• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:私の添削が正しいかどうかを確認してほしいのです)

英語と日本語の添削結果をチェックしてください

このQ&Aのポイント
  • 最高な出来事として、私のホテルの宣伝を手伝ってくれる新たなコンタクトを複数作ることができました。
  • 添削した英語の文に対して、私が行った修正は妥当であり、特に問題はないと思っています。
  • 日本語の修正に関しては、特に「とりわけ」の使い方に問題があると指摘しています。修正後の文章で問題は解決されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

 最初に申し上げておきます。確かに添削対象の英文・和文は褒められたものではありません。  しかし、このご質問は少なくとも同じくらい駄目です。英文・和文で、どういう状況を伝えたいのか、書かれていない。状況が曖昧なのに、文章が適切かどうかは判断できません。  また、誰に、どのように伝えたいのか。それが全く書かれていない。肝心なのはそこでしょう。例えば、上司への事実のみの報告なら箇条書き等のほうがいい。不特定多数の読者向けである小説の描写なら、状況が思い浮かべられるような書き方を心がけないといけない。 >・英語は「一番重要なこと」から順番に記述する言語です。  違います。This is a pen.で一番重要なのはペンです。しかしthisから始まっている。A pen is this.は言うことはあるし間違いではないが、ある意味、例外的な表現です。倒置とも取れます。倒置は特殊な効果を狙うことが多いのはご承知でしょう。 >たとえば、否定文では必ず not を最初に移動させる、などのルールがあります。  違います。確かにできるだけ前に否定語を置く。I think I cannot do it.よりは、I don't think I can do it.のほうがいいと、よく言われはします。では、I believe you won't do it.はI don't believe you will do it.のほうがいいのか。いや、この二つはどうも違います。それぞれ使いどころが異なる。  また、notはその後ろを否定するため、前へといっても前に出し過ぎると否定している内容がおかしくなることがあります。That's not entirely correct.とThat's entirely not correct.では意味が違ってしまう。 >「came away」が「一番伝えたいこと」でないのは明白であり、順番が不自然です。特に「Best of all」の直後は、ベストなことを記述するべきです。  それ以前に、Best of allを使う必要があるのでしょうか。少なくとも、お示しの内容からは一つの事項しかありません。この前後に、その他の比較対象になるものがあれば別ですが、それは仰って頂かないと、こちらには分からない。 >・そもそも、「会場をあとにした」は、重要でないばかりか、記述する必要すら ありません。会議に参加したあと、一生 そこで暮らすはずがありません。「私は呼吸をしている」と同じくらい不要です。  これはさすがに言いがかりレベルでしょう。一生暮らす場所以外は何も言うな、と仰るんですか? そこまで言うのなら「ホテルの宣伝に協力してくれる人がいた」だけ言えばいい。それ以外は必要がない。  それもおかしいでしょう? 何かの会場で協力者を得た、と状況を含めて言いたいのかどうかで決まる、決めることです。5W1Hのうち、どれが必要で、どれが不要か、そういうことです。 >・「とりわけ」の使い方が へんです。「今年の夏は とりわけ暑い」なら理解できますが、あなたの日本語では「とりわけ」が何を修飾しているのか不明で、「Best of all」の最適な翻訳とは思えません。  例文的に言えば「とりわけ~です」(←言い尽くしているつもりはないので、了承ください)という基本的な使い方のことでしょうね。何を修飾しているか不明なのではなく、存在していないんですよ、修飾されるべき言葉が。 「とりわけ、…出会えて『よかった』」といった言い方になるべきところです。「よかった」がないわけです。そこを言わずして、上記のように指摘されても分かりはしません。分かるようなら、こういう間違いはやらない。あるいは、おかしいと言われただけで気が付く。  指導される方は日英どちらも初学者なのではないですか? もしそうなら、こんな指導では酷です。 ><私が修正したあとの文章> >英語:Best of all, I have taken several new contacts who can help me promote my hotel. >日本語:最高だったこととして、私のホテルの宣伝に一役買ってくれる人たちと出会えました。  こちらだけ、一応。  英語のほうですが、手伝うと言ってくれた人に対して、who can helpとは言わないほうがいい。can helpである人はたくさんいるのです。大事なのは、やってくれる人、やってくれると約束してくれた人です。  takeはこの文に不適切な動詞です。まるで猫を捕まえるようにしたか、妙な色気で誘惑したか、奇妙なニュアンスになる恐れがあります。微妙な相違ですが、takeよりgetです。あるいはfind。promoteは宣伝よりはそれによる促進を強調する言葉なので、宣伝自体を言いたいならadvertiseなどのほうがいい。  日本語のほうですが、「とりわけ」の使い方を非難しておきながら、同じ間違いをやってしまっています。「最高だったこととして」と言うなら、「出会えたことがあります。」などにせねばならない。「こと」に対しては「こと」を対応させるということです。  会場で協力者に出会ったという状況だとしておきます。ホテルオーナーでもない限り、my hotelとは言わないので、一般社員だとして。「会場」もできれば、もう少し明確化したほうがいいですが、分からないので仕方ありません。以下は一例ですので、ご承知おきください。 Fortunately, some people offered to help me/us with PR for our hotel in/at the meeting place. 「会場では、幸運にも何人かがホテルのPRを手伝うと言ってくれました。」  私は「申す」を謙譲語に感じて、相手に使いにくいのですが、「言ってくれました」は「申し出てくれました」とすることが多いとお伝えしておきます。

pv877777tc
質問者

お礼

ありがとうございます。確かに、質問サイトで文書の一部のみを見せて、添削するから確認してほしいといっても、難しいです。教えていただいたことは勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

どれを添削すればいいのかなーっと思って・・・ 英文? 日本文? ロジック? 例えば、best of allという表現はいきなりだと適切ではない気がしますが、色々語った後で例文のように使う分には特に問題ないような気がしますし promote my hotelって何を語りたいのかちょっとわかりませんし promote my hotel's reputationとか? take several new contacts "who" ...というのが変な感じしますし made? 「一番重要なことから」というのも使う場面によりけりだし it is ~ for ~ to ~なんていうまわりくどい表現もあるではないですか 「最高だったこととして」というのは"何の中で最高"なんですか? 「とりわけ」の方がわかりやすいような気がします あと、言葉って理屈がありきで使うものではないので、全体の流れの中で受け入れられる表現であればそれでいいと思いますよ こうじゃなくてはいけない、こうすべきだというように言葉を使っていたら疲れてしまいます たった1文に対して、ここまで理屈を語る必要はないのでは 添削が「正しい」とかではなく、添削の「仕方」がおかしいです 文を作った人の意向をできるだけ反映させるようにして、「直す」のではなく""encourage"してあげないと それこそ、promoteしてあげないと 例えば、come away with ~の~の部分は感情に関する表現が来ることが多いですよ、とか 何にしても、contextがない状況では適切だとかの判断がし難いのですが・・・

pv877777tc
質問者

お礼

ありがとうございます。確かに、質問サイトで文書の一部のみを見せて、添削するから確認してほしいといっても、無理がありました。教えていただいたことは勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願いします

    日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.何もかも全て置いてきてください Get away everything. 2.深い眠りの向こう側へ、今のうちに To the other side of deep sleeping world , only now. よろしくお願いします。

  • 添削とアドバイスしていただけないでしょうか。

    次の日本語を自分なりに英語にしました。どこがわるいか、こうしたらもっと良くなる、などアドバイスしていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。 1.もうすぐ独立記念日ですね。 Independence Day will come soon. Independence Day is a couple of days away. 2.毎年なにか特別なことをするのですか? Do you do any special things every year? Is there the special custom in America?

  • もっとも。。なうちのひとつ、なんておかしい!

    英語のカテゴリーでも似たようなことを伺ったのですが、こちらでも伺いたいのでご容赦ください。 わたしは、欧米人が頻繁に使う、one of the best....とか、 one of the most...とかいう表現がどうしてもなじめません。best はひとつだろ!!とどうしても思ってしまいます。one of the best じゃ、bestじゃないじゃん。とおもってしまうのです。 で、百歩ゆずって、英語でそういうのは彼らの勝手なので仕方ないにしても、日本でも、「もっとも。。。なうちのひとつ」などという表現がしばしば使われているようです。これは、英語の翻訳を輸入してしまったのでしょうか?それとも日本でももともとそういう表現はあったのでしょうか?こんなのは日本語でない!!と私は思うのですが、皆さんはどうお感じになりますでしょうか?

  • 添削してください。

    日本語⇨ ジョーンズは1960年ランドルフたちによって黒人労働者の平等を促進するために設立されたNALCの起源を追求した。 1963年3月にNLCAは「雇用」を目的とした行進を計画し始めた。 その後、National Association がNALCに「仕事と自由のためのワシントン大行進」に参加するように呼びかけた。 英語⇨ Jones pursued the origin of NALC established in 1960 by Randolph and other people to promote the equality of black workers. Then, In March 1963 NLCA started the plan to object the march for employment. Later, National Association called for NALC to "Washington Movement for jobs and freedom" participation. こちらの文章を添削しをお願いします。

  • 添削してください

    リベラルと保守では大事にしたい「自由」の概念が異なる。たとえば、リベラルというのは「多様性は尊重する」ことが基本だ。リベラルな価値観をもつ人にとって、国境を越えた団結や、性差を超えての平等を得る自由は、とても尊いものといえる。 In the Liberal and Conservative, the concept of "freedom" is different each other. For example, the basis of Liberal is "to respect diversity". For people who have Liberal values, freedom to unite across national borders and to gain equality beyond gender can be said to be very precious. *日本語=英語という風にはなっていないです。 日本語をもとに英語にはしていますが…英語で言いやすいように少し日本語の表現を変えている箇所があります。 ただ言いたいことは日本語に示した通りです。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    ある文の続きにくる文章です。 日本語 「これは「頭のいい奴にしか教育は受けさせない」というある意味である。この考えは優生学的な発想からきているものであり、「学習権」を侵害する行為である。政府は向学心が旺盛な能力のある若者が経済的な理由によって進学をあきらめている実態を、一体どのようにとらえているのであろうか。」 英語 「This means people who is smart or ability can get education. This opinion came from eugenic idea, and it become problem to invades “the right to receive education.” I wonder how government see think the actual conditions of people who has a strong desire to learn give up to go to college.」 日本語=英文になっていない箇所がいくつかあるかもしれないですが、英語で言いやすい表現に少し変えています。 文法やこの表現はおかしい、などあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    *添削をお願いします。 日本語= 日本は、先人の功績によって「母国語で」高度な学問をできるようになった稀少な国なのです。これからは企業がビジネスを展開していく上での国境はどんどんなくなっていきます。日本にいいものがあればすぐに海外に運ばれるし、海外にいいものがあればすぐに日本に運ばれてきます。 「Japan is a rare country to study high level learning or education in one’s home country language by achievement of predecessors. Company expand the business and sweep away the national boundaries in the future. If we have good goods in Japan, it will convey to the abroad, and if foreign countries has a good them, it will come convey from there. 」 少し英文が長いのですが…こちらの英文を添削して欲しいです。 日本語=英語というようになっているわけではないので、少し言い回しが違う箇所があるかと思いますが、だいたいの内容があっていれば大丈夫という感じで英文にしました。 文法など見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削して欲しいです

    日本語→「上手くスピーチで話さなければ、という気持ちが大きすぎて、観客に伝えたいという気持ちを十分に意識できていなかったと思います。」 英語→「I think the feeling that I have to tell a speech well was too large, so I could not conscious of feelings enough about I want to convey my speech for the audience. 」 こちらの英文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。

  • 添削してください。

    英文を添削して欲しいです。 日本語 「日本における奨学金制度は、質、量、規模、満足度のどれをとっても他の欧米諸国の足下にも及ばず、国際的に見て完全に立ち遅れているといえる。何よりも一番大きな問題は、欧米各国は所得水準や家庭内の事情といった経済的な理由からのみ給付対象者を選考しているのに対し、日本では頭のよい、能力のある人間のみを給付対象者としていることである。」 英語 「Scholarship system in Japan is very much behind in other countries every point of view such as quality, amount, scale and level of satisfaction. The big problem is Japanese government select people who is smart or ability against other countries select people who has no financial leeway. 」 日本語をそのまま英語にしたわけでなく、日本語の内容を英語で大まかに作りました。 その為、日本語の文章=英文 というわけではないです。 だいたいこの様な内容が伝わればいいかな、程度です。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 再投稿です。添削お願いします。

    applications that request tight control of transgene expression, such as the expression of toxic genes and the investigation of immune response to neo antigens are excluded. 組換え遺伝子発現を厳密に制御できる方法が たとえば、毒性のある遺伝子の発現やネオマイシンに対する免疫反応の調査をする必要がなくなるといった ・・・・・ 日本語が変になりました。<(_ _)> 英語かつ日本語できる方お願いします。

このQ&Aのポイント
  • ブラザー製品MFC-J6583CDWで定期的に帯のように一部印刷できない問題が発生しています。本記事では、この問題の解決方法をご紹介します。
  • 定期的に一度帯のように印刷できない部分が生じるトラブルがブラザー製品MFC-J6583CDWで発生しています。本記事では、この問題を解決するための対処法を詳しく解説します。
  • ブラザー製品MFC-J6583CDWでの印刷トラブルについてお困りではありませんか?定期的に帯のように一部印刷できない部分が生じる問題に対して、本記事では解決方法をご紹介しています。
回答を見る