英語の心の感覚とは?養う方法を紹介

このQ&Aのポイント
  • 英語の心の感覚を養う方法について探求します。日本語と英語の表現の違いについて考えてみましょう。
  • 日本人が英語で感じる嫌悪感や安心感について解説します。英語を話す友達や多読が心の感覚を養うのに効果的かも検証します。
  • 言葉の意味や響きが心を支配するようになるには、英語を日常的に身につけることが重要です。日本語と英語の使い分けについても考えてみましょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語が持つ心の感覚はどうやったら養われるか?

あのさ、下の問いの答え教えてくれない? と、このサイトで読むと、なんじゃこいつ?と、心から思いますよね。 でも英語で、初対面の人からI want you to ---と聞いても、大抵の日本人は嫌悪感は無いと思います。 で、道ばたで、I'd like toと言われたり、Could you--? と言われると、 あ、丁寧な表現バージョンだ、と思うだけですよね。安心感とかは得ない。 You may は、目上には使わない方がいい、とかなんとか知識で知ってても、 You may と子供に言われても、心からむかつくことはないと思います。 こう言う、言葉の持つ意味・響きが心を支配するようになるには、 日本だけにいて、英語を話す友達等はいない場合は、身につかないですか? それとも、多読でも身に付きますか?

noname#205789
noname#205789
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#201242
noname#201242
回答No.2

I want you to --- は別に「あのさ」ではないと思いますよ。Hey,とか付いたら「あのさ」的になりそうですが。 という程度だったら、日本在住で英語圏の友達がいなくても身に付くと思います。 小説(洋書)やドラマ、映画は役立つと思います。 http://www.sasolution.net/tatujin/toeic%20item201.htm 小説は地の文と会話文と両方読めるのでその点も良い気がします。 もちろん、日常で英語を使って暮らす人と同じようには身につかないでしょうけれど。 日本語と英語が必ずしも対にならない、というのもあると思います。言語的仕組みや文化の違いで直訳できない。 だから「英語ではこういう風に言うんだな」と考えておいて、あまり英語=日本語で直して結びつけ過ぎないほうがいいかもしれません。

noname#205789
質問者

お礼

小説(洋書)やドラマ、映画はよさそうですね。 参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

こちらにいらっしゃる著名なレギュラー回答者の如く、 英語ネイティヴスピーカーを伴侶に持たれると良いと思います。

noname#205789
質問者

お礼

それが一番ですね。 英会話スクールへ通って講師の先生を落としてみます。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の表現について教えてください。

    「あなたに教えて欲しいこと(勉強など)がある」と言う時にどう表現すればいいのか迷っています。 Please, teach me. I want you to teach. I have a request to you. May I ask a favor of you? Do me a favor? 一応、調べてはみたのですが、どれが一番自然な言い方で良いのか分かりませんでした。 上記の内でどれが一番自然で良い表現なのか、もしくは上記以外の良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • あなたはあなたのままで・・・って英語でなんていう?

    周りに流されず、個性を持ってこれからもすごしてほしい・・・ そんな感じで、「あなたはあなたのままで」と英語で言いたいのですが、 I want you to be like you. であってるのでしょうか? (翻訳機を利用しました・・・・)

  • あなたの最も心に残った、或は好きだった英語の名言

    今英語勉強しています!(=`ω´=) みなさんの、好きな、或は最も心に残った短い英語の名言・格言集を教えてください! (えっと・・・もし複雑な単語な多い場合・・・日本語も書いて頂けたらありがたいです!) よろしくお願いします! 私は: Trust、years to earn,seconds to break. Sometimes,silence hurts more than words. I'll be alright.One day.Some day.Just not today. Sometimes you have to know you can keep some people in your heart rather than your life.

  • 「なんて言えばいい?」を英語で

    文章で自分の言いたいことがうまく伝わるか不安なんですが… ネイティブの方と英語でしゃべっている時に自分の言いたいことがうまく表現できないことが多々あります。 その時日本語の多少わかる外国人が相手の場合は How do you say ***(日本語)in English?と言っています。 でも、もし相手が日本語が全くわからず、自分もなんて表現したらいいかわからない時「こういう場合なんて言うの?」と聞きたい時なんて聞けばいいのでしょうか? また、「こういう風に言うべき?」と聞く時Should I say~?というと変ですか? Shouldは強制のイメージがあるのでなんでもかんでも使うのは堅苦しく変なのかなぁと思ってしまいました。 いつも、何か頼んだり聞いたりする時、 Could you~?Can you~?Do you~? Will you~? Would you~?Shall you~?May I~?Should I~?など、 どの疑問文を使うべきなのか混乱してしまいます… わかりづらい文章で申し訳ありませんが、どなたかわかることだけでもいいので教えてください。 よろしくお願いします。

  • これは英語で何と言いますか。

    すみません。至急教えていただきたいのですが、 何か飲みたいです。どこか行きたいです。 は英語で何と言いますか。 I want to eat something. I want to go somewhere. で合っていますか。 簡単な言葉のようですが、辞書を引いても見つからないのです。 お願いします!!

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    『本当にあなたにして欲しいこと思い浮かばない。 ただ私があなたにハグしたいときにさせてくれて、あなたと一緒にいられたら本当にそれだけで幸せ。』と言いたいのですが、 I really cannot come up with a thing I want you to do. I'll be happy if you could just let me hug you whenever I want and I'm just happy to be with you.←合っていますか?

  • 英語の意味の使い分け

    1 speak, talk, tell (話す) 2 look, see, watch  (見る) 3 May I~, Can I~ (~してもいいですか) 4 Can you ~, Will you ~, Could you ~ (~してくれますか) どう使い分けたらいいのか分かりません。 教えてください。(中学生なので、簡単で結構です。) お願いします^^

  • 英語

    日本に帰ってきたら一緒に飲もう! を英語にしたいのですが下記の文であっていますか(>_<)? When you come back, I want go drinking together!!

  • この英語を訳してほしいです...(T_T)

    この英語を訳してほしいです...(T_T) I am very fine too. You're welcome and thank you. I say you, i progressed with Japanese ^-^ ○○(名前) i want you as a Great Friend!!! I wait what you don't take to bad my ultimate word I wish one day I can get to know you 訳せそうで訳せませんでした(T_T) 翻訳機でやっても、意味不な和訳になります... 助けてぇw

  • ネイティブ感覚のわかる方、友人を助けてください

    手短にお話しますと、友人Aは、フランスに旅行に行ったときに彼ができ、旅行から帰ってからも電話やメールで連絡を取り合っています。フランス人の彼とは、片言の英語で連絡を取り合っています。 しかし、旅行からもどってきて、最初は彼もすぐに日本に行くよと言っていたのですが、調べてみたら交通費のあまりの高さ(彼は高給取りではない。)に、なかなかすぐには日本へ行けそうもないということがわかってから、連絡が少し途絶えがちになっているということです。彼女がたびたびメールで、自分が費用を手助けするからと申し出ても、自分で払うと言っていたようなのです。 それで、最近メールの返事が来ないので心配して、 <Are you OK?> とメールしたら、 <No I just sad because miss you and cant not get money to by (buy) ticket to japan love you> と返ってきて・・・ それで、あわてて打とうとしたら、空メールを送ってしまって、次を打ってる間に・・ <Don’t know why cant not read you message love you> って来てしまって・・ <sorry it’s mistake! What shall I do? May I help you to get ticket?> って送ったのです。そうしたら彼から <Who could you help>って来て、彼女は、「誰が君をヘルプするの?」という意味と間違えてしまって気が動転してたらしく <? I do myself>と、「私が自分で払える(お金をという意味)よ」という意味で書いてしまったらしいのです。そうしたら <what you mind>とメールが来て、彼女は気を取り直して <please let me know what to do for you>って送ったら…しばらく返事がこないので・・ 再度<I’ll wait forever until you get ticket. If possible let me cooperate>って送ったのだそうです。 そしたら<Will see love you>と来て、終わったままなのだそうで、彼女はひどく落ち込んでいるのですが。 今までのいきさつで、彼が何か誤解していると思われますか? これまでの彼のメールの意味がいまいちよくわからなくて。彼女からどこでいきちがいがあったのか教えて欲しいとたのまれたのですが、ちょっと英語をかじったばかりの私には本当に全くわからなくって。 でも彼女を救いたくて、どなたか彼のメールの意味が解読できる方、よろしくお願いします。