• ベストアンサー

英訳を教えてください。

ページをご覧いただき、ありがとうございます。 さっそくですが英訳できる方、どうか僕に知恵をお聞かせ願えないでしょうか?? *スタッフは英語が話せないため、飲み物を注文する際には、メニューの上にある数字を指で示して注文をしてください。 *を英訳して頂けないでしょうか? もし、僕に時間を使っていただける余裕がある方へ、まだ聞きたいところがあります。 よろしければ教えてください。 会社の上司からのいきなりの命令で、明日の9時までには仕上げないといけません。 もし協力してくれる方がいれば幸いです。

  • dttsm
  • お礼率100% (3/3)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

When ordering a dring, please point your finger at the number on the menu as the staff does no understand English. でよいでしょう。

dttsm
質問者

お礼

本当にありがとうございます。 助けてくれる人がいることに本当に感謝です。 頑張ります。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1です。 余談ですが、この手の質問をするときは、 【学問・教育】→【英語】 のカテゴリーを選ぶと誰かしら回答してくれます。 ではでは。

dttsm
質問者

お礼

ありがとうございます‼︎ 親切な方はたくさんいるものなのですね… 感謝の念しかありません。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    ページをご覧いただき、ありがとうございます。 さっそくですが、英訳ができる方はぜひ僕に知恵をお聞かせ願えないでしょうか? *コース料理 *さっぱり塩ネギサラダ *飛騨清見の名水豆腐 *(日本では一般的に醤油をかけて食べますが、この豆腐の味を全て堪能して頂くために、ぜひ焼き塩で召し上がり下さい。) *この料理は、漬物を卵と混ぜて焼いたもので、岐阜の高山地方での郷土料理です。 *この料理は、野菜と味を付けた鶏肉と一緒に炒めたものです。岐阜の地方によって、醤油、味噌、塩など味が違います。 もともとは、肉だけでなく、内臓類も混ぜて焼くのが主流でした。 *飛騨牛の油で作ったガーリックライス *柚子のシャーベット かなりの長文ですが、誰か知恵をお借りできる方はいらっしゃらないでしょうか? 実は、上司からいきなりの命令で、日付で言えば、今日の8時までには仕上げないといけないものなのです… どうか力を貸してください。 よろしくお願いします。

  • 英訳おねがいいたします。

    英訳おねがいいたします。 「明日で東日本大震災から早8年。 まだまだ復興は続いています。 私たちはチャリティーステッカーを作りましたので、ご購入いただいた金額の一部を支援に回します。1枚800円、送料込みです。 ご協力いただける方はメッセージをください。」

  • どなたか英訳をお願いします

    レストランで働いているのですが、日本人以外のお客様を対象に、 「テイクアウトのマナー」について張り紙を作成したいです。 理由は、テイクアウトでの注文にも関わらず、席を陣取って帰らなかったり、 受け取った後、店内でコンテナをひろげて食事を始めたり・・・、 テイクアウトの待ち時間で、所持しているお菓子や飲み物を摂取する方がおり困っております。 当店は、20席程度と小さく、テイクアウト注文の待ち時間も10分程度と短いので、 待ち時間を利用しての、「コーラ1杯」とか、「味噌汁1杯」などの注文もお断りしております。 テイクアウトは、あくまでもテイクアウトで、完成したら早くお持ち帰りして頂きたいです。 どうか、以下の文章の英訳をお願いします! 「当店ではテイクアウトのお客様への店内でのフード、飲み物のサービスは致しません」

  • 会社の先輩・上司と飲みに行く

    会社の先輩や上司と飲みに行って 席についたら、店員さんが『まず、お飲み物は?』と聞かれますが 全員が生ビールって分かってるときは 誰が注文します? 一番年下・新人の人? あと、その後のメニューの注文は? 誰かがまとめて注文します?それとも、それぞれ好きなものを? なお、割り勘なのか先輩・上司のおごりなのか ・分かっていない場合 ・分かっている場合 で違いますか?

  • できましたらなるべく急ぎで英訳お願い致します。

    辞書を使って単語を探したりしながら一生懸命伝えようと頑張ったのですが、相手の方に全く伝わりませんでした。 皆様のお力をお貸しいただけたら助かります。 まず、状況を説明しますと、週末(8日)に出掛ける約束をしていたのですが、仕事上のトラブルがあり、上司に出張命令を出されて九州に出張に行かなければいけなくなってしまいました。 ここから英訳をお願い致します。 今日、上司と話をしたんだけど、私の部下が担当している九州の建設会社のマシーンのトラブルで、今週の金曜、もしくは土曜日からどうしてもその部下と九州まで行くようにと言われてしまいました。相手先の都合でこの週末にどうしても来て欲しいとのことみたいです。 あなたとどうしてもスキーに行きたかったから、変わりの人を探したりしたんだけど、上司に私が絶対一緒に行くように言われてしまって。 本当に本当に残念です。かなり落ち込んでいます。 せっかくあなたも楽しみにしていてくれたのに本当にごめんね。 正確に相手の方に伝わるように、そして私の本当に残念だという気持ちも伝わるような英訳をして頂けると助かります。 とても長く難しい文章になり、本当に申し訳ないですが、英訳してくださる、出来るかたがいましたら、よろしくお願い致します。

  • 英訳していただきたいのです…!!(><;)

    私の描いた絵に、どうしても添えたい英文があるのですが、自分ではうまく訳せませんでした…。orz エキサイトの翻訳も使ってみたのですが、あまり理想通りの文章にはならず、こちらに泣き付きに来ました…。(^^;; どなたか!英語は得意という方、いらっしゃいましたら! どうか救いの手を差し伸べていただけませんでしょうか!? 阿呆の私のために、どうかよろしくお願いします…!m(_ _)m 「病める時も、健やかなる時も、共にいる事の出来なかった我らのために、どうか一時の --- ロマンスを」 という、なんかこっ恥ずかしい文なんですが(^^;、これの英訳を、絵に入れたいのです。 (詳しくは、添付画像をご覧ください。この絵の左側に入れます。) エキサイトでの翻訳では、 「The sickness, and health are one o'clock please for us who was not able to do both things that are. --- The romance」 と出ました。 …何か違う気がしてなりません…。(^^; 出来れば、文の先頭には、「病める時も~…」の部分から始まってほしいのです。 そして、終わりは、「--- romance.」で終わってほしいのですが、…そういう文は可能でしょうか…? 指定が細かくてすみません…!(><;) 直訳ではなく?細かなニュアンス等、入れていただけたりすると、とってもとってもありがたいです…!(><)ノ 阿呆のくせに、いろいろすみません…!(^^;) どなたか、ご協力いただける方をお待ちしております…!!m(_ _)m

  • 英訳してください

    明日はバレンタインデーだぁ。momとdadにchocolateあげよ。学校の友達にもchocolateあげよ。そして自分にもchocolate贈ろ。(自分用に買おうのほうがいいですかね!?) 日本ではバレンタインデーに女性が男性にchocolateと一緒に愛の告白のメッセージカードを渡します。他にも友チョコと言い女の子同士でchocolateを渡したり、義理チョコと言い本命チョコとは違い普段お世話になっている会社の上司や同僚、学校の先生や友達にchocolateを渡したりします。(説明文こんなのでも大丈夫ですかね?英訳すると何回chocolateの文字が登場するんだろ!?)また長文ですがよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳をお願いします!

    こんにちは 最近職場で上司より英訳を頼まれまして… 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 訪日外国人の皆様へ To foreign tourists who is visiting Japan./ or To everybody of a visit to Japan foreigner. 2. このガイドブックは、スマートフォンやタブレット型端末で無料ビューアアプリ「Pocket」をご利用いただくと、多言語翻訳されたものをご覧いただけます。 To see Multilingual brochures, please use a free viewer application "Pocket" on your smartphone and/or tablet. 3. 詳しくは裏面の説明をご覧ください。 Please see the back for more information. 4. QRコードをスマートフォンで読み込んで[pocket]をダウンロードしてください。 Use a QR code scanner to download “Pocket”directly in to your Android device./ or Please read QR Code by smart phone and download `pocket`. 5. 母国語で翻訳されたものをご覧いただけます。 You can read what has been translated in your native language. 6.「pocket」をインストール後右のQRコードを読み込んでください。 After installing “Pocket”, please read the right QR Code. 7. 検索せずに、このパンフレットを直接ご覧いただけます。 Without searching, you can see this brochure directly./or This QR code would take you directly to this brochure.

  • 上司の方々と飲み会での振舞いについて

    上司の方々と飲み会での振舞いについて 上司の方と飲む機会があるのですが。新人社員としてはどのように振舞えばよいでしょうか? 下座に座る、飲み物の注文等を行う等はしようと思っていますが、他に何かするとよいということがあれば教えていただければと思います。 よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    先日イギリスからレコードを買いましたが、レコードが反ってしまっており針が飛んで聴けませんでした。 何回か買い物をしているネットショップですが、今回は枚数が2枚と少ない分運送の段階でトラブルがあったのではないかと思います。 そこでそのことをお店に伝えたいのですが自分の語彙ではうまいことメールがかけないので、皆さんの知恵をお借りしたいと思います。 ・いつも買ったものが問題なく届いています。ありがとう。 ・上記の理由で聴くことができません。 ・自分に何かできることがないか?(たとえば再送してもらうとか、運送屋に苦情を言うとか、それならば連絡先は?) ・再送してもらえるなら、10枚ほど買ったときは折れることがなかったので、もしできるなら次回の注文で再送してもらえないか? 以上のことが伝わればいいなと思っています。 このメールとしておくる形の英訳をお願いできますか? なお向こうの文化や日本人への感情などを把握していないので、強めに書くのか弱腰にお願い程度にした方がいいのか、書いたほうがいいのか再送のことなど書かないほうがいいのか全く分からないので、その辺の経験のある方はそれを加味した訳やアドバイスであるとうれしいです。 反ったレコードの写真を添付しようと思います。 よろしくお願いします。 ショップのURL(参考): http://www.dnbsource.com/index.php