英文に翻訳して欲しい!外国の友人からのメッセージ

このQ&Aのポイント
  • 英語に精通している方、お力添えお願いします。この質問文章を英文に翻訳して欲しいです!私は英語が苦手で、自分の意見を英語で表現することに慣れていません。
  • 宮城県では、3.11の津波の影響で多くのお寺がなくなりましたが、まだたくさんの素晴らしいお寺が残っています。特に大崎八幡神社は歴史があり、日本の歴史と深く関わっています。京都には「血天井」という名前のお寺もあります。血天井は、戦国時代に武家屋敷やお城の縁側に付着した血痕や顔や鎧のあとを手厚く供養するためにお寺の天井に使用したものです。
  • 東京事変の「rakujitu(落日)」は好きな曲です。また、東京事変のボーカリストである椎名林檎さんの「kuki(茎)」は、忍者の思想や心境を思わせるような曲調と歌詞で魅力的です。私は英語が苦手で、英文を読んだり書いたりするのに苦労しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

文章を英訳して欲しい。

英語に精通している方、お力添えお願い致します。 この文を英文にしていただきたいです! 外国の友人からlineが来て、いつもは私の微量な英語力で返しているのですが、これはきちんと伝えたい のでお力添えお願い致します!! 【宮城県は3.11の津波の影響でなくなってしまったお寺もありますが、たくさんいいお寺があります、例えば大崎八幡神社は歴史があり、日本の歴史に深く関わっています。 日本のお寺を見るのなら京都にある「血天井」もみて欲しいな!血天井というのは、お寺の名前ではありません。日本の戦国時代、たくさんの人々が戦いました、そして亡くなりました。その時に武家屋敷やお城の縁側に付着した血痕や顔や鎧のあとが縁側の板に染み付き、いくら拭いても洗っても落ちなくなり、縁側からその板を外し、供養のためお寺の天井にして手厚く供養しているものが「血天井」といい、京都各地に今も残っています。 養源院(yougenninn)というお寺の血天井は有名です。 本物の侍が生きてた時代を肌で感じられると思います。 もし日本に来たならば私が案内しますね!】 【東京事変で私が好きなのは「rakujitu(落日)」です、 東京事変のボーカリストは「Shiina Ringo(椎名林檎)」という名前でも活動していて、椎名林檎さんの「kuki(茎)」という曲は、昔の日本人というか、忍者の思想や心境を思わせるような曲調と歌詞で、私はとても大好きです。】 【私は本当に英訳が苦手です、学校の授業でも一番苦戦しているのは英語ですし、英文を読み、理解し、それに対して自分の意見を英語で書く事にまだ慣れていません】 長いですがどうぞお力添えお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

日本語が少々いい加減(たとえば、お寺の話のはずなのに神社が出てきたり、宮城の話かと思えばいきなり京都の話に移ったり)でしたので、英語では多少そういうところを修正しておきました。 血天井というのは、お寺の名前ではありません。ーーは誤解を招く恐れもあり、不必要な文(英語ではとうていお寺の名前とは思えませんーーので省きました。 On March 11, 2010, the huge tsunami swept some temples and shrines away, but many other good ones remained. Among them is Osaki-Hachiman Shrine, which has a lot of history, and which is deeply related to the course of history of Japan. When it come to temples, Kyoto is a must. And if you visit temples in Kyoto, look for "blood ceilings." Why are they called blood ceilings? Because during the Age of Civil Wars, many people fought and got killed. In verandas of many samurai residences and castles had a lot of huge blood stains, which sank into the boards that they could not be washed away. Some of the blood stains were in the shape of heads or armors. To repose those people's souls, in some temples, those boards were taken from the verandas, brought in those temples and placed in the ceilings. You can still find those "blood ceilings" in temples in various parts of Kyoto. Yougen-in Temple is one of the most famous "blood ceiling" temples in Kyoto. You may be able to feel the age of samurai. Should you come to Japan, I would show you around those places. I like "Tokyo Jihen" a music band and my favorite music is "rakujitsu". The vocalist's name is "Shiina Ringo" and he is working in solo too. I like his music "kuki" (this music and lyric is excellent), which reminds me of old times of Japan, the days of ninja, old times with the philosophy and mind of ninja. I'm very poor at English. The toughest school subject is English. I'm not used to reading English, understanding English, and witing my opinions in English. 以上でいかがでしょうか。

sasanoki_saisai
質問者

お礼

こんなに詳しくありがとうございました! 私は日本語から怪しいですね(笑)....笑っていられない.... とにかく助かりました!ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは。 先ず、英語で「寺」と「神社」はそれぞれ temple と shrine と区別します。英訳をスムーズにするためには、sacred places (聖なる所)を使います。それから、「血天井」の話しを短くアレーンジします。 The tsunami of March 11 wiped away many sacred places in Miyagi Prefecture, although many still remain. One of them is Hachiman Shrine, which is deeply connected with Japanese history. If you will be visiting temples in Japan, I hope you'll have a chance to see "blood ceilings" (in Japanese, "Chitenjo") in Kyoto. During Japan's Warring States period, many people fought and died. Blood flew onto samurai residences and castle verandas, and into the blood were also imprinted some of the combatants' faces and armor. These could not be wiped away no matter how hard one tried. The imprinted boards were removed and turned into the ceilings of many temples in and around Kyoto, where they are observed respectfully. One famous Blood Ceiling is at a temple named Yogenin. Seeing it makes you feel you are right there with living samurai. I'll take you around if you visit Japan. My favorite Tokyo Jihen song is "Rakujitsu." Lead vocalist Shiina Ringo also put out a song called "Kuki." The song's melody and lyrics make us think of ninja and people in old days, their way of thinking and the states of mind in which they lived. I really like that song. I'm terrible at translating into English. Back in school days English was the most difficult subject for me. When it comes to English, I'm still not used to reading, comprehending and expressing my ideas in writing. ご参考までに。

sasanoki_saisai
質問者

お礼

回答ありがとうございました! お陰で凄く助かりました!英語の勉強頑張ります...!!

関連するQ&A

  • 東京事変・椎名林檎の歌詞

    東京事変のダイナマイトの最後の母国に東京事変ありの英語歌詞を教えてくださいちなみに歌詞カードには 多分載ってないと思います 後椎名林檎の17とΣの日本語歌詞も教えてください 歌詞が載っているサイトでもいいのでお願いします

  • 椎名林檎さんについて。

    椎名林檎さんについて。 こんばんは。 私は椎名林檎さんが好きで 色々見させて頂いて教えて頂きたいことが二つ程…。 (1)東京事変「サービス」のPVの最後の方で林檎がかけている  サングラスのメーカ等。 (2)現在 林檎が吸っている煙草の銘柄 の2点を教えて頂きたいです。 ハッキリとしたものでなくても 構わないので よろしくお願い致します。

  • この文章を英訳していただきたいです。

    私では↓文章を英語にする力がありません...なのでどうかお力添えお願い致します! ○○さんが日本に来て、私が案内するのであれば、英語の勉強を沢山しなければいけませんね...!!日本の魅力を知ってほしい気持ちを糧にして頑張ります! バンドをしているのですね!!!それは凄い!そのバンド名は日本で注目されると思いますよ!注目されるということはミュージシャンにとって有利だと思います! 私も自然災害は神様のテストだと思います、なので私達はそのテストの答えを探さなければなりませんよね! 私は3.11の地震と津波で家を失い、学校の後輩を失い、友ともばらばらになりました、けれどこの経験があったからこそ未来へ伝えられる事は沢山あります、なので私は将来、学校の先生になろうと思っています。先生になって、失ってから気付くものの多さや、世界の人々が日本を心配し助けてくれたこと、生きてさえいれば可能性は消えないこと、など、私だから教えられる事を教えたいと思います! あ、もちろん学校の勉強もきちんと教えられるように勉強頑張ります! これが私の答えです。

  • 呪いの面の安置場所について・・・

    正面からまともに見て目を合わせてしまうと 必ず見た人は死んでしまうと云うお面が あるらしいです。 京都のどこかのお寺で供養されているとの事ですが 何処のお寺なんでしょうか? また、このお面の歴史を知っている方がいらっしゃれば 教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 椎名林檎の歌を歌うとき。

    はじめまして。 私はよくカラオケで椎名林檎や東京事変の歌を歌うのですが、林檎嬢って歌うときに舌を巻いている時が有りますよね。 モノマネをするつもりは無くても、舌を巻いた方が雰囲気は出ますよね・・?でもモノマネに聞こえてしまうのでしょうか、声は似てると言われますが・・ あと「ここでキスして。」のイントロなど、高音を林檎嬢は地声で出していますが、其処を裏声で出すというのは如何なものでしょうか? 林檎嬢や事変の歌をカラオケで歌っている方、アドバイス戴ければ嬉しいです。 明日カラオケに行くので出来れば急ぎでお願い致します。

  • 日本で最も権威のある椎名林檎の解釈??

    「贅沢は敵だ」 「欲しがりません勝つまでは」 って、昔の戦中の標語ですが、東京事変「キラーチューン」で逆さの歌詞が出てきました。戦争、、、まあキラーですね。  「反語」のテクニックというのかな。  「本能」なども、約束が欲しくて、日本の夜明けを待っているのかもしれません。人は思ったことの反対の事で表現することがあります。  この前「椎名林檎 本能」でヤフーで検索してみたら、僕の質疑の、 http://okwave.jp/qa/q6568172.html (愚問?)椎名林檎「本能」が次のように聴こえる。 - OKWave というのが何と1ページ目に入っていました。単に「椎名林檎 本能」で検索しただけですが。  快挙ですよね。  性的メタファーは無論あるとも思うのですが、「約束は要らないわ」「どうして歴史の上に言葉が生まれたのか」「虚の真実」とかに言及したレビュアーもあまりいなかったと思います。  僕はアマチュアで文学活動をしているのですが、自分でもびっくりしますが、椎名林檎を正当に評価できる、日本屈指の理解者として考えてもいいのかな。(??)  文学、村上春樹作品論でもそこそこの検索トップくらいの評価?はいただいています。  え、俺ってなんか「持ってた」かな、みたいな感じ?  皆さま、僕の「本能」の解釈とか、納得なさいますか?   http://okwave.jp/qa/q7837171.html いまだに「本能」の意味がわからないのですが、  なども合わせてお読みいただければ恐縮です。

  • 椎名林檎さんのこの世の限り の英文訳

    椎名林檎さんの「この世の限り」の英語の歌詞の部分の 日本語訳をどなたかおしえてくれませんでしょう? サイトでもいいです。

  • 英訳をお願いします。

    初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”

  • 英訳にお願いします!

    英訳できなくて困っています。 アメリカ人の彼とメールのやりとりをしているのですが日常会話ならなんとなく出来るようになってきたんです。ですが悩みや相談などの深い話が出来なくて…翻訳だといまいちで分からなくなってしまったので。。 すいませんが以下の日本語を英文にお願い致します! 『あなたが日本語を勉強しているのを聞いて私は本当に嬉しい。あなたが分からないときは私が日本語を教えるわ。私が英語分からないときはあなたが教えてね。2人でたくさん話して楽しく言葉を覚えられたらいいな。焦らず2人のペースでね!』 長くなってしまいましたが宜しくお願い致しますm(__)m

  • 椎名林檎さん、東京事変の曲をカバーしている歌手がいたら教えて下さい。

    椎名林檎さん、東京事変の曲をカバーしている歌手がいたら教えて下さい。 CD化されているもので、下に書いた歌手以外の方でお願い致します。 Lumiere、Marie Digby、AiU RATNA、GENERAL HEAD MOUNTAIN、 JUJU、Scott Murphy、甲斐よしひろ、モルフォ、ダウト