• ベストアンサー

スペイン語:動詞が2つある?

quiero ser tu amiga. 「あなたの友達になりたい」という訳で良いと思っています。 serの部分についてお聞きしたいのですが、 これはser動詞の原型になるのでしょうか? quieroは英語でいうとwantになると思うのですが そうすると動詞が2つある文章ということになるのでしょうか? 動詞を原型で使う場合はto ○○のような不定詞を伴った動詞 的なルールでもあるのでしょうか? スペイン語初心者故、まだこの言語の作法が良く解らず混乱しております。 どなたか上の文の文法的な解説をしていただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9714/12082)
回答No.1

>スペイン語:動詞が2つある? ⇒以下のとおりお答えします。 >quiero ser tu amiga. >「あなたの友達になりたい」という訳で良いと思っています。 ⇒この文を英語に直せば、I want to be your girl friend.となりますね。 このI want に当たるのがquieroで、to be に当たるのがserです。 >serの部分についてお聞きしたいのですが、 >これはser動詞の原型になるのでしょうか? >quieroは英語でいうとwantになると思うのですが >そうすると動詞が2つある文章ということになるのでしょうか? >動詞を原型で使う場合はto ○○のような不定詞を伴った動詞 的なルールでもあるのでしょうか? ⇒確かに、「動詞が2つ」ありますね。しかし、おっしゃるように英語のto ○○に当たる部分は、スペイン語でも不定詞(=原形)を用います。 これを「組動詞」と言います。前側の動詞を活用させ、後ろ側の動詞は不定詞(=原形)のままとします。 例えば、We want to speak with the professor.をスペイン語で言えば、 Queremos hablar con el profesor.「私たちは教授とお話したい。」となります。 つまり、英語はto speakで、スペイン語はhablarだけで「話すこと」という意味を表わします(この場合、英語のtoに当たる前置詞はつけません)。 なお、quieroやqueremosの不定詞(=原形)は、querer「欲する」です。 ついでに、この動詞の活用は、 yo quiero nosotros, -as queremos tú quieres vosotros, -as queréis usted, él ella quiere ustedes, ellos, ellas quieren のようになります。 なお、細かいことかも知れませんが、大学などのスペインご文法では、Quiero ser tu amiga.という文を、「私は“あなたの”友達になりたい。」とは訳さず、「私は君の友達になりたい。」のように訳します。 もし、「私はあなたの友達になりたい。」としたい場合は、Quiero ser su amiga.のようにします。tú「君は」(=親称)とusted「あなたは」(=敬称)の違いに由来します。上の活用表でも分かるように、それぞれに対応する動詞の活用形も違ってきます。 以上、ご回答まで。

haraheri31
質問者

お礼

丁寧なご回答大変ありがとうございました。 スペイン語初めて間もないのですが、 主語の省略や動詞の活用、形容詞の変化やら品詞毎の位置等、 英語との違いに面食らっている日々です。 本解答が今までで最も腑に落ちる説明でした。 大変有難うございました。

関連するQ&A

  • 動名詞と不定詞をとる動詞

    動名詞をとる動詞にenjoy ,finish などがあり、不定詞をとる動詞に want, hope, などがありますが、大学受験の単語として動名詞、不定詞を取る動詞を英文法で見ると、多すぎえて覚えられないのですが。どうすればよいですか?何か覚える方法がありますか?それとも、覚えなくて会話から自然に覚えられるものなのでしょうか?

  • 使役動詞と文型

    使役動詞には目的格補語として原型不定詞をとるもの、to不定詞をとるもの、過去分詞をとるものがあることを学んだのですが、例えばletは原型不定詞をとるなど、そういうのはどうやって見分ければいいのでしょうか?やっぱり暗記するものなのでしょうか?もしそうだったらそれを表にまとめたページなどを教えて欲しいです!!お願いします

  • スペイン語の「gerundio」について

     スペイン語で現在分詞のことを「gerundio」と言います。この単語は英語の「gerund」に相当すると思われますが、英語における「gerund」は動名詞を意味します。たとえ形は同じでも現在分詞と動名詞は別物と昔教わったのですが... この辺の事情をお知りの方は教えてください。なおスペイン語においては、動詞の原型(不定詞と呼ばれる)がそのまま名詞として使えるため動名詞と言うものは存在しません。  自分なりに調べてみたのですがよくわかりません。どなたかよろしくお願いします。

  • 助動詞の後は。。。

    to のない不定詞 原形不定詞 動詞の原形 が続くと、参考書によって書き方がまちまちです。この3つは同じものと考えてもいいのでしょうか? 違うような気もします。たとえば、命令文は、動詞の原形で始まりますが、原形不定詞で始まると書いた文法書はありません。また、知覚動詞で使われるのも、動詞の原形とは言わないような気がします。 厳密に言うと、どう違うのでしょうか?

  • 準助動詞について

    はじめまして。新参者ですが、よろしくお願いします。 「動詞to不定詞」について皆さんに伺いたいことがあります。 (1)「動詞to 不定詞」が「自動詞_to不定詞の副詞的用法」なのか「他動詞_to不定詞の名詞的用法」なのか判別し難い時 (2)「動詞to do」で慣習的に助動詞的な意味合いを持つ時 このような場合、ドイツ語ではこれらのような「動詞to 不定詞」のかたまりを準助動詞とよんで語法的(?)に一塊として扱うのですが、英語ではどのように処理すればよいのでしょうか。(明らかに文脈から判別できるようなものは、勿論問題ありません) 自動詞、他動詞を明確に分類した辞書や文法書は期待していません。言葉が生き物である以上それは不可能ですから。ただ、この「動詞to不定詞」は準助動詞として扱う(こともある)とはっきり明記されたData Base(できれば辞書)がほしいのですが、ご存知の方おられませんか?是非ご教授ください。

  • スペイン語で質問です。

    スペイン語で質問です。 ◎「Ella toma cuidado de su suegro」という文についてですが、  訳は「彼女はしゅうとの世話をしている」となっています。  「toma」の不定詞は「tomar」でよいのでしょうか。  そうだとしたら、多彩な意味のある動詞のようですが  この文ではどんな意味で使われているのでしょうか。 ◎「Desde que no torabajo,no hago nada divertido」という文についてですが、  訳は「仕事を辞めてから、何も面白い事はやらなくなった」となっています。  この文中での「divertido」は「面白い事」なのでしょうが  形容詞なのでしょうか。動詞「divertir」の過去分詞なのでしょうか。  不定詞は「~する事」という用法があるとの事ですが…  この場合の「divertido」について、文法的に教えて頂きたく思います。  どなたか教えて下さると幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。

  • スペイン語の簡単な訳

    スペイン語圏のひとからメッセージをもらいましたがスペイン語なのでよくわかりません。訳をおしえてください hola! amiga como te va? やぁ、最近どうですか? yo entiendo el espanol y un poco de japones pero no entiendo mucho el ingles :( あまり英語ができない、、??? pero tu quieres aprender el espanol スペイン語、、、 si quieres podemos ser amigos , y asi podemos 友達になろう?? intercambiar buenas informaciones chau cuidate すみません なんとなくわかるとこだけ書きました。おしえてください

  • 助動詞の混じった不定詞

    to+動詞の原型で不定詞というのを習いましたが 「私は宿題ができないことを残念に思った。」 のように助動詞canの混じったものを不定詞にしようとするとどうも困ります。 考えた結果、canとbe able to はほぼ同じ意味であることから I was sad to be not able to do my homework. であっているのでしょうか。 また助動詞を使って不定詞をつくることはできるのでしょうか。 へんなこと言ってたらすみません。

  • スペイン語で質問です。

    スペイン語で質問です。 ◎一つ目◎ 「Segro que la pro'xima ves te saldra' bien.」 という文についてですが、 日本語訳は「次はきっとうまく行きます」となっています。 直訳だと「次の回あなたが成功するであろう事は確かです」 だと思うのですが… 「seguro」は形容詞で「確かな」で、 「ser~que+直説法」の用い方では無いのでしょうか。 この文にはser動詞が無いのですが… 文法的にどなたか説明して下さると嬉しいです。 ◎二つ目◎ 「No me cae ei jefe.」という文についてです。 日本語訳は「私は上司と合わない」となっていますが、 この文中の「cae」の不定詞は何でしょうか。 「合う」という動詞だと思うのですが、 推測して辞典で見つける事が出来なかったので、 どなたか教えて下さると嬉しいです。 ◎三つ目◎ ある詩の中で  de los inicuos  de los pecadores  de los burladores と出てくるのですが… 形容詞は名詞のように使われる事があるようなので、 「inicuos」は「不公平な(形容詞)」で「不公平な人々」 「pecadores」は「罪深い(形容詞)」で「罪深い人々」 でまず理解が合っているでしょうか(日本語訳を見ると人の事を言っています)。 合っているなら、問題は残りの「burladores」の解釈ですが、 「burlar」の過去分詞(過去分詞は形容詞扱いで)で「burlado」? しかしそれで複数形にすると「burlados」でしょうし、 「burladores」となっているのがどうしてか分かりません。 ネットで検索してヒットしたフレーズに 「Burladores burlados(からかわれたからかいや)」 というのがあり、考察の参考になりそうではあるのですが やはりよく分かりません。 どなたか文法的に正しい説明をして下さるととても助かります。 以上三点、どれか一つだけでも教えて頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho