• ベストアンサー

F*ckを日本語に直すのは分かるけど『キモい』は?

よく知恵袋やその他質問サイトで、『相当な罵倒語ですが、F*ckを日本語に直したらどういう表現になりますか?』という質問を見かけるのですが、 逆に『キモい』を英語に直すとどういう風になりますか? 色々なシチュエーションがあると思います。 大抵相手の行動や顔が気持ち悪い時に使われますが、良い意味で使うときもあります。 是非何かアイディアがあれば教えてください。 出来れば、中国語と韓国語もお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

「weird」が、気持ち悪いけどそれを受け入れられるという雰囲気を出していると思います。 weirdの意味 - 英和辞典 Weblio辞書 http://ejje.weblio.jp/content/weird

その他の回答 (3)

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.4

アイデアというより、スラングにはまさに「キモい」とか「キモ!」という意味に使われる単語があります。 それは gross:グロース です。 最近のアメリカのドラマなんか見ていると、若い女の子はみんな「gross」と言っていますよ。まさに意味は「キモ」です。 動画ですが https://www.youtube.com/watch?v=gFekRn4L4S4 1:23で少女が「グロース(キモ)」と話し、弟くんが「グロースってなに?」と聞いています。 大体こんな感じで、小中高ぐらいの女の子が「キモ!」という意味で使うのが「gross」です。

回答No.3

日本語の「キモイ」に一番近いニュアンスの言葉は、 [ weird ] とか [ weirdo ] (ウィアード) でしょうか。 「気味が悪い」「変な」「ありえない」 などの意味で使われることが多いです。 That's weird! He's weirdo! のように言います。 実はこれ、反語的にいい意味で使われることもあるんですよ。 イチローが超ファインプレーをしたときなどに言います。 訳せば、「すげー!」「素晴らしい!」などの意味になります。

  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.2

英語だとFreakがそれに違いニュアンスがあるように思いました。人に対して使う時は差別的な意味になりますが(まさに「キモッ」という感じです)、baseball freakなどのように物事に熱中する人を現したりするのにも使われるので、必ずしも悪い意味だけを持っている訳ではありません。日本語でも~フリークと言ったりしますよね。 韓国語だと「チェスオプタ」が一番違い単語になるかと思います。

関連するQ&A

  • 「落ちあう」という日本語について

    日本語を勉強中の中国人です。「落ちあう」という日本語は日常でよく使われますか。だいたい何歳ぐらいの日本の方が知っている表現でしょうか。普通どういうシチュエーションで使われるのかざっとで結構ですので教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ビジネス日本語で使う「われわれ」と「私ども」

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語で使う「われわれ」と「私ども」について教えてください。両方「私たち」という意味でしょか。両方の違いは何でしょうか。  「私ども」は普通何と読むでしょうか。「わたくし」という意味を表すのも可能でしょうか。    「われわれ」は威張っていて、偉そうに聞こえるのでしょうか。どんなシチュエーションで使うのが適切なのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「湿巾」は日本語で何と言うでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。「湿巾」は日本語で何と言うでしょうか。濡れたティッシュのことで、袋に封じられています。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 知恵袋は婉曲語ですか?

    こんにちわ。私は中国から来ました留学生の劉と申します。質問があります。知恵袋は何かの婉曲語でしょうか。私のホストファミリの智恵さんという名の方がいます。袋はお袋(お母さん)という表現も知ってます。あわせて女性の袋という隠語でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙に聞こえます。

    韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙(珍奇)に聞こえます。 逆に韓国や中国の人が日本語を聞くと奇妙(珍奇)に聞こえるのでしょうか。 また、なぜそのように聞こえるのでしょうか。

  • 次のシチュエーションで言う日本語について教えてください

     日本語を勉強中の中国人です。次のシチュエーションで言う日本語について教えてください。  会議室でかしこまった姿勢で椅子のそばに立っており、私の上司を待っているお客さんに座るように伝えたいときに、何というでしょうか。「どうぞお座りください」でしょうか。「どうぞおかけください」でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 韓国語と日本語。

    韓国語と日本語は文法がよく似ていますよね。言い回し等もよく似たものが多いですよね。 そこで質問なのですが、韓国語も日本語も中国からたくさん影響を受けているはずなのに どうして中国語のような語順にならなかったのでしょうか。 そもそもどうして韓国語と日本語の文法は似ているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。

  • 日本語

    日本語の質問です。 1)日本語の「~できた」と「~できて」はどのように違いますか? 例文 (1)あなたに会うことができた。 (2)あなたに会うことができて嬉しいです。 2)日本語の「~ではない」と「~ではなく」はどのように違いますか? 例文 (1)あなたは中国人ではない。 (2)あなたは中国人ではなく韓国人である。 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 日本語のうまい表現教えてください。

    韓国語の人物紹介の翻訳の手助けをお願いされているのですが、 下の部分をどううまく日本語訳していいか困っています。 딱 부러지는 말투, 화끈한 추진력, 그녀는 원색 중에서도 레드다. (ぱりぱりとした言い方、鉄火な推進力、彼女は原色の中でもレッドだ。) ー>韓国人訳 この鉄火な推進力ってところを何かうまい表現を使って直したいのですが、 何かいい表現がありますでしょうか? 「さばさばとしたもののいい方と、激しい行動力、彼女を原色で たとえるとしたら、まさに赤だ!」 こんな感じで直すとしても、激しい行動力ってちょっと変ですよね~ ぜひアドバイスお願いします!

  • 自然な日本語の書き方を教えていただけないでしょうか

     私は日本語を勉強している中国人です。日本語で文章を書く力を付けたいと思い、作文の練習をしております。次のシチュエーションは日本語で表現したいのですが、どうもうまく書けません。自然な書き方を教えていただけないでしょうか。特に( )の中の動詞はわかりません。A、B、C、Dのほかに、ふさわしい動詞があれば、ぜひ教えてください。 1.雨の日、古い屋根の下に立ち、屋根から一直線に流れてくる細い水を器で( )。 A.受ける B.受け入れる C.引き受ける D.受け止める 2.地震後、一輪の花が咲いている。一枚も落としていない花びらは、まるで器のように、地震という災害を( )。 A.受けた B.受け入れた C.引き受けた D.受け止めた  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変有り難いです。よろしくお願いいたします。