• 締切済み

It's finger licking good!

ニワトリ料理の店の看板に、It's finger licking good!という文句がありますよね。突然気が付いたんですけど、これfucking good に引っかけているんですよね? この種の、言ってはならない言葉のすれすれを言って楽しむことをなんと言うんでしょう? 英語圏では不作法なことにはならないんでしょうか? 他にも例があったら教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数68

みんなの回答

  • F-Tomato
  • ベストアンサー率39% (20/51)
回答No.2

licking good が fucking good にかけているとは思いませんが… Oh my god! を、god と軽々しく言ってはいけないと言う倫理観から Oh my! で止めたり Oh my goodness! と言い換えると言う話は聞きます。 あと余談ですが、米国の友人が日本に来て BOOK OFF の看板を見てゲラゲラ笑っていました。米語で …uk off と発音する言葉は Fuck off! しかないので、おかしかったとの事でした。彼は、「今後 Fuck off と言う代わりに Book off と言おう」と言っていました。 こういう言葉遊びを何と呼ぶかは分かりません。

  • aloha63
  • ベストアンサー率23% (4/17)
回答No.1

そんなことはありません。よりによって自分の店の看板に、しかも飲食店で、そんなイメージのある言葉を使うことはまず、あり得ません。"finger licking good"とは、食べた後、指も舐めてしまうほど美味しいという意味で、日常的に誰でも使います。言ってはならない言葉のすれすれを言って楽しむことも、まずありません。彼らは言う時(又は言う人)は言うし、言わない時(又は言わない人)は別の言葉に置き換えて言います。日本人はまずこのような"four letter word"は使わない方が身の為です。

関連するQ&A

  • 韓国でプルダが食べれるお店

    5月に韓国旅行に行きます その際、韓国で激辛鶏料理の『プルダ』という料理を食べたいのですが どこか美味しいお店知っていたら教えてください。 韓国情報が載ってる検索サイトで1店しか見つけることができなかったのですが、プルコギやサムゲタンのように看板メニューとなる料理ではなく、1品料理的な扱いなんでしょうか? もし、そうであれば焼肉屋さんで食べれるんですかね?鶏料理(鍋料理含む)屋さんとかで食べれるんですか? その辺も教えて頂けたらうれしいです。 ちなみに宿泊先が明洞なのでそこから近いとうれしいのですが。 宜しくお願いします

  • Glitter "so bad it's good"とは

    Glitter "so bad it's good"とは もし、わかれば (1)簡略化したものであれば、もともとの全文 (例;It is not so bad as it is good) (3)相応する日本語表現 (2)自分で調べる場合の、英語口語idiom辞書などのサイト、調べる方法 背景; 本日の午後、「グリッター きらめきの向こうに」(原題:Glitter) を TV視聴しました。IMDBの評価で、 Bad crossover、B-moviesなどとの書き込みの中で、 "so bad it's good" classic とありました。 web検索しましたが、分かり易い日本語説明をみつけることができません。映画評価基準でのひとつのカテゴリのようです。 音楽や株式(市況)でも使用されているようです。 参考) http://www.imdb.com/title/tt0118589/ http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_films_considered_the_worst

  • Say

    ビリー・ジョエルに「さよならハリウッド」がありますが、 good bye holywood ではなく、わざわざ say good bye to holywood というのは、どういうニュアンスですかね。日本語で考えたら「と言う」という言葉は蛇足というか、ついてなくていい気がします。 これが英語だと常套句的な機能があるのでしょうか。 さらに言うとsay good bye toは Iを省略しています。 あんなに、普段、雨だ、というときに、it's rain などと、人称をわざわざつけてきた英語が、ここでは、省略するんかいと思います。

  • 英語表現の、"so bad it's good"の意味を教えてください

    英語表現の、"so bad it's good"の意味を教えてください。 もし、わかれば (1)簡略化したものであれば、もともとの全文 (例;It is not so bad as it is good) (3)相応する日本語表現 (2)自分で調べる場合の、英語口語idiom辞書などのサイト、調べる方法 背景; 本日の午後、「グリッター きらめきの向こうに」(原題:Glitter) を TV視聴しました。IMDBの評価で、 Bad crossover、B-moviesなどとの書き込みの中で、 "so bad it's good" classic とありました。 web検索しましたが、分かり易い日本語説明をみつけることができません。映画評価基準でのひとつのカテゴリのようです。 音楽や株式(市況)でも使用されているようです。 参考) http://www.imdb.com/title/tt0118589/ http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_films_considered_the_worst

  • まいう~

    ふと、思いついたので質問します。 日本では「まいう~」という言葉がとあるテレビ番組(debuya) から発祥しました。 マッスルがまいう~というのが面白いです。 まぁ、でも昔からあったと思うんですよね。 この種の言葉遊びは。 そこで、聞きたいのですが、英語が話されている国でも この種の言葉遊びはありますでしょうか? 特殊な例で「まいう~」の英語版はありますでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 年中無休

    ショップ等で、土、日、祝日も営業、 つまり週を通して休みなしで営業致します という事を、看板などにわかりやすく簡潔に書き記す言葉では、 英語圏の国では一般的にどのようにうたってあるのでしょうか? 何か、決まり文句のような、一般的な言葉ってありますか? We open Sunday through Monday. では、おかしいでしょうか? どなたかご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。

  • 英語で「創作料理店」

    「創作料理店」を英語に訳したいと思っています。 例えば、和風創作料理 とか、 無国籍創作料理とか。。 cuisineというコトバを使っているお店が結構見受けれますが、 これがちゃんと「創作料理店」を言い当てているのでしょうか? だからといって、「Creation restaurant」は。。。(汗) 詳しい方、おしえてくださーい

  • bad hope

    bad hope という英語はあるのでしょうか? えっと、仲間内の話題で、 喜望峰のことを、cape of good hope っていいますが それなら bad hope という言葉もあるのかな~、ということで・・・ どなたか、bad hope という実際に使われてる例とかご存知でしたら 教えてくださいまし。

  • 料理名の英訳

    日本語の料理名を英語にしてください。 (1)本日入荷 鮮魚のカルパッチョ (2)鶏レバームースと燻製鴨 メルバ添え (3)マグロとアボカドのタルタル風 (4)チーズ4種の盛り合わせ  (ミモレット・ゴルゴンゾーラ・ブリー・シェーブル) (5)モッツァレラチーズの入ったライスコロッケ (6)小エビとブロッコリーのピリ辛ガーリックソテー 困っています。 よろしくお願いします。

  • 日本語-英語

    日本ではこう言われても、英語ではこう言われていると言う言葉・物・人物・店はありますか? -言葉だと、日本でも日頃から使っていて、カタカナなので英語でも同じ意味だと思い欧米で使ってみたら通じない日本語英語など。 例:プロフィールは日本では自己紹介として使われていますが、辞書で調べると横顔と出てきます。 -物や店だと、日本を含め世界全国にあるもだけど、日本と他国での呼び方が違うなど。 例:日本ではサーティーワンアイスクリームと呼ぶが、他国ではBaskinRobbinsと言われているなど。