Kinda want to ~って使いますか?

このQ&Aのポイント
  • 外国人とのメールのやりとりで、Kinda want to ~という表現が出てきました。
  • 以前にもこのような使い方をしている人がいたので、一般的に使われているのかと思いました。
  • このような表現は、よく使うのでしょうか? また、どのように理解すれば良いのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

Kinda want to ~ って使いますか?

-- 文 章 -- Raining season you say.. Here they're predicting a drought ... Kinda want to go to Japan during the rain season... It's evening here now, and I'm making ------------ 外国人とのメールのやりとりで、Kinda want to ~ という表現が出てきました。以前にもこのような使い方をしているひとがいたので、もしかしたら、一般的に使われているのかと思いました。 このような表現は、よく使うのでしょうか? また、どのように理解すれば良いのでしょうか? ヨロシクお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

 kindaはkind ofの口語表現です。kind ofを速く言ったときの音が綴りにも反映されたもので、want toがwannaと綴られたりするのと同じ現象です。  このkinda(kind of)は間投詞的で、「どっちかって言うと」のようなニュアンスで、ちょっと間を置く効果もありまsす。もちろんですが、主語ではありません。主語は省略されており、おそらくは「I(私)」です。  kinda(kind of)を口癖のようによく使う人もいて、口語的に書くときにもよく使うようです。同様のものに、you know, you see, I mean等々があります。これらは無視して英文の意味を解釈すればいいです。 P.S.  なおビジネス文書など、きっちりした書き言葉では用いません(日本語でも「えーっと」などはビジネスレターで書かないのと同じ)。

Raiki77
質問者

お礼

ありがとうございます。とても感謝しています。あまり聴きなれない言葉なので、とても参考になりました。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

Kindaははじめてみましたが、kind of の省略形であることは音韻からあきらか。kind of は発音するとKindaときこえますので。日本語でも、みたいな、を語尾につける話し言葉がありますが、ああいったニュアンスとおもいます。あまり英語がうまくもないのに俗語がまじった英語は不自然できどってみえて滑稽なのでまねはしないほうがいいとおもいます。 そっちは梅雨なんだね。こっちは干ばつの予想がでているよ。梅雨の時期の日本いってみたいようなきがする。こっちはいま夜だよ。いまね・・・

Raiki77
質問者

お礼

ありがとうございます。とても感謝しています。あまり聴きなれない言葉なので、とても参考になりました。

関連するQ&A

  • hereの意訳について

    近頃、世界中の人とチャットできるアバターアプリにハマっています。 ほんの少しづつですが、英語で意思疎通が出来るようになってきました。そこで気になったのがhereの表現です。 この前、時差の話になって「こっちは夜だよー」と言おうとしたんですが「it's evening here」だと「ここは夜だね」と今、正に私達がいる空間(アプリの中のバーチャル世界)が夜だと勘違いしてしまうんではないかと思い、hereのところをin japanでその時は終了しました。 こういう会話の時はネイティブの人は“こっち”とちゃんと認識するのでしょうか?

  • 句・熟語・成句・慣用句・イディオム

    これらの表現が具体的に英語でどのような語句を指すのかが、いまいち分かりません。 一応、現段階での認識を下に載せましたが、合っているでしょうか。 句     意味を成すひとまとまりの語句。 ”in the rain”や”a lot of books” など。 熟語    2語以上の決まり文句 “at first”や”a lot of”など。 成句    熟語のうち、個々の単語とは全く異なる意味になるもの ”It’s raining cats and dogs”や” It's all Greek to me”など。 慣用句   成句と同じ イディオム 成句と同じ。 ご回答いただければ幸いです。

  • 次の英文の意味がわかりません。

    訳していただけないでしょうか? Imagine children being said during their childhood, that they shouldn't say that or that, because it's not polite (children are usually direct). Then, when they grow, they don't know how to act without hurting people. In some countries, for most of the people saying "no" it's challenging, because they want to pleased everybody. 何となくはわかる様な気がしますが、理解が不十分なので教えてください。 よろしくお願いします。

  • 曲名とアーティストを教えて?It's raining again♪

    80年代のMTV全盛時代だったと記憶しているのですが、ビデオクリップとサビの一部分だけ覚えてる曲があり、その曲名とアーティスト名を知っている方がいたら教えてください。 男性アーティストまたはバンドで、サビが「It's raining again~♪」と繰り返されます。ビデオクリップはニューヨークかロンドンか思い出せないのですが、古い建物が並ぶ街中で、ボーカルの人が空を見上げたり、雨が降り出す中を濡れながら歌っていたりという、ベタな内容だったと思います。ミドルテンポの少しThe Beatles風のポップな曲で、雨のことを歌っていましたが、どちらかというと希望にあふれた明るい感じの曲でした。 同時代にEurythmicsの「Here Comes The Rain Again」というヒット曲があり、この曲のカバーかとも思いましたが、全く違う曲でした。 ご存知の方、教えてください!

  • 彼氏について

    私は今年高2になる人間です。去年ニュージーランドに留学しており、先日久しぶりにニュージーランドで出来た友達に連絡をしたところ告白をされ、(彼はひとつ下です)今付き合っています。いわゆる遠距離恋愛なのですが…私が次にニュージーランドに行けるのが多分3年後だと伝えたところ、「Ik 3 years is very long but I still want to wait for 3 years and hoping u can come back here in Nz. I rlly want to marry u hehe」(3年はとても長いですが、私はまだ3年間待ちたいし、あなたがNzでここに戻ってくることを願っています。 私は本当にあなたと結婚したい、へへ)「Ik it's pretty early to say this but I might want to keep this as a goal to achieve 」(これを言うのはかなり早いですが、これを達成目標として保持しておきたいと思います)と伝えてくれました。私としてはとても嬉しい限りなんですが彼が書いてる通りはやすぎんか?という気持ちもありますし、ほんとにそれを信じて待っていていいのかわかりません。私はどうするべきなんでしょうか?

  • 翻訳をお願い致します。

    So take this for what it is: 2nd hand info from a source I claim is reliable. It's hearsay, and/or a rumor. I'm telling you it's 100% legit, but that's just a stranger on a forum. Feel free to say I'm full of shit, or that I'm making this all up, it's up to you if you want to believe me. I'm only sharing because I'm sure you are as curious about the situation as I am.

  • 天気に関する英語

    こんにちは。英語の言い回しについての質問です。 1) 「ここらでよく雨が降るのはいつもの(一年中不変の)ことですか?」と 天気について現地の方に聞きたかったのですが、 英語での正しい言い回しが分かりませんでした。 咄嗟に思いつかず、しどろもどろで Is it usual that it's tend to rain for here? For all seasons?とかなんとか言葉を重ねて なんとか分かってもらえたものの、 文法的に(また、口語的に?)どう言うのが正しい(伝わりやすい)のか教えてください。 雨が多く、一度晴れてもまた曇りがちな天気を表現したかったです。 tend to rainとか、実際に言うのでしょうか? 2) また、ちがう話になりますが、 上のような Is it ~ (that) ~. や、 The shirt (that) I gave you. のような文中のthatは 省略が可能だったように思いますが、 考えながら話すとつい癖で言ってしまいます。 ネイティブだと普通は口語では省略しますか? それとも、年代に因ったり、人それぞれでしょうか? どうぞ回答をよろしくお願いします。

  • この文を日本語訳してください!

    件名 : Re : To  :  ringo14 送信日  :  2014/01/13 09:09:26 受信日  :  2014/01/13 09:40:59 Hello! I'm doing fine! My name is Tobi, the meaning of... uhm.... well Tobi is short of "Tobias" and Tobias means "The goodness of god" in greek.. soo.. I guess that's what mine means :D I'm doing fine! I'm a bit tired though, I've spent all weekend doing some school work and I'm worn out lol! It's hard being in school >.< but oh well! It's for the future! How's it over there in Japan? I bet it snows alot! It's not snowing much over here, it's only raining a lot that's about it I don't mind the rain!

  • 交際をはっきり断る 添削お願いします

    数年前に職場で知り合った方がいるのですが、私に好意を持ってくれています。当時の私は、仕事やプライベートのことで少し心身衰弱している状態にあり、今の私とは全く正反対でした。 (会話では常に聞き手、人と競ったりするのが嫌でいつも受身。これが彼にはとても優い女性に映ったようです・・・) その為、何度交際を断っても「君は変わってしまった。そんな人じゃないのに。」と言われます。 そこでハッキリ言いたいのですが、下記の表現がイマイチわかりません。 アドバイスいただけると助かります。 1、あなたの言いたいことはわかります。確かに私があなたに会った最初の数年間は、私は優しく思いやりもあった。でもそれは私がある意味病気だったからです。 ・I know what you want to say. I was true that I was kind and caring for the first several years, but because I was sick in a way. 2、あなたは私のことを変わってしまったと言うけれど、これが本当の私なんです。理解し難いかもしれませんが事実です。 ・You say "You have changed a lot" but this is my real self. I know it's too difficult to understand it but it's true. 簡潔に書いてしまいましたがどうでしょうか? ※これが本当の私※ という表現が辞書を引いてもよくわかりませんでした。

  • CCRのHave you ever seen the rain どちらが正しいのでしょう

    CCRのhave you ever seen the rain のサビが国内盤の歌詞カードと↓ http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?creedence_clearwater_revival..pendulum..have_you_ever_seen_the_rain とで違っています どちらが正しいのか判断しかねています <国内盤> I won't know Have you ever seen the rain 上のサイトでは I want to know Have you ever seen the rain 歌詞全文 Someone told me long ago There's a calm before the storm I know it's been coming for some time When it's over so they say It'll rain on a sunny day I know shinning down that water <サビ> Coming down on a sunny day Yesterday and days before Sun is cold and rain is hot I know it had not paid for all my time You're forever home, and go Through the circle of fast and slow I know it can't stop I wonder <サビ> Coming down on a sunny day 宜しくお願いします