Prehistoric societies and the use of honey

このQ&Aのポイント
  • Prehistoric societies likely collected honey from wild bee colonies and used it to sweeten food and drink, much as people do today.
  • The phrase 'much as people do today' indicates that prehistoric societies used honey in a similar way to how people currently use honey to sweeten their food and drink. The word 'much' is not being used in a inverted or exceptional way, but rather to compare the actions of prehistoric societies to those of people today.
  • The use of honey by prehistoric societies to sweeten food and drink is similar to the way people currently use honey. The phrase 'much as people do today' simply emphasizes the similarity between the actions of prehistoric societies and modern people.
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の二つの文の解説をお願いします。

1:Prehistoric societies likely collected honey from wild bee colonies and used it to sweeten food and drink, much as people do today. 質問:much as people do todayここがわかりません。     muchを倒置で前に出しているだけでしょうか? 2:This property enables sugars to prevent infection when applied to wounds becase the fluids bacteria need to surbive are sucked away. 質問: 自分ではうまく訳せません。訳し方を教えてください。 「傷口に付けられるときに、この特性によってお砂糖が感染を阻止することができる、なぜなら 生き残ろうとする液状のバクテリアの必要が吸い取られるので」←(自分でもひどいと思います。意味も分かりません) 英検準一2014年の読解問題(Something Sweet)なのですが、コピペができませんでした。 前後の文章がなくわかりずらいと思います。申しわけありません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> Prehistoric societies likely collected honey from wild bee colonies and used it to sweeten food and drink, much as people do today. > muchを倒置で前に出しているだけでしょうか?  おそらく、いいところまで迫っておられるのではないだろうかという気がします。  「訳す」 ということではなく、何を言っているのか 「意味を取る」 ということは、ほとんどお出来になってるのかもしれないなと想像します (なぜそう言えるのかは自分でも分かりませんけれども、そんな気がします)。  much as people do today の部分は付け足しのように見えます。as people do today という部分だけなら 「今日人々がするように」 だから、「今日の人々がするように」 という感じのことを述べているのだろうという想像はつくだろうと思います。  その程度の解釈でも 「前史時代 (歴史時代以前) の人々は野生の蜂の作っている巣からハチミツを集めて、食物や飲み物に甘味を付けるのに使っていたであろう、今日の人々がするように」 とつなげることはできますから、おおよその内容は分かります。  しかし辞書を見ると、as much = although であると出てたりします (私が見たのは下記の辞書サイトのページです)。  → http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/55371/m0u/  すると、その部分は倒置というより、ある意味で後置といえるかもしれません。本来なら文頭に置いてもよいものが、逆に文末に置かれているという形です。  文頭にあるものとして訳し直してみると、たとえば 「今日の人々もやっていることではあるのだが、前史時代 (歴史時代以前) の人々は野生の蜂の作っている巣からハチミツを集めて、食物や飲み物に甘味を付けるのに使っていたであろう」 という文ではないかと私は解釈しました。 > This property enables sugars to prevent infection when applied to wounds because the fluids bacteria need to survive are sucked away.  大まかに見ると、まず 「This property は sugars に prevent 出来るようにさせる」 と読めます。  enable を able と取り違えると、ちょっと訳が分からなくなる危険があるかも。  とにかく、初めの部分だけを見ると This property enables sugars to prevent infection で、「この特性が砂糖に感染を防止させる」 と読めます。  続いて when applied to wounds とあります。「傷に用いられた時に」 という場合のことであることが分かります。  そして、because the fluids bacteria need to survive are sucked away とあって、この部分に理由 (一番初めに述べられていた部分のことに対する理由) が述べられています。  この部分は入り組んだ構造になっているので、注意して読む必要があります。  → because the fluids (bacteria need to survive) are sucked away  ( ) の中は、the fluids を修飾している部分ですが、関係代名詞が省略されているので、うっかり見落としてしまいがちな部分かもしれません。  ( ) の中をとりあえず無視して読んでみると、「なぜなら、その液体 (液状のもの) が吸収されるからである」 とでもなるでしょうか。  ( ) の中を含めると、「なぜなら、バクテリアが生存するのに必要なその液体が、吸収されるからである」 とつなげることが出来そうです。  意味さえ分かれば日本語に訳す必要はないと思いますが、説明のためにあえて訳してみると、「この特性が砂糖に感染を防止させて、傷に用いられた場合には、バクテリアが生存するのに必要なその液体が、吸収されるからである」 みたいになるかもしれません。 あまりうまい説明ではありませんが、理解の一助になればと思います。

joy1995
質問者

お礼

丁寧な説明をありがとうございました。じっくり読みました。much as をもう一度辞書で調べ直しました。接続(although)として例文がありました。私、得たものが大きいです!本当にありがとうございます。 つじつまが合わない文に出合ったら、関係詞の省略を考えるべきですね。それも反省とともに学びました。 構造がつかめてすっきりです。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★much as people do todayここがわかりません。     muchを倒置で前に出しているだけでしょうか? →ちがいます。これは単なる強めであり、muchがなくても言えます。 . . . used it to sweeten food and drink, as people do today. Frozen peas taste much the same as fresh ones. (ジーニアス英和大辞典) Much as I like you, I couldn't marry you. (オーレックス英和辞典) Her opinion is much like mine. (ジーニアス英和大辞典) ★This property enables sugars to prevent infection when applied to wounds because the fluids bacteria need to surbive are sucked away. こうした特性があるがために、傷口につければ砂糖が、感染するのを防いでくれます。バクテリアが生存するのに必要な水分が取り除かれてしまうからです。 the fluids / that bacteria need to survive / are . . . という読みができていないとわかりませんね。また、because, surviveですよね。 以上、ご参考になればと思います。

joy1995
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 スペルの見直しが足りず反省しています。 1.2に関して頂いた説明、とてもよくわかりました! 関係代名詞の省略、気が付きませんでした。

  • stringf35
  • ベストアンサー率66% (69/104)
回答No.1

質問1 much as people do todayのmuchはasを修飾する副詞だと思います。「人々が今日しているのと同じように」の「同じように」の部分を強調したいのだと思います。 質問2 This property enables sugars to prevent infection (when applied to wounds) becase the fluids (bacteria need to survive) are sucked away. 主節の訳は良いと思います。 because節ですが、fluidsとbacteriaの間に関係代名詞が省略されているのでわかりにくいのでしょう。because the fluids are sucked awayとbacteria need the fluids to surviveが関係代名詞で結びつけられています。なので訳は「なぜならバクテリアが生存に必要とする液体が吸い取られてしまうからだ」となります。

joy1995
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 お二人から頂いた回答を読んで、今はばっちり理解できました。 文章をぱっと見てすぐにぴぴっとくるのですね。私は情けないのですが、本当にわからなかったです・・・ とても勉強になりました!

関連するQ&A

  • need について 構文がとれません。

    This property enables sugars to prevent infection when applied to wounds because the fluids bacteria need to survive are sucked away. この文の構文がとれません。 because 以下のneed は動詞なんでしょうか? 形容詞なんでしょうか? それとも名詞なんでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 以下の文、解説お願いします。

    Despite all the warnings, people continue to consume junk food more than ever. As a result, while models and actors get thinner and, ironically, more is known about nutrition than before, America is getting fatter. 訳はわかります。 2つ目のセンテンスでmore is known aboutの部分を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 文の解説お願いします

     I don't think we'll do away with homelessness,but as long as there are people without a place to live, we'll be making our sleeping bags. この文の解説をお願いします。特に言えば、一行目のawayの意味がわかりません。

  • 文解説してください

    下の文で、わからなくて困ってるんですが、解説してください。 (1)Englishmen will never be slaves:they are free to do whatever the goverment and public opinion allow them to do. この文です、直訳は、「英国人は二度と奴隷にはならないだろう:彼らは、政府や公衆意見が彼らに何をすることを許しても、彼らはするのに自由だ。」なんかわけわからない訳ですが、このwhateverからしたがどこがわからないのかもわからない状況です。free to do のところもwhatever からしたを目的語としているのですか? (2)We are born with so much natural rhythm and harmony, and we have to search fo and develop ways of maintaining both. この訳回答では、「我々はほどほどのリズムとハーモニーを持ってしか生まれてこない。だから、この両方を維持する方法を探し出し、発達させなければならない。」ですが、自分では「私たちはあまりにたくさんの自然のリズムとハーモニーを持ってのみ生まれ、そして、ふたつを維持する方法を探し出し、そしてはったつさせなければならない。」 だと思ったんですが、自分の前半の役と模範解答のやつは違っていて、「わたしたちはあまりにたくさんの生まれつきのリズムとハーモニーを持って生まれた」ではだめと書いてあったんですが、解説を読んでもよくわかりませんでしたので詳しく教えてください。 この二文の解説お願いします

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? What were the ancient societies of Amazonia like before the first European sailors clambered ashore in the mid-16th century carrying strange new diseases and the seeds of war and conquest? For years, archaeologists have duelled over different views. Initially, most saw the vast Amazon Basin―which sprawls across Brazil, Peru, and five other countries in South America―as home to sparse bands of pre-Columbian hunters and gatherers who preserved the region's forests as wilderness. Then, archaeological discoveries in the 1990s revealed large villages and complex societies in eastern Amazonia, giving rise to the theory that prehistoric agriculturists had cleared and intensively managed forests across the Amazon Basin for thousands of years.Much rides on this assessment. If the Amazon, with its great diversity of plant and animal life today, was once extensively cleared and supported a large population of prehistoric people, that bodes well for the forest's powers of recovery. But if the region harbored only small, scattered populations, then today's ecosystem is truly virgin forest and perhaps very vulnerable to human activities.

  • この一文を教えてください。

    Between the ages of 20 and 30, as people get married and have children, they start to value time spent with their families more and more highly. In contrast to this, as people pass the age of 40, they no longer feel as strong a need to increase family time. この文のthey no longer feel as strong a need to increase family time.がわからないので教えていただけませんでしょうか。feel as という熟語でしょうか。文法や構造を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 文の意味の切れ目とカンマの使い方

    次の文章で、文の意味の切れ目とカンマが入っている所とうまくマッチしていないような気がします。 Placing opposite characters in a fairy tale makes it easier for children to understand the difference between the two, which they could not do as easily were the figures true to life, with all the complexities that characterize real people. 日本語訳は途中からですが。 (もし、その登場人物が現実に忠実で、実際の人物の特徴である様々な複雑な要因を持っていたら、これほど簡単に理解は出来ないであろう。) ifの従属節がthey couldの主節と密接になっていて、むしろwithの前にカンマがある為、with(前置詞句)がどこに属してはっきりしなくなります。実際はif節に入っているのですが。どうもカンマがあると、そこで文が一旦切れているように思ってしまいます。 そこで以下のような、4つの文にしてみました。どれがどのような理由で適切でしょうか? 勿論、2のオリジナルが適切なのでしょうが。 1A.which they could not do as easily were the figures true to life and with all the complexities that characterize real people.  *and は同じ形を並べる為、形容詞と前置詞句とは並べられない? 1B. which they could not do as easily, were the figures true to life and with all the complexities that characterize real people.   *wereの前にはカンマが必要でないか?  2. which they could not do as easily were the figures true to life, with all the complexities that characterize real people.   *カンマは形容詞と前置詞句を同等に並べのに使う?     3. which they could not do as easily were the figures true to life with all the complexities that characterize real people.   *be動詞の補語となる形容詞と、修飾語をカンマやandなしに並べられるか? 却って疑問を複雑にしたかもしれませんが、上記のような文章でのカンマの使い方、andの使い方をどなたかお教え下さい。

  • 比較級have a little more confidence th

    比較級have a little more confidence than...と等位接続詞andの含まれる英作文について 次の日本語を英文にしなさいという問題があります。それについての解答例は下記にあります。 問題 僕が若いころには、高校生や大学生は今の若い人と比べてもうい少し自信があったようだ。たいていの人がすることはせず、たいていの人がしないことをする、そういう傾向があった。 1)When I was young, high school and college students seemed to have a little confidence than young people today. They often refused to do what most (other) people did , and do what most people didn't. 2)When I was younge, it seemed that high school and college students were a little more confident than young people today. It was not unusual for them no to do [for them to avoid doing] as other people did, and (to prefer) to do what most others didn't. お聞きしたいことは解答1の「たいていの人がすることはせず、たいていの人がしないことをする」の部分で、 たいていの人がすることはせず=たいていの人がすることをよく拒否した(したくなかった)=They often refused to do what most (other people) did はなぜそうなのかが納得できるのですが、 後半の 「たいていの人がしないことをする」=do what most people didn't.の doはdo で正しいのでしょうか? and do のあとのdoは文法上何と何を並列しているのしょうか? They ..refused to do what most (other) people did, and (They refused to)do what most people didn't と並列していると考えると、and do what most people didn't は、「たいていの人がしなかったことをするのを拒否した」となってしまうと思うのですが。並列が間違っているのでしょうか? なぜdoは現在形なのでしょうか?解釈が間違っていましたら、ごめんなさい。等位接続詞andが文法上、意味上同類のものを結ぶことは知っている前提で回答よろしくお願いします。取るに足らない問題ですみません。

  • 以下の英文の解説をお願いします。

    Whenever I visit a new country, I always go to a movie theater. Watching a film in a foreign country can teach you a lot about the people, their culture and customs. Just as interesting as the films, however, are the movie theaters themselves. 週刊STの過去essayから抜粋です。 Just as interesting as the films, however, are the movie theaters themselves. この文は以下の文を倒置したものですか?(と、想像しました) However, the movie theaters themselves are just as interesting as the films. 倒置構造のルールを教えてください。 よろしくお願いします。

  • 次の文で、

    She took lessons and, after class, practiced by talking to as many Japanese people as possible. この文の and の後にコンマがあるのはなぜでしょうか? (普通 andの後にコンマって来るのでしょうか?)