What were A? A=「***」 訳:Aは何だった? ////Aの中身は ・B of C 日本語にすると CのB (例、日本の食べ物 The food of Japan.)←Jpanese foodはこう書ける。 //// ・the unexpected feelings C: the feeling にunexpectedと言う形容詞がついている。 ・traveling different routes B: to travel different routes が名詞になっただけです。←この表現は慣れかな。 訳:(C:異なる旅で)の(B:思いがけない印象) //// 全体の訳は「異なる旅での思いがけない印象は何でしたか?」 こんな感じです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? 1。 構文で区切るなら 補語: What 何? 動詞: were でした 主語: the unexpected feelings of traveling different routes いろいろな道を旅して思いがけない感じしたのは SVC の C が疑問詞なので前へ行っただけです。 2。 息継ぎで区切るなら ゼロ: 短い文ですから 3。 直訳 異なる経路を旅行して予期しない感情は何だったか? 4。 もう少しましな訳 いろいろな道を旅して思いがけない感じがしたのはどんなことでしたか?
関連するQ&A
- at what were .....
下の英文で、at what ... 以降の文がよくわかりません。 travelling at incredible speedsでもよさそうな感じもするのですが、こう書くことで、どのような 情報を付加しているのでしょうか。解説おねがいいたします。 ここで出てくるwhatはこの文で出てくるwhatと同じ機能でしょうか。 I'm happy to join with you today in what will do down in history. 質問英文 Having separate spacecraft meant learning how to rendezvous in orbit when both were travelling at what were then perceived to be incredible speeds.
- ベストアンサー
- 英語
- whatの使い方について教えてください
What you might not realize is that different types of headaches come from different causes. この文頭のWhatはどのような役割でどのように訳せばいいのでしょうか? realizeとisが動詞が2つ連続で続けて並んでいるのですがこの間に何か省略されているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- What message
下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? What message are we sending if we let him quit whenever the going gets rough?
- ベストアンサー
- 英語
- この Whatはなんでしょう?
以下の文のwhatは文法的に言うと何にあたるのでしょうか? 関係詞でもないようだし・・・ I was not as polite as what you used to think of me. あと以下の文と始めの文どちらが英語的にいいかんじなのでしょう。 I was no more polite than what you used to think of me.
- 締切済み
- 英語
- of 及びwhat の訳し方
the vanguard of what is politically correct という文で、訳例として「政治的公正さを求める指導者」とありましたが、 この文の of の役割、及び what のとらえ方を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- Whatの訳しかた。
What would you take a visitor to your hometown to see? という文なんですけど、これは平常文に直すと You would take a visitor to what of your hometown to see. になりますか? ちょっと違和感があります。 またこの文は間違えですか? You would take a visitor to in part of the place of your hometown to see. または You would a visitor to where of your hometown. このWhat would you take~のwhat はどこにかかってどんな働きをしているんでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語