• ベストアンサー

moving a scene

I have never seen as moving a scene as that before. この文のmoving a scene はどう訳したらいいでしょうか? 教えて下さい よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

直訳すると、「私はそのような感動的な場面を、これまでに見たことがない」 ということになります。 moving a scene の moving は形容詞です。その文においては、moving a scene = a moving scene です。意味は同じですが、moving を前に出すことで moving を強調する形になっています。 もしかすると文法書などの 「形容詞」 の項に説明が出ていたりするかもしれません。

関連するQ&A

  • 省略されている(?)のは?:A lovely girl I had never seen before

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在Sarah Waters著のTipping the Velvetという洋書を読んでいます。 そこでこの様な文がありました。 背景:ある芸人に執心状態の主人公が劇場に足しげく通う。 その芸人が芸の最後に、薔薇の花を投げる。 ある女性がその薔薇を受け取る。 その女性を見た主人公の心情。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A lovely girl I had never seen before but felt ready at that moment to despise! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ タイトルにあるように、A lovely girl I had never seen beforeの部分で悩んでいます。この文は A lovely girl I had never seen (her) before なのか、 A lovely girl I had never seen (a lovely girl like her) beforeなのか??? どちらなのでしょうか???(泣) また、文法書の何処を復習すれば良いのかも教えていただけますか。 よろしく御願い致します。

  • "Have you ever seen a koa

    "Have you ever seen a koala?"に対する返答について 上の文に対する返答は、見たことがある場合"Yes,I have seen one before."となるようなのですが、"one"のところは"it"ではいけないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 限定用法でのas~as構文について

    質問です。 I have never seen a house as old as this one. という文章を見ました。 I have never seen as old a house as this one. が正しいと思ってたんですが、 なぜこの文では、as old asが後置されているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • on as free-moving and ...

    One could savor life to a degree never before imagined, and on as free-moving and last-minute a basis as one chose. The suburbs lost their remoteness; ... アメリカに自動車が到来した当時の文章ですからか、内容的にはかなり古いものです。自動車のない生活と自動車のある生活を比べていますから、その便利さに驚嘆した描写が続いていて、on as free-moving and last-minute a basis as one chose. の前後の文章は難しくはなく理解出来ました。しかし、この文章だけが理解出来ません。文房構造と意味が分かりません。 この短文だけで理解出来るでしょうか? もし、前後の文も出してくれと言われるなら、アップします。ちょっと長いので面倒なんですが・・・ よろしくお願いいたします。

  • Have you ever seen ~ の答え

    Have you ever seen a ghost?  幽霊を見たことがありますか? の答え方で  ★一度も見たことがない場合 I have never seen a ghost. ★何度も見たことがある場合 I have seen ghosts. ★一度しか見たことがないが そのときに複数の幽霊をみた場合 I have seen ghosts. となるのでしょうか?

  • 最上級表現

    That is as lovery a picture as I have ever seen あれは、私がこれまで見たうちでいちばんすてきな絵だ という文があるのですが、なぜこの文で最上級になるのでしょうか? あれは私がこれまで見たものと同じくらいすてきな絵だ という和訳になぜならないのでしょうか? よろしくお願いします!

  • 比較級や最上級に書き換える練習について

    1⃣I've never seen such a pretty flower as this. →Iを主語にして比較級で書き換える。 ①I've never seen a prettier flower than this that ever seen. 質問1) ①の文でthat ever seenは要らないと思いますが、敢えてthat ever livedみたいに足してみました、これ使えますか? 2⃣This is the prettiest flower that I've ever seen. 質問2)これをof allを使ってみました。 ②This is the prettiest flower of all I've ever seen.これ使えますか? なんかわかっているような、いないような、変な感じなので教えてください。

  • have never とhave notの違い

    I have never been to Australia before. I have not been to Australia before. この二つの文のニュアンスの違いは何でしょうか? have neverの文はよく見かけますが、have notはあまり見ない気がします。「行ったことがない」という文ではhave notは使えないのでしょうか? また 短縮形はI've notとI haven'tでどちらが一般的なんでしょうか。 恐れ入りますが以上2点よろしくお願いいたします。

  • 問題

    並べ直しの問題をお願いします。 I have never seen ____________ ____________ ____________ ____________ ____________ ____________ this. a / as / beautiful / such / view / mountain

  • That was the most moving film I had

    That was the most moving film I had ever seen. という英文で、日本語訳が それは私がこれまで見た中で最も感動した映画だった となっていたのですが、 どうして 感動する ってなってるのかがわかりません。 moving film で映画だし。。。 教えてください