解決済みの質問
ある英文に
「He(=Ted) had also been a football player at his obscure Ohio college ,and the obscure Ohio college had been subjects for Ted's campaign of ridicule.」
というのがあったのですが
had been subjects for Ted's campaign of ridiculeの部分を
テッドのからかいの的であった
と、ある翻訳にあったのですが
Ted's campaign of ridicule
はTed campaign(運動する) ridicule.
となってテッドが自分のことをからかう
ような構造になっておかしいと思うのです。
つまり この場合
subjects for ridicule of Ted
として
(We) ridicule Ted.
としたほうが正確だと思うのですが
この考えは間違っているのでしょうか?
文脈というよりは文法的視点からの
説明をできるだけお願いしたいと思います
よろしくお願いしますペコリ(o_ _)o))
投稿日時 - 2004-05-18 20:16:17
「He(=Ted) had also been a football player at his obscure Ohio college ,and the obscure Ohio college had been subjects for Ted's campaign of ridicule.」
[彼(テッド)もまた、彼のオハイオの無名の大学のフットボール選手の一人であった。そして無名のオハイオの大学は、テッドの冷笑のたねであった]
テッドは自分の大学を恥じていた様です。
冷笑、愚弄のたねになっているのは彼の無名の大学で
彼は、それを愚弄している人です。
Ted's campaign of ridiculeは
Tedがcampaignする事、どんなcampaignかというとridiculeする様なcampaignであったという事だと思います。
subject for~ ~の対象、話題
>the obscure Ohio college had been subjects for Ted's campaign of ridicule.」
そのオハイオの無名の大学は、テッドのあざけりの運動のたねであった。
となるのでテッドが大学を愚弄していた事になると思います。
投稿日時 - 2004-05-18 21:47:02
お礼
納得できました
ありがとうございましたペコリ(o_ _)o))
投稿日時 - 2004-05-19 01:08:09
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
> Ted's campaign of ridicule
は「Tedの行なったからかい、Tedのからかいという行ない」と解釈できますね。相手は、この部分のみからは判断できませんが、自動詞的に「からかった」と考えます(文脈から、からかいの対象はthe obscure Ohio collegeだと分かりますが)。
これを書き換えて:
> Ted campaign(運動する) ridicule.
とするのはちょっとだけ文法違反です。campaignは自動詞であり、目的語を取らないからです。
Ted makes ridicule (of the obscure Ohio college).
とでもしましょうか。この書き換えによっても
> テッドが自分のことをからかう
> ような構造になっておかしいと思うのです。
とはなりません。上の文の述べているところは、「Tedがからかいという行為を行なった」ことだけであり、「自分のことをからかう」解釈は出てこないはずです。
また、
> つまり この場合
> subjects for ridicule of Ted
とするのはいいと思うのですが、
> (We) ridicule Ted.
> としたほうが正確だと思うのですが
これは誤りとなるでしょう。上の文では「Tedがからかっている」、下の文では「Tedをからかっている」点で、内容がまったく食い違っているからです。
投稿日時 - 2004-05-18 22:01:06