PATHFINDERという英文の訳お願いします!

このQ&Aのポイント
  • The great American novelist, James Fenimore Cooper, probably never knew it, but he added a word to the English language.
  • In 1840, his novel entitled The Pathfinder, or The Inland Sea, appeared, introducing the character Natty Bumppo as the Pathfinder.
  • The word 'pathfinder' is now commonly used and can be found in dictionaries, although its origin as the name of a character in a novel is often not explained.
回答を見る
  • ベストアンサー

PATHFINDERという英文の訳お願いします!

The great American novelist, James Fenimore Cooper, probably never knew it, but he added a word to the English language. In 1840 his novel entitled The Pathfinder, or The Inland Sea, appeared. In this book, the leading character in all of Cooper's Leather-Stocking Tales, Natty Bumppo, had the name "Pathfinder," because of his skill in finding his way through the trackless wilderness. The name of the novel got into print a short time before the book itself appeared. It was used in the autumn of 1839 in a notice saying:"Cooper has written a new novel entitled the Path-finder, or our Inland Seas!" All dictionaries now have the word pathfinder, but because of lack of space none of them explain that it was at first the name of a character in a novel.

noname#200920
noname#200920
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.1

The great American novelist, James Fenimore Cooper, probably never knew it, but he added a word to the English language. In 1840 his novel entitled The Pathfinder, or The Inland Sea, appeared. アメリカの時代作家 James Fenimore Cooper は、おそらく本人は気づいていなかったが、英語に新語を加えた。彼の小説 The Pathfinder または The Inland Sea が1840年に出版された。 In this book, the leading character in all of Cooper's Leatherstocking Tales, Natty Bumppo, had the name "Pathfinder," because of his skill in finding his way through the trackless wilderness. この本の中で、Cooper の Leatherstocking Tales シリーズ全ての主人公である Natty Bumppo は、足跡の無い荒野から道を見付け出す能力があることから Pathfinder という異名を持っていた。 The name of the novel got into print a short time before the book itself appeared. It was used in the autumn of 1839 in a notice saying: "Cooper has written a new novel entitled the Pathfinder, or our Inland Seas!" この小説のタイトルは本自体が出版されるちょっと前に別の出版物に登場した。それは1839年の秋に次のような案内という形で使われた。「Cooper が The Pathfinder または our Inland Sea というタイトルの小説を書いた!」 All dictionaries now have the word pathfinder, but because of lack of space none of them explain that it was at first the name of a character in a novel. 現在では全ての辞書に pathfinder という語が載っているが、スペースが足りないために、最初は小説のキャラクターの名前だったという説明をしているものは一冊もない。

関連するQ&A

  • 英文の訳  文法について

    one of the first rules as t how to read a book is to know what sort of book it is. That means knowing what intention the author had and what sort of thing you can expect to find in his work 本の読み方でまず身につけるべきことの1つは、それがどんな類の本なのかを知ることである。つまり、筆者がどんな意図をもっていたのか、その本を読めばどんなことがわかると思えるのかということを知ることである what sort of book it isのit isはなんのためでしょうか?必要ありますか? 又、That meansからの訳がさっぽりわかりません。 解説していだだけないでしょうか?

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. it was a peculiarly beautiful book. its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town ( just what quarter he did not now remember ) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. party members were supposed not to go into ordinary shops ( ‘dealing on the free market ’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things such as shoelaces and razor blades which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a com-promising possession この英文を全訳してもらえるとありがたいです。

  • 訳をお願い出来ませんでしょうか????

    in the rules was banks suing former owners after the sale to get the rest of the money owed. Banks were also entitled to add to the debt the default fee for ending a mortgage early - even when it ended because of a mortgagee sale.

  • 次の英文の訳をお願いします!!

      Ironically,these modern tools of communication can also be tools of alienation,making us feel so out of touch, so much more in need of real human contact. lf a computer message came addressed to “Dad”,I'd feel forgotten and neglected. lf my name appeared along with his,it would brighten my day and make me feel like l was part of their family unit after all. Yet always there was some distance to be crossed,not just over the telephone wires.

  • 日本語訳をお願いします

    His opinion is completely different from mine. How could I possibly agree with him. A careful reading of his book will show you the working of his mind.=You can see how his mind works if you read his book carefully. Were it not for the 250 guards on patrol to protect the elephants in park, none of them would survive for long.=The elephant in the park survive due to the 250 guards on patrol to protect them. 上記の内容をどなたか日本語訳にしていただけないでしょうか、よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    As foreign minister Briand formulated an original proposal for a new economic union of Europe. Described as Briand's Locarno diplomacy and as an aspect of Franco-German rapprochement, it was his answer to Germany's quick economic recovery and future political power. Briand made his proposals in a speech in favor of a European Union in the League of Nations on 5 September 1929, and in 1930, in his "Memorandum on the Organization of a Regime of European Federal Union" for the Government of France. The idea was to provide a framework to contain France's former enemy while preserving as much of the 1919 Versailles settlement as possible. The Briand plan entailed the economic collaboration of the great industrial areas of Europe and the provision of political security to Eastern Europe against Soviet threats. The basis was economic cooperation, but his fundamental concept was political, for it was political power that would determine economic choices. The plan, under the Memorandum on the Organization of a System of European Federal Union, was in the end presented as a French initiative to the League of Nations. With the death of his principal supporter, German foreign minister Gustav Stresemann, and the onset of the Great Depression in 1929, Briand's plan was never adopted but it suggested an economic framework for developments after World War II that eventually resulted in the European Union.

  • 大至急!英文の訳をお願いします。

     It is often said that there is no love like a mother’s love. Once in a while, however, there are cases in which a man comes to love his mother a little too much. They can become fixated on them, or too attached to them. They have difficulty separating themselves from the woman who brought them into the world and raised them. You might be surprised to find that history has no shortage of famous men who had a mother complex. The effect of this complex differs from person to person as well.  J .M. Barrie wrote the wonderful story Peter Pan, which has become one of the best-loved children’s books of all time. In the book, there is a place called Never-Never Land, a place where children never grow up. Tn real life “Jamie” would dress in his dead brother’s clothes and spend long hours in the dark with his mother, consoling her over the death of his brother and her son. Some say this is the reason he did not grow much from his teenage years on. In other words, he stopped growing. Later, in adulthood, this short man wrote memoirs about his mother that shocked people all over England. He was clearly a man who adored his mother.  Houdini was one of the greatest magicians ever. His specialty was breaking out of dark places from which there was no escape. Some psychologists think that Houdini was really trying to experience childbirth over and over again. This is the reason that he put himself into dark, dangerous places from which he had to break out into the world of light. It was similar to a baby’s body coming out into the world.  After his mother passed away, Houdini went from psychic to psychic because he hoped to find someone who could put him in touch with her. Some saw him spend hours lying on his mother’s grave, talking toward the ground. Apparently, he was unsuccessful at communicating with his mother, though he did succeed in creating a greater distance between his wife and himself.  Yukio Mishima, the renowned Japanese writer, spent his childhood as the object of a tug-of-war. His grandmother, a tough woman who emphasized discipline and manners, and his mother, an emotional and outgoing woman, battled to influence young Yukio. His grandmother passed away while he was a teenager, but taught him to function smoothly in the world. Consequently, he spent most of his time with his mother, whom he adored. After his death, his mother supposedly said, “At last, my lover has returned to me.”  Mishima presented himself as a tough, disciplined, “manly” man, while in private, he kept male lovers in a passionate, emotional world. He was clearly a man of two worlds. Did this have something to do with his complex over his mother?  The effect of a mother complex on an individual can differ from person to person. Though the cause was the same for all of these three men, the results were very different. Too much of a good thing can be bad for us. Eating too many sweets, for example, leads to decayed teeth, weight problems, and more. By the same token, a mother’s love is special, but too much of it can be unhealthy. 訳せずに困っています。 大至急お願いします。 質問の内容を書いてください

  • 英文の訳をお願いします!

    以下の英文が訳せなくて困ってます、、。すみませんが訳をお願い致します! The TWO MAIN TENDENCIES If film grows out of photography, the realistic and formative ten-dencies must be operative in it also.Is it by sheer accident that the two tendencies manifested themselves side by side immediately after the rise of the medium? As if to encompass the whole range of cinematic endeavors at the outset, each went the limit in exhausting its own possibilities.Their prototypes were Lumiere, a strict realist, and Melies, who gave free rein to his artistic imagination.The films they made embody, so to speak, thesis and antithesis in a Hegelian sense. Lumiere's films contained a true innovation, as compared with the repertoire of the zootropes or Edison's peep boxes ; they pictured everyday life after the manner of photographs. Some of his early pictures, such as Baby's Breakfast ( Le Dejeuner de bebe) or The Card Players (La Partie d'ecarte), testify to the amateur photographers's delight in family idyls and genre scenes. And there was Teasing the Gardener (L'Arroseur arrose), which enjoyed immense popularity because it elicited from the flow of everyday life a proper story with a funny climax to boot. A gardener is watering flowers and, as he unsuspectingly proceeds, an impish boy steps on the hose, releasing it at the very moment when his perplexed victim examines the dried-up nozzle. Water squirts out and hits the gardener smack in the face. Thet denouement is true to style, with the gerdener chasing and spanking the boy. This film, the germ cell and archetype of all film comedies to come, represented an imaginative attempt on the part of Lumiere to develop photog-raphy into a means of story telling. Yet the story was just a real-life incident. And it was precisely its photographic veracity which made Maxim Gorki undergo a shock-like experience. You think, he wrote about Teasing the Gardener, the spray is going to hit you too, and instinctively shrink back.

  • BOSSという英文の訳お願いします

    Words appeal to the emotions of people as well as to their intellect. Some words soothe one's feelings, but others arouse dislike or hatred. The first settlers who came to New England were glad that in this new land they were without masters. They despised master because it reminded them of a social order they hoped they were through with forever. They found an excellent way to get along without the word. In Dutch baas means "master." The early English settlers in New York borrowed this word in the form of boss and used it instead of master. It quickly became popular all over the country and is still in everyday use. It should be noticed however, that boss has never been able to secure anything but colloquial standing in the language. It is quite useful among friends in familiar conversation and writings of an informal sort. When it is used of one in political control of a district or situation it is slang.

  • 英文訳お願いします!

    When automobiles first began to appear on the roads and streets of this country they did not have horns of any kind. The noise they made and the moderate speed at which they went made horns unnecessary. But in time it was felt that a warning device was needed. The first such signal was a hand-operated horn consisting of a rubber bulb on one end of a brass trumpet. In 1908 an inventor secured a patent on a horn that was electrically operated. He coined Klaxon as the trade-mark for his new product, and this word has now become popular. Klaxon is based upon the Creek verb klazein, which is related to the Latin word clangere from which "clang" comes. The Greek verb means to make a sound of some kind, its precise meaning depending on the source of the sound. When birds are referred to, it means "to scream," as the eagles and herons do. When dogs are the source of the sound, it means "to bark or bay." If things such arrows in a quiver are being talked of, klazein means "to clash or rattle." If the wind is spoken of, it means "to whistle." If people are referred to, the verb means "to shout or scream." It would be difficult to coin a word that has in it more of the element of sound than does Klaxon.