パリの木の十字架少年合唱団インタビュー和訳

このQ&Aのポイント
  • パリの木の十字架少年合唱団について知りたい方必見!インタビューの和訳をお届けします。
  • YouTubeで聴けるパリの木の十字架少年合唱団のインタビュー。フランス語のお話が韓国語の字幕スーパーと共に!
  • パリの木の十字架少年合唱団のインタビュー動画から、先生と少年のコメントを翻訳してご紹介します。
回答を見る
  • ベストアンサー

パリの木の十字架少年合唱団インタビュー和訳

パリの木の十字架少年合唱団のことを知りたくて音楽カテゴリーで質問させて頂いたのですが、 その回答者様から和訳に関しては、こちらのカテゴリーがいいと教えて頂きました。 YouTubeで聴いていた中に少年と先生(指揮者)の方のインタビューがあり、合唱団のことを少しでも知りたいと思っています。 ご面倒をお掛けする質問になりますが、お判りになればお願いします。 (1)PCCB FOREVER LXXIV (Chaine TV Corée 2011 - KTV)   ・先生→4:35頃  ・少年(Baudouin A. 君)→5:51頃  お話はフランス語ですが、字幕スーパー(多分?)は韓国語です。 (2)Concert à Séoul, le 22 décembre 2012   ・先生(2度あります)→19:20頃と1:24:40頃  同じくフランス語と字幕スーパーは韓国語です。  お名前が字幕スーパーにあればお願いします。 以上、本当にご面倒お掛けしますが、お判りになれば宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.4

続きです。 >(2)Concert à Séoul, le 22 décembre 2012 >  ・先生(2度あります)→19:20頃と1:24:40頃 →19:20頃 Q.韓国の親達に話したい事はありますか? A. こんにちは。パリの木の十字架少年合唱団の音楽監督クロチルドです。 私たちの公演を見に来てくださった多くの家族の方々に心から感謝し、非常に嬉しく思います。 私たちの歌に込めたメッセージが、家族の時間に役立つことを願いながら、これからも愛する家族と永く幸せな時間を過ごしてください。 楽しいクリスマスと新年を迎え、子どもたちと多くの感動を共有して、和やかな家庭を築かれることを願っています。 →1:24:40頃 Q. 韓国公演で印象的だったことは? A. 私たちは、韓国公演のために特別に「故郷の春」(朝鮮民謡)という曲を準備しました。 この曲は、私たちに多くのことを残しました。 まず、新しい言語だったので、訓練がだったし、また、子供たちが母国語以外の言語の歌詞の意味を正しく伝えられるようにする必要がありました。 この歌は、故郷への郷愁、そして子供の頃の思い出を歌っているので、我々はそれを曲に表現しようと努力しました。 編曲したのですが、曲をもう一度見て、少し修正しました。 そして何よりも記憶に残るのは、この曲を韓国の人々が一緒に歌ってくれたことです。 子供たちも観客と一緒に歌おうとしたし、ある瞬間は、観客の方が私たちよりも大きな声で歌い、会場の中にいた私たちは、その歌の真ん中にいる感じを受け本当に感動しました。 その瞬間は、私たちの記憶の中に鮮明に残っています。 フランスに戻って公演し、韓国でのこの感動をフランスの観客に伝えたら、彼らもまた、非常に感動するでしょう。 ------------------------------------------- ふー!以上です。 ところどころ間違いはあると思いますが、大体合っていると思います。 最近、ここまでの長文は訳していなかったので、私も勉強になりました。

denirofan9206
質問者

お礼

私のわがままでお手数をお掛けして、何と御礼を申し上げればいいのか言葉が見つかりません。 和訳を読ませて頂くと、音楽や曲に対して単に言語を歌うのではなく、少年達にその本質を理解することの大切さを教えてられるようですね。他の少年合唱団も同じなんでしょね。 気持ちがすっきりしました。 多岐にわたる知識と一度回答すれば最後まで、という気概をお持ちのお人柄が伝わります。 utakataXEX さんに、質問内容とは別の意味で感動しております。 数日間の貴重なお時間とご面倒をお掛けしたことにお詫びと 御礼を申し上げます。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.3

#1、2 です。 >詳しい名前などはお調べになったのでしょうか? はい。 今回の場合は、以下の手順で調べています。 まずWikipediaで調べる。 日本語だと情報が少ないので英語版、仏語版を見る。 ↓ オフィシャルサイトを見る。 (これで先生の名前がわかりました) ↓ この前準備を以て、動画のインタビューの訳を開始。 ↓ 基本、韓国語の字幕を訳しています。 (字幕が潰れていてわからない箇所あり) 一応、仏語の聴き取りもしていますが(ほとんどできないのですが)、喋っている内容の方が情報が多く、字幕に書いていない単語も聴き取れてしまい、混乱するので、補助的に聴いています。 さて、続きの(2)の方、平日になってしまったので、次の追加回答は若干、暇になる水曜か週末以降になると思います。 その間に、このカテの識者から回答が付くとよいのですが。

denirofan9206
質問者

補足

utakataXEX さん 何度もお手数をお掛けしてしまい、申し訳ありません。 私も同じようにWikipediaなどから調べていましたが、外国語の壁に着き当たっていました。 それからOKWaveを知り助けを求めました。 貴重なお時間を割いて頂き、申し訳なくも嬉しく思います。 頭の下がる想いで、御礼の言葉しかありません。 本当にありがとうございます。

  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.2

#1 です。 続きです。 >(1)PCCB FOREVER LXXIV (Chaine TV Corée 2011 - KTV) >  ・先生→4:35頃  ・少年(Baudouin A. 君)→5:51頃 美少年ボードワン・オーブ君(Baudoin Aube) Q. 公演する時に難しい点は? A. リズムを取るのに困難があったけど、バスの中で練習して、休憩もしてリズムを取れるようになったんだ。 ※かな?多分。

denirofan9206
質問者

補足

utakataXEX さん、ありがとうございます。 10時間ほど掛けていろいろ探しましたが分かりませんでした。 お手数をお掛けしたことに御礼を申し上げます。 先ほど、先生のお名前(Clothilde Sebert)で検索しました。 フランス語ばかりで分かりませんが、インタビューと歌っておられる動画があり、透き通る声をしておられますね。 さすがPCCBの先生ですね。 余談ですが、猫の二重唱のAugustin.H君も知りたいのですがインタビューはありませんでした。私の中では、歌も表情もこの少年が一番です。しかし、Baudouin A.君やAugustin.H君は卒業してしまって残念ですが、ずーっと聴きたいと思っています。 詳しい名前などはお調べになったのでしょうか? それとも、ご存じだったのでしょうか? 2度もご面倒をお掛けして、本当にありがとうございました。 大変、うれしいです。

  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.1

これは時間が掛かりそうですね。 (私の実力では、ですが) 身の回りに仏語か韓国語に堪能な方はいらっしゃらないでしょうか? って、だからこそのご質問ですよね。 取り急ぎ、最初の先生のインタビューのみ。 以下、ちょっとわからない部分もあり、まあ、大意なのですが。 >(1)PCCB FOREVER LXXIV (Chaine TV Corée 2011 - KTV) >  ・先生→4:35頃  ・少年(Baudouin A. 君)→5:51頃 先生:クロチルド・セベール(Clothilde Sebert) Q. 合唱団が音楽を通して伝えたい事は? A. パリの木の十字架少年合唱団は100年以上の歴史があります。 合唱団として、「希望のメッセージ」を伝え、美しい声で青少年に??を伝え、人々の記憶に残る、「幸せのメッセンジャー」となることに自負心を持っています。 ※このサイトは、4週間で質問を強制締切にする仕様改悪をしてしまいましたので、もし4週間後に他の回答が付かず、まだ続きがお知りになりたければ、再度質問を立ててください。

関連するQ&A

  • パリの木の十字架少年合唱団について

    「Nella Fantasia」を検索(YouTube)していて、遅ればせながら「パリの木の十字架少年合唱団」を初めて知りました。 あまり合唱に興味はなかったのですが、少年達のその全てに、ほのぼのとした何とも言い表せない雰囲気に癒されました。昨夜は徹夜で聴いてしまいました。 彼等のことを知りたくて、大変ご面倒をお掛けする質問になりますがご存じの方が居られれば教えて頂きたいと思います。 (1)「PCCB - Nella Fantasia @Seoul Arts Center (Korea, 2011)」の独唱の少年のこと。  みなさん同様、透き通った声が素晴らしいです   「Concert à Séoul, le 22 décembre 2012」ではグリーンスリーブスも独唱しています。  少し低音です。 (2)「Concert à Séoul, le 22 décembre 2012」(1:14:07頃)の猫の二重唱の少年のこと。  少年らしい素直な可愛さが滲み出ています。 (3)そして、表情豊かに指揮をされている方の少年を見る眼差しに、優しさ溢れる愛を感じました。  少年にお辞儀を促さす際の手のしぐさにも感じます「この子達が歌いました。どうか拍手をして  あげて下さい」 というような強い優しさを感じます。それに応える少年達のお辞儀も素晴らしい  です。  その指揮者の方のこと。    そして、曲の最初にその都度、何か耳に当てておられるのはなんでしょうか?  音程の確認でしょうか、合唱のことは無知なのでお願いします。 (4)「Concert à Séoul, le 22 décembre 2012 」(19:20頃と1:24:40頃)に指揮者のインタビューが  あります。  「PCCB FOREVER LXXIV (Chaine TV Corée 2011 - KTV) 」  指揮者(4:35頃)と、(1)の少年(5;51頃)のインタビューです。   フランス語なのでお判りになればお願いします。 その他、「パリの木の十字架少年合唱団」についての詳細を教えて頂ければ嬉しいです。 いろいろと、本当にご面倒をお掛けする質問で申し訳ありません。 もちろんお判りになる範囲で結構です。 宜しくお願いします。

  • 呼びかけのTEACHERについて。

    韓国ドラマの英語字幕スーパー(サブタイトル!)版を見ています。韓国語は全くわからないので、集中できておもしろいのですが、その中で生徒が先生に呼びかける「先生!」を「TEACHER!]と訳しています。ネイティブが訳しているのかが疑問ですが、ドクター以外でそんな風に呼ぶことは実際にはありますか?教えてください。

  • ソフトバンクのフランス人が登場するCM

    ソフトバンクのCMで今度はフランス人が登場するものが現在放送されていますね。そこで、そのフランス人が話しているフランス語の字幕がどうしても見たいと思っています。厳密には、話されている内容より、フランス語のほうが知りたいのです。le japonとsuperとoh la laなどは分かりました。(正しい記号を使用していなくてすみません。) 私は今春フランス語を習い始めたばかりですので、フランス語の字幕が分かったら、このCMがもっと好きになると思うのです。どなたか、フランス語の得意な方、教えてください。宜しくお願いします。

  • 字幕を読まなくても韓国語を理解できるようになりたい。

    韓国ドラマが好きになってしまい、ここ半年ぐらいでたくさん観ました。とても簡単な単語程度であれば、ドラマ中で字幕を読まなくても分かるときがあります。でも最近、字幕を読まなくてはいけないのがとても面倒で・もどかしくて・・・(笑)。ドラマを観るために、本気で韓国語を勉強しようかと思い始めています。私はアメリカのドラマも好きなのですが「字幕を観るのが面倒だから、英語を習得したい!」なんて思ったこともなかったので、「学習意欲までかきたてるとは恐るべし韓流!」と思っています(笑) さて、大人になって韓国語を習得された方に是非おうかがいしたいのですが、字幕を読まなくても・ドラマでのせりふが大体理解できるようになるには、どれぐらい韓国語を勉強しなければならないと思われますか?(期間、レベルも含めて)個人の見解で構いませんので、是非教えてください。よろしくお願いします!

  • 韓国語の漢字の発音について

    韓国のドラマなどを字幕でみると、漢字の発音が日本語の読み方と同じことがよくありますが、それは何故なのでしょうか? これは韓国語の問題というより中国語、日本語、韓国語の起源と関連するのかも知れませんが、韓国語のカテゴリーで質問させていただきます。よろしくお願いします。

  • 日本のドラマや映画の無料配信サイト

    日本のドラマや映画の無料配信サイトでは、韓国語や中国語の字幕つきのものがたくさんありますが、英語やフランス語の字幕付きの物をご存じないでしょうか? できるだけ最近の映画やドラマを希望しています。教えてください。

  • 私は韓国のsuper juniorが

    私は韓国のsuper juniorが とても好きです super junior の親友ノートや その他バラエティーの動画 (日本語字幕あり)を綺麗な 映像で見たいのですが、 誰か知ってますか?? 宜しくお願いします

  • DVDの字幕を翻訳ソフトにコピーする方法

    このカテゴリでいいのかわかりませんが。 リージョンコード1,台詞は英語、字幕が英語とスペイン語とフランス語、それでもどうしても見た いDVDなので購入。PCのリージョンコードを変更して再生しています。 字幕を英語で表示し、その字幕を翻訳ソフトにタイプして日本語に訳しています。 手動タイプに疲れてきて・・・DVDの字幕をコピーする方法はないものでしょうか? よろしくお願いします。

  • 履歴書について至急お願いします。

    就活中の大学三年です。履歴書の『学業で力を注いだこと(得意な科目・ゼミ・卒論など)』について、至急、回答お願い致します。 専攻は中国に関する事なのですが、得意な科目は特になく、ゼミは入っていますが先生で選択(内容に少しは興味あり)し、卒論はテーマを決めておらずこれから取りかかる予定でいます。 大学一年生の時には中国語の必修とは関係ない自由科目で韓国語とフランス語を履修し、韓国語に最も力を入れてきました。 大学二年生からは韓国語の授業は先生がいないとのことで履修出来ませんでしたが、独学で今まで勉強してきました。 独学ですので資格を取得するまでは実力はつきませんが、韓国ドラマを字幕ありで観た時、意味が字幕と違っているのを指摘できるようにまではなりました。(完璧ではありませんが) 上記のような場合、『学業で力を注いだこと』という欄は、どうしたら書けるでしょうか? 皆様の、お力をお貸しください。宜しくお願い致します。

  • 韓国人(小学生)の日本でのホームステイ

    韓国の少年少女合唱団と共演することになり、何人かホームステイ(3泊)で 受け入れます。 韓国のかたとおつきあいするのは初めてで、じゃっかん不安もあります。 食事/就寝/お風呂、その他日本とは違う注意しておくことなど、 アドバイスを戴ければ幸いです。 宜しくお願いします。 (適当なカテゴリーがみつからず、こちらへ質問させて頂きました。)