• 締切済み

高校生の時まで日本にいたのに日本語わからない?

親戚のおばさんが高校在学中に途中からアメリカに留学して、 そのままアメリカで結婚して住んで、今40代後半だと思います。 母と私が電話で話したのですが、日本語がほぼ喋れません。 日本語が出ても「わたし」「おじいちゃん」「だいじょうぶ」「海苔」とかしかでてこなかったみたいです。 日本で育ってるのに母国語って忘れるものなんですか? (話がめんどくさくて日本語がわからないふりをしてるんじゃないかと思ってます)

みんなの回答

  • youcanchan
  • ベストアンサー率32% (330/1029)
回答No.4

40代後半にもなると普通に日本で暮らしていても日本語が不自由になってくるんですよ(笑) 前の方も言ってるような「もっと適切な表現があったはずなのに出て来ない」って現象が起こります。 ボキャブラリーがどんどん歯抜けになって行くというのか、若い頃はこんなじゃなかったのにともどかしく思う事が多々起こります。 なのに、10代の途中からアメリカに移り住んで生活のなかで日本語を使う機会がないまま30年も経ったら…、ほぼ喋れなくなるのはむしろ普通のことじゃないかと想像します。 きっと帰国して日本語で生活をするようになればある程度は思い出せるでしょうけど。 そう言えばNHKの大河ドラマ「八重の桜」で、捨松という女性が10代でアメリカに留学して帰国した時、母親の話す日本語はわかるのに返事は英語でしか返せないというシーンがありました。 まさにあんな感じでしょうね。

lonboo12
質問者

お礼

そうなんですね。 でもまわりに日本人がいるって言ってるし 日本人のあつまりみたいななんかがあるようだし それでにほんごがわからなくなったというのはおかしいです。 やっぱ半分以上はわからないふりをしてるという前提で、話半分に聞こうと思ってます。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

周りに日常的に日本語を話す人がいるなら別ですが、話す人があまりいないなら話せなくなるといったことは充分あり得ますね。 むしろ、普段英会話ばかりで日本語を話す機会を殆ど持たないのに、流暢な日本語を保ってられる方がおかしいと思いますよ。引っ越すと方言が変わってしまうのと同じで、それまで持っていた言葉を忘れるなんてことは案外簡単だと思います。

lonboo12
質問者

お礼

いや日本人まわりにいますよ。 それでなんで日本語がわからなくなるんでしょうか。 だからわからなくなったふりをしてるとおもいます。

noname#201242
noname#201242
回答No.2

普段日本語をほとんど使わなかったのではないでしょうか。 もしかしたら「聞いたらわかるけど、喋るのができない」のかもしれません。 テレビで見た日系アメリカ人に、「聞けるけど喋れない」人が複数いました。 聞くのと話すのは機能が違うみたいです。 (機能の違いといえば、日本人で英語学習中だと、「聞けるけど喋れない人」「喋ったり書いたりできるけど、リスニングが苦手な人」と両方います。「聞けるけど喋れない」のほうが多いですが) 第二次世界大戦でソ連に残って日本に帰れなかった元日本兵の方のことが何年か前にニュースになりましたが、やはり日本語がほとんど喋れなくなっていましたよ。兵隊で行くということは早くて十代後半、普通なら二十歳以上ですが、それでも日本語を忘れてしまうことがあるんですね。 元日本兵の場合は日本人であることを隠すために日本語を使えなかったのかもしれませんが。 ※個人差があるし環境でも違うので、誰もが同じになるとは言えませんが。

参考URL:
http://okwave.jp/qa/q2103089.html
lonboo12
質問者

お礼

なんでこげな質問をしたのかというと、 日本人はいくら英語の勉強しようが、 いくら英語を聞き流そうが、留学しようが、 ネイティブイングリッシュを喋れるようにはならんし、 英語の発音はできんし、日本人が日本語以外を取得するのは困難であると 高校の時の英語の先生が言ってたからです。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

そこまでひどくありませんが、2年もすると、「絶対、もっとそのものズバリを言い表す日本語の単語があったはずなのに思い出せない」と思いながら、妥協して口にする近い日本語の単語、という現象が起きます。 「痒いところに手が届く」感が得られないで、「隔靴掻痒」の思いをするのです。こういう言い回しあたりから「あの人誰だっけ」的に頭から抜けていきます。 それに加齢を経ていれば、特に周囲に日本語が全くない(テレビも英語、友達も英語話者)となると、ビジネスをしてこなかった場合、本当に日本語に触れるチャンスがなく、日本語を頭の引き出しから出すチャンスはほぼ無くなるでしょう。 まさに、難しい言い回しから頭から抜けて、赤ちゃんのときに覚えた単語くらいしか出てこなくても不思議ではありません。(ある意味、三つ子の魂百まで、だから、それらの日本語だけは出たのかもしれませんが)

lonboo12
質問者

お礼

なるほど、そうなんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アメリカ人に日本語を教えるには?

    現在、ニューヨークに留学している者です。 アメリカ人に頼まれて、今日本語を教えています。 しかし、どうすれば効率的に日本語を教えて上げられるか、 色々な方法を模索中です。 ひらがなを書けて、発音できるように、表とドリルを作りました。 ひらがなを覚えれば、今後単語帳やテキストを作ってあげた時に、 そこに日本人がいなくても、自主的にも勉強できると思ったので、 その基礎をしっかりやっています。 問題は、その次で、今後は単語や短い文や会話を教えたいのですが、 こういう方法はどう? みたいなものは、ありますか? また、日本語の文法を、母国語が英語の人にどう教えたらいいのか、 難しい課題です。 よかったら、何かアドバイスいただけませんか? よろしくお願いします。

  • 日本語教師

    こんにちは。私は今アメリカに留学中でコミュニティカレッジに在学中なのですがこれから4年生の大学に編入しようか迷っています。将来は外国人(基本的に英語圏のできれば幼児)を対象とした日本語教師になりたいのですがここアメリカで何を今から専攻していいか全くわかりません。英語はここ数年で養ってきたのですが。日本語教師としては日本でもアメリカでも働くつもりはあるのですが、もしこれから4年生の大学に編入した場合なにを専攻したらいいでしょうか?また今在籍中のコミュニティカレッジでは何を専攻したらいいでしょうか?経験者の方含めみなさんのお意見をお待ちしています。

  • 悪い日本語

    現在留学してるのですが、留学地にて他の留学生に「日本語で悪い言葉教えてくれ」と言われました。 (なぜかはわかりませんが)今各留学生の母国語の悪口を覚えるのが流行っていて、英語で言う「4レターワード」に該当するレベルの言葉を教えあっています。 例えば、フランス人の娘は「(英語で)S・・k my c・・k」を教えたりしてました(いちよ伏せときます) 「ばか・あほ」は既に知っているらしく、それ以上の言葉を知りたいと言っています(もちろん、差別用語はなしで) どんな言葉を教えるのが適当なのでしょうか?(悪い言葉に適当もくそもないですが・・・)

  • 日本語をアメリカ人に教える

    日本語をアメリカ人に教える 今月末から半年間、アメリカに留学します。 ホストファミリーに15歳の子供がいるのですが、日本語を勉強したいらしく、もし勉強するのに役立つものがあれば持ってきて欲しい、また、日本語を教えて欲しいといわれました。 私は日本語を教えた事がないので、なにをしたら良いのか全くわかりません。 どんなものを持っていけば喜んでもらえるでしょうか? 教え方や、楽しんで日本語を勉強できるコツなどありましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語と日本語をしゃべれる人の数について

    英語と日本語をしゃべれる人の数について教えてください。 しゃべれるの定義としては、日本人ではなくてもよくて、その人の国の母国語が日本語だったら、英語が母国語の国にいっても、その国のテレビをみて内容が理解でき、ビジネス会話(仕事として、外人と話せる。つまり英語と日本語のバイリンガルとして会社に雇ってもらえるぐらいの実力)もできる、そんな感じにしたいとおもいます。 次の条件でわけてくれるとありがたいです。 ・日本人と外国人(日本人以外)。 ・会社に雇ってもらっていて、それで給料をもらっている人と旅行などだけで海外に行くという人。 明確な人数はでてこないとおもいますが、毎年留学生が、日本から~万人いるから、そのうちの短期留学生を除く~人が長期留学でその中で、~人ぐらいが本当に英語をしゃべれるようになってくるんだろうな、ぐらいの感じで予測でもいいのでおしえてください。私は留学したこともないし英語も話せるわけではないので、予測できません、まわりにしゃべれる人もいないので、そこで、なるべくなら、上の留学生からの予測でしたら、留学された人の話が聞きたいです。 回答よろしくお願いします。

  • 日本語を話さない留学生

     大学3年生で、研究室に配属されました。  研究室には中国人の留学生が5人くらいいるんですが、日本語を一切話しません。べつにうちの学部は語学系しゃないし、大学自体も国際色豊かというわけではなく、普通の首都圏の国立です。  疑問なのは、なんで日本にきているのに日本語を話さないのか?です。必ず中国語か英語です。私も他の日本人の留学生も、少しは英語がわかるし、中には英語ぺらぺらの子もいるのでこれが普通のこととしてまかり通っているのですが、何のために日本に来ているのかが疑問です。日本に来たなら日本語の勉強をすればいいのにって思います。  私も少しアメリカに留学していたことがありましたが、そこの大学で日本人同士あるいは日本語がわかるアメリカ人と、日本語でべらべらしゃべっていたらけっこう白い目で見られましたし、怒られました。  みなさんどう思いますか??

  • 日本人なのに、日本語がー。といわれる

    大学1年、生まれも育ちも東京。たまにですが、<ちゃんと話聞けてるのかな?><日本語得意じゃないんだね>といわれます。私自身も自覚していて、落ち着いてゆっくり話せば理解できるのですが、会話をしていて聞き取れす何度もきいたり、グループで話しているときに、話している人の距離が私より遠いのに、私だけ意味不明、ききとれす、<大丈夫?>などといわれます。私が話すときも時たまわかったつもりで言って<なにいっているの?>といわれます。文章を書く時も、高校の現代文の成績が悪く(時間が足らないせいだと思っていましたが)みんな意見がかけているのに私だけ理解できず、先生にも<大丈夫か?>といわれ、英語でスピーチを書くときもよくわからないといわれます。私は自分の意見もかけず、自分の考えももてないのかと、自己嫌悪で、思い出すたびに、自分の能力を疑ってしまいます。今までは、<ちょっと変わった人(そこそこいい意味で)><まあ、面白い人>などと捉えられて、友達にも恵まれてきました。私も個性なんだといい意味で捉えてたり、ズレているから人と親しくなれると受け止めていました。しかし、これから社会人になり、そのこが不安になります。 もともと外国語が好きだったのは、母国語ではない言語をなら、間違っても母国語でない理由で変に思われず、外国語が好きになっていたのではないか、と思っています。先日は留学生と日本人で出かけたとき、そのときは明らかに落ち着きがなかっかとわかっていたのですが、劇場の説明を日本人から説明受けているのに、私が答えられず、留学生に<日本人なのに>とショックを受けてしまいました。私は落ち着きがないから、日本人としての会話が上手にいかないのでしょうか?普段一人や話していないときはおっとりなのですが、話すときは、相手も楽しませたいと思い、そわそわ、フワフワで、集中力がなくなって他の事を考えているようです

  • 日本人と日本語について

    日本人は平仮名カタカナ漢字、英数字など使い分けています。 カタカナを使って表現が絶妙な時もあります。 中国ではなんでも漢字で表します。 韓国はハングル文字と漢字です。 アメリカは英数字などだと思います。 他に知ってるのはフランス語です。 フランスは数字の表現が変だと思いました。 それぞれのお国柄で異なると思います。 ところでプログラミング言語は英数字ですね。 日本人の弱いところにもなるようです。 母国語の意味。 日本の言葉は奥が深くてとても難しいと思います。 日本語の表現についてのご考察をお願い申し上げます。

  • アメリカの高校での日本語ボランティアで何を話せばいいのか。

    こんにちは。 カテゴリー違いでしたらすみません。 私はアメリカに留学中の大学生です。 先日、こちらで知り合いになったアメリカ人で、 もともと日本でAET(アシスタント・イングリッシュ・ティーチャー)をしていたという方がいました。 その方は今、こちらの高校で日本語を教えているそうです。 そして、私も英語が使えるし、知りあいが増えるから、 日本語のボランティアに来てみたらどうかというお誘いをいただきました。 もちろん私は行くつもりです。 ですが、日本語の授業では私は何を話せばいいのでしょうか。 初めは会話の練習で、いわゆる日本語ネイティブの発音を聞かしてあげる・見本になるくらいだろうと思っていたのですが、 せっかく来るんだから好きなことしゃべっていいわよ、と言われて困っています。 大学の授業の一貫で、たとえば「政治学」とかならカテゴリーが決まっていて話しやすいですよね。 でも「Japanese」という授業で、しかも高校生にはどんな話題がおもしろい・興味深いと感じるのでしょうか。 日本のアニメ・漫画を語るだけじゃ不十分ですよね。 でも歴史や政治の話をしてもつまらないかな、と思うのです。 持ってきた煎餅が残っているので、それをお土産にしようかなと思っているくらいです(汗 「アメリカ人の高校生にとって興味深い内容」とは何なのでしょうか?

  • アメリカのパソコンで日本語の使い方

    はじめまして。私の彼女がアメリカに留学してます。そこで大学のパソコンでメールをしているのですが日本語が使えなくてこまってるそうです。アメリカのパソコンで日本語を使えるようにしたいのですがどうしたらよろしいのでしょうか?無料があれば教えていただきたいのですが。また、有料の場合はいくらぐらいかかるのでしょうか?よろしくお願いいたします。