• ベストアンサー

What were the unexpected

下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? What were the unexpected feelings of traveling different routes?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

What were 「(the unexpected feelings) of (traveling different routes)」? ////この通り簡単な文です ・What were A?  A=「***」 訳:Aは何だった? ////Aの中身は ・B of C  日本語にすると CのB (例、日本の食べ物 The food of Japan.)←Jpanese foodはこう書ける。 //// ・the unexpected feelings C: the feeling にunexpectedと言う形容詞がついている。 ・traveling different routes B: to travel different routes が名詞になっただけです。←この表現は慣れかな。 訳:(C:異なる旅で)の(B:思いがけない印象) //// 全体の訳は「異なる旅での思いがけない印象は何でしたか?」 こんな感じです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? 1。  構文で区切るなら     補語:  What     何?     動詞:   were     でした     主語:   the unexpected feelings of traveling different routes いろいろな道を旅して思いがけない感じしたのは      SVC の C が疑問詞なので前へ行っただけです。 2。  息継ぎで区切るなら      ゼロ:  短い文ですから 3。  直訳     異なる経路を旅行して予期しない感情は何だったか? 4。  もう少しましな訳      いろいろな道を旅して思いがけない感じがしたのはどんなことでしたか?

関連するQ&A

  • at what were .....

    下の英文で、at what ... 以降の文がよくわかりません。 travelling at incredible speedsでもよさそうな感じもするのですが、こう書くことで、どのような 情報を付加しているのでしょうか。解説おねがいいたします。 ここで出てくるwhatはこの文で出てくるwhatと同じ機能でしょうか。 I'm happy to join with you today in what will do down in history. 質問英文 Having separate spacecraft meant learning how to rendezvous in orbit when both were travelling at what were then perceived to be incredible speeds.

  • But what of those

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? But what of those who have no family to rely on?

  • whatの使い方について教えてください

    What you might not realize is that different types of headaches come from different causes. この文頭のWhatはどのような役割でどのように訳せばいいのでしょうか? realizeとisが動詞が2つ連続で続けて並んでいるのですがこの間に何か省略されているのでしょうか?

  • What message

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? What message are we sending if we let him quit whenever the going gets rough?

  • whatについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Japan is different from what it used to be before World War II. このwhatはどのように解釈したらよろしいのでしょうか? whatは主語がないとき、或いは目的語がないときに使うと、理解していますが、この文ではどちらも書かれているように思います。 従って、文の穴がないように感じ,理解できなくなりました。 いつも類似の質問でっ恐縮でございますが、平易にお教えいただけないでしょうか。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • i were

    If I were 20 years younger, I'd sail around the world. や I know what I would do if I were you. の文なのですが 、「ーだったら」みたいなニュアンスのときは i wereになるんですか? どうしてのか説明いただけると助かります。

  • この Whatはなんでしょう?

    以下の文のwhatは文法的に言うと何にあたるのでしょうか? 関係詞でもないようだし・・・ I was not as polite as what you used to think of me. あと以下の文と始めの文どちらが英語的にいいかんじなのでしょう。 I was no more polite than what you used to think of me.

  • このwhatは?

    What more striking evidence could be offered of this power of photograhy than the atomic bomb ? このwhatは疑問形容詞でしょうか?それと疑問文なのに平叙文のような気がするのですか、どのような文構造?なのでしょうか? ちなみにビジュアル英文解釈の文です。

  • of 及びwhat の訳し方

    the vanguard of what is politically correct という文で、訳例として「政治的公正さを求める指導者」とありましたが、 この文の of の役割、及び what のとらえ方を教えて下さい。

  • Whatの訳しかた。

    What would you take a visitor to your hometown to see? という文なんですけど、これは平常文に直すと You would take a visitor to what of your hometown to see. になりますか? ちょっと違和感があります。 またこの文は間違えですか? You would take a visitor to in part of the place of your hometown to see. または You would a visitor to where of your hometown. このWhat would you take~のwhat はどこにかかってどんな働きをしているんでしょうか? お願いします。