• ベストアンサー

英文解釈

Normally, students entering this sequence do indeed have a fair bit of exposure to these prerequisite topics, though in most cases the material is not covered in a thorough manner. という英文ですが、do indeed は強調ですよね? また、a fair bit of exposure とはなんですか? 全体的な訳はどうなりますか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

原文はさらっと読みました http://www.math.unm.edu/~crisp/courses/math401/tao.pdf 6ページ目かな(prefaceの1ページ目、2nd paragraph) 何からの出典かはわかりません これね、最初から読まないとわからないですよ ましてや、数学の知識のない人にとっては だから、全部見せてもらわないとここだけでは回答無理です ... Typically, an introductory sequence in real analysis assumes that the students are already familiar with the real numbers, with mathematical induction, with elementary calculus, and with the basics of set theory, and then quickly launches into the heart of the subject, for instance beginning with the concept of a limit. [Normally, students entering this sequence do indeed have a fair bit of exposure to these prerequisite topics, however in most cases the material was not covered in a thorough manner].... せめてこれぐらいは提示してもらわないと real analysis: 実解析(何のことかは私はわかりません) sequence: 順序、連続(たぶん。専門的にはどういう言葉を使ってるんでしょうか?) this sequenceというようなthisなどの代名詞を使っている場合は必ず指し示すものは前段にあります ここでは、単に実解析における初歩的な連続(もしくは順序) [an introductory sequence in real analysis]でいいです そして、「この連続(順序)というものを学ぼうとする生徒はthese prerequisite topics (the real numbers, mathematical induction, elementary calculus, the basics of set theory, and the concept of a limit) をどこかで目にしている(学んでいる)。でも多くの場合は完全な(きちんとした)形では学んでいない」 do indeedとしているのは強調ですが、前述のとおり"当たり前のように"目にしている(学んでいる)というように、"当たり前"のことを引き立たせているだけです("みなさん、そうですよね"と) a fair bit of というのは「"普通に考えてわかるぐらいの"多さ」 exposureというのは、「さらされること」でいいんですが、その対象物を"体に受ける"とか"触れる"とか、まさに目の前にしている状況のことです だから、be exposed to English in childhoodで、子供の時に英語に触れる(環境にいた)ということ

doragonnbo-ru
質問者

お礼

ありがとうございます。非常に助かりました! 本で読んでいたんですが、ネットにも文献があったとは知りませんでした。

その他の回答 (3)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

#3です sequenceは「列」「数列」のことですね 失礼しました http://en.wikipedia.org/wiki/Sequence

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9699/12064)
回答No.2

>Normally, students entering this sequence do indeed have a fair bit of exposure to these prerequisite topics, though in most cases the material is not covered in a thorough manner. >do indeed は強調ですよね? ⇒そのとおりです。doは助動詞として、indeedは副詞として、ともにhaveを強めています。 >a fair bit of exposure とはなんですか? ⇒「かなりの度合いで接触すること」を表わしています。 >全体的な訳はどうなりますか? ⇒通常、この連続講義に入る学生は、確実にこれら必須のトピックスにかなり深く携わることになります。ただし、ほとんどの場合、資料は完全に揃えられているわけではありませんが。

doragonnbo-ru
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★という英文ですが、do indeed は強調ですよね? →その通りです。ただし、do はhave を強めています。 Students do have a fair bit of exposure. で、doがなくても意味は通ります。 もちろん、indeedはindeedで、副詞としてhaveを強めていると言うことはできます。 ★また、a fair bit of exposure とはなんですか? →かなりexposeされる、つまり、晒される・触れるようになるということです。 ★全体的な訳はどうなりますか? →何について言っている文章なのかわからないのでsequenceが訳しにくいですがーー 通常は、このシーケンス(連続講義のこと?)に入った学生は、こうした必須のテーマにかなり触れることになる。ほとんどの場合、教材は全体を完璧に取り扱うわけではないが。 以上、いかがでしょうか。

doragonnbo-ru
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英文について。

    下記の英文は、どのように訳すのでしょうか? 「In Phase 3A of the ACES, described in this Communication, a commissioning and characterization protocol was implemented at the LRRI in order to evaluate the adequacy of the diesel engine operation and animal exposure systems for conducting a subsequent inhalation exposure study (Phase 3B).」 よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Beginning about 10 years ago, men began entering the workforce in unprecedented numbers. Indeed, the labor force participation rate of women nearly doubled over this period.

  • 英文解釈です

    この文章はアメリカのある修道女の中絶反対運動に関する発言ですが、中程にある And why would I think that you don’t? はどういう意味に取ったらいいでしょうか? don't の後の動詞が省略されていると考えば、どんな動詞くるのでしょうか? I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life. In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. And why would I think that you don't? Because you don't want any tax money to go there. That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.

  • 英語ができる人、この英文をやくしていただけませんか

    In 1995, 94.5% of the wood material used was produced in the country. However, with the nation’s rapid economic expansion there was a surge in demand for more wood material. With the rise of the strong yen, Japan bought more things from abroad, and material produced in Japan fell to 45.0% by 1970. Afterwards, this figure fell even further, and by 2000 the percentage of wood material produced in the country was only 18.2%. A large percentage of imported wood is wood pulp, the basic material for paper products.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The point is now that, during the period covered by Sir Archibald's Despatch of 1–3–17, the Australia and New Zealand Troops well know that, with the exception of the 5th Mounted [Yeomanry] Brigade and some Yeomanry Companies of the I.C.C., they were absolutely the only troops engaged with the enemy on this front and yet they see that they have again got a very small portion indeed of the hundreds of Honours and Rewards (including mentions in Despatches) that have been granted. My Lists when commanding the A. & N.Z. Mounted Division, were modest ones under all the circumstances and in that perhaps I am partly to blame but, as you will see by attached list, a good many of my recommendations were cut out and in some cases those recommended for decorations were not even mentioned in Despatches. ” — Chauvel, letter to GHQ

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    With instruction and practice, however, the elderly can recover the required skills and perform as well as the younger person, expect in those few cases in which the memory loss has a physical cause (see Walsh, 1975). In addition, however, even when the old have stored material in memory effectively, they often have trouble retrieving it from memory (Hultsch, 1975). Again, though, the problem seems to be in the use of inefficient strategies, search strategies in this case, rather than a lack of capacity or ability. お願いします。

  • 英文の添削をお願いします。

    英文の添削をお願いします。 私の家の外壁は茶色で、レンガ調のタイル張りです。 The fence of my house is brown in colour, and covered with tiles in mock-brick touch. ○○市のトマトの収穫高は日本一である。 ○○ is the largest tomato producer in Japan.又は、The crop yield of tomato in ○○ -city is highest in Japan. 人の前に立つと緊張する? そういう時は、そこにいる人の顔がジャガイモと思えばいいんだよ! Do you get nervous when you face others? In that case, think a potato for the face in front of you. 宜しくお願いします。

  • (>_<)英文解釈について(>_<)

    下記英文解釈について教えていただきたいです。よろしくお願いします。 (1-33) Over the course of six moon landings a dozen astronauts brought back rock samples and photographic records that((1) 関代の所有格でしょうか?) increased man’s understanding of the solar system. (1-34) The sun in the largest object in our solar system but is only one star among hundreds of billions in the Milky Way, which ((2)The sun の後にwhichと続けていいのでしょうか?)in turn is only one galaxy among billions that((3)関代主格で先行詞にonlyがあるからthatでしょうか?) extend for billions of light-years into space. Even farther away are tiny, brilliant points of light called quasars that ((4)thatを使う理由は何でしょうか?)scientists are only beginning to understand. (1-35) The earth is the only one planet in the solar system that ((5)thatは関係代名詞でしょうか?)only planet humans have explored extensively. Yet even after roaming((6)前置詞+名詞で副詞になるのでしょうか?)the earth for two million years, human still do not know much about the planet. Firsthand knowledge is restricted to the thin layer of rock and water extending a few kilometers below the earth’s surface and up to the highest stratum of the earth’s atmosphere. Where((7)whereが先頭にくるときはいつでしょうか?)humans have not been able to venture, probes have been sent. The knowledge thus gained can often be applied t other planets that are believed to have been created in a similar way to the earth, which was born from dust and gases left over from the creation and atmosphere provides clues to what ((8)なぜwhatがくるのでしょうか?)explores may expect when they venture deep into space. (1-36) In the earliest days after the earth was formed, the atmosphere of the planet consisted mainly of water, hydrogen, methane, and ammonia, a combination that ((9)thatは何用法でしょうか?)a combination would be deadly to most modern forms of life. In fact, these very gases reacted with each other-prompted by lightning, ultraviolet light, or some other form of energy- to create chemical compounds from which ((10) whichは目的語の関係代名詞でしょうか?)began life on earth began. Scientists have conducted experiments to recreate this process. By first producing a combination of gases similar to that of the earth’s atmosphere billions of years ago and then directing ((11)分詞でしょうか?)bolts of energy, to create a chemical reaction which produces amino acids and other chemical compounds found in all known forms of life.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! As in all Greek and Roman cities, the public building works of Pompeii were supervised, and in many cases funded, by wealthy individuals who advertised their generosity in dedicatory inscriptions. The survival of such inscriptions in at least two cases links new buildings with the colonists. The first was the ‘’covered theatre’’, the dedication of which names two leading colonists, C. Quinctius Valgus and M. Porcius, as founders. Built immediately to the east of the pre-existing large theatre, this is often called an ‘’odeion’’ and interpreted, like the Greek buildings of that name, as a concert-hall for musical performances and recitations; but it is highly unlikely that Roman ex-soldiers would have been much interested in promoting Greek culture in this way.

  • 英文解釈と訳

    If I am confident that all of the countries involved are bargaining in good faith and we are on the brink of a meaningful agreement, and my presence in Copenhagen will make a difference in tipping us over the edge, then certainly that's something that I will do. 訳 もし、関係した全ての国が誠意を持って話し合い、そして我々は意味のある同意を前にしていて、且つコペンハーゲンでの私の存在がa difference in tipping us over the edgeを作るという確信があるなら、それならば私はやるだろう。 構造 1.最初のthatはI am confidentを説明。2.involvedはall of the countriesに対する分詞。  3.a difference in tipping us over the edgeが訳せず・・・。 4.それとここが自分では腑に落ちないのですが、一番最初のif「もし~ならば」に対しての、~だろう。と ifを受ける文章はthen以降でいいのでしょうか?thenの必要性も単なる強調? 5.最後の that's something that I will do.のthatは関係代名詞ですよね。somethingを説明といった感じ。 Kareen Abdul-Jabbar is being treated for a rare form of leukemia and the basketball great said his prognosis is encouraging. カリーム・アブドゥル=ジャバー 現在稀なタイプの白血病の治療を受けている。そして、「バスケットボールの偉人は言った」彼の病気の経過は希望を与えていると。 とこんな感じだと思うのですが、どうも納得いかないのが、かっこで括った部分とその後のhisなのですが、偉人がこの選手の事ならば、hisではなくmyにするべきではないかと。それとも何の脈絡もなくいきなり、「バスケットボールの偉人」というほかの誰かが登場しちゃってるのか・・・。どうも理解できないというか・・・・。 Citing the way Los Angeles Lakers teammate Magic Johnson brought awareness to HIV, Abdul-Jabbar said he wants to do the same for his form of blood cancer, which can be fatal if left untreated. こちらは単純に意味がわかりません。Abdul-Jabbar以降が特にわかりません。citing the wayは~の生き方を引き合いに出し、みたいな感じですか。それと、brought awareness to はHIVだと認識した。ってことですか。・・・とにかくわからないことだらけだ・・・・・・・。 よろしくお願いいたします。