• 締切済み

新聞の投稿記事の和訳

下記の投稿記事の和訳をお教えください。 レゴの広告?に関する記事のようですが、どの様に解釈すれば良いのかわかりません。 http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/23/post-office-rules/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

noname#201242
noname#201242
回答No.4

#2です。 張り紙でOKなのでしょうか☆ >(私はさほど英語が解らないのでわからないのですが) と書きましたが、詳しい回答をされる方々と比べたら、ホントにたいした英語力がないからです(日本人ですよ)。 実はそのご質問の記事、内容を理解するまで何分かかかりました(笑) あ、そういうことか~、と。 張り紙かと思ったのは、何となく書き言葉なのかなと思ったのと、ルールだから貼ってあるのもアリかな、程度の「何となく」なのです。文法的には分かりませんです・・・・。 質問者様、一見簡単そうな単語でも確認してみると「あっ、そうか!」なんてことがありますので(そしてそこから意味が分からなくなることも)、辞書を見たりネット検索してみるのをオススメします。

binm
質問者

お礼

記者の書く記事は、背景まで書かれているので、理解出来ない文体に出会しても、前後の関係からなんとなく類推できるのですが、こんな記事に出くわすと全くわかりません。 それにしても、Rego Park post office をブロック玩具のレゴと間違えるなんて恥ずかしい限りです。 勉強になりました。アドバイス有難う御座いました。

noname#195836
noname#195836
回答No.3

No.1です。No.2さんの投稿をみてわかりました。「on window」とはしりよみしていましたが「on a window」とかいてありますから窓口での場面ではなく窓の貼り紙ということで。ご指摘ありがとうございました。失念でした。ごめんなさい♪ >(私はさほど英語が解らないのでわからないのですが) これがオーストラリア人のコメントなら、皮肉としていただきます。 すみませんでした♪

noname#201242
noname#201242
回答No.2

もし、ブロック玩具のレゴ、レゴランドとかのレゴだと思ったなら、そちらは"LEGO"です。 ニューヨークのクイーンズ地区のレゴパークという所にある郵便局の話ですね。郵便局のルール・・・。 ケータイで喋りながら窓口に来る人々がいるのでしょうね。 張り紙でもしてあったのかな?と思ったのですが、会話なんでしょうか。 (私はさほど英語が解らないのでわからないのですが) ミドルクラスの人々が住むエリアだそうです。 Rego Centerという大型ショッピングモールがあるんだとか。

binm
質問者

お礼

詳しい背景まで、説明して頂き有難う御座います。 よくわかりました。

noname#195836
noname#195836
回答No.1

Post Office Rules By ELLEN FUCHS (New York Times 記事) 出典:http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/23/post-office-rules/?_php=true&_type=blogs&_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=1& <本文+訳文> Dear Diary: Observed at the Rego Park post office in Queens on a window: レゴパーク郵便局窓口にて We will gladly take your order when you finish your telephone conversation. その電話がおわりましたら、ご注文を承ります。(笑) 窓口にきてるのにケータイで電話なんかしてんじゃねーよ、というきもちのうらがえし、ともおもえる、ウィットに富んだ郵便局員のひとこと…がおもしろかったので、日記にかいておこ、という設定のショートコメディ仕立ての記事。「Rego Park」はニューヨーク市クィーンズ区にある地名で、そこに郵便局があります。「Dear Diary:」は、日記をかくときに、よくつかう書き出しの定型文ですが、日本人はこういう書き方をしないだろうとおもいましたので、日本語の訳はつけませんでした。

binm
質問者

お礼

窓の貼り紙 なんですね。 よくわかりました。 有難うございます。

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/03/14/in-the-snow-with-two-canes/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記のサイトの下記の和訳をお教え下さい。 She was using one of her canes to draw a heart in a patch of freshly fallen snow. 宜しくお願いします。

  • 新聞記事の和訳

    下記の和訳をお教えください。 「レストランが提供する料理の値段に上乗せすることは絶対したくない」というように解釈していいのでしょうか。 “The last thing we want is to change the industry for the better, only to have the pipeline get overburdened and blow back on restaurants with higher fees or fewer pickups,” she said. なおこの英文は下記の最後の部分です。 http://www.nytimes.com/2013/11/23/nyregion/bloomberg-wants-restaurants-to-compost.html?ref=nyregion 宜しくお願いします。

  • Somewhere out there is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/15/the-electric-neighbor/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記は新聞の読者投稿の記事です。 最後の下記の文章の意味がよく判りません。 適訳をお教えください。 ---- Somewhere out there is a lawyer who might recall our electric experience. ---

  • NY Times 投稿文

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/08/28/no-crying-over-spilled-chicken/?ref=nyregion&_r=0 上記サイトの投稿文についてお教えください。 上記サイトで投稿者が後悔している事は「自分がやらなければい けない後始末を他人に任せてしまった。」と解釈しました。 投稿文の最後の下記のlacking humility からこの様に感じたの ですが、これは正しい解釈でしょうか。 The true failure that night was a matter not of lacking dinner, but more importantly, of lacking humility. この投稿にコメントが寄せられていますが、投稿者が 掃除しなかった事を非難しているコメントが多いですね。

  • The dapper man stood next

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/13/a-stolen-briefcase-and-a-very-calm-victim/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記はNew York の通勤時間帯のエレベータ内での出来事に関する投稿記事です。 The dapper man stood next to the younger one, 以後の文章の意味がわかるようで判りません。 「younger manはbrifcaseを盗んだ事が気ずかれたと思い、dapper manに返し、逃げ出した。dapper manはわかってたよと言う感じで黙認した。私もあの様に格好よくなりたい」 と言う様な感じでいいでしょうか。 ー

  • I watched her ankle light

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/17/one-couple-alone-together/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の記事の最後の部分です。 適切な和訳をお教えください。 ---- I watched her ankle lightly brush his knee with each rumble of the train. They could be alone together. It seemed to be a New York kind of love. --- 下記のような感じでしょうか 「彼女の足首が、車両の揺れに合わせて 彼のひざに接触しながら行きつ戻りつ動いていた」 They以下は何となくわかりますが、日本文には出来ません。

  • The two men’s eyes meet,

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/27/recreational-bicycling-vs-delivery-bicycling/?ref=nyregion 上記の新聞記事の下記の部分(最後の文の部分です)が、何を表現しようとしているのかよくわかりません。適切な和訳をお教えください。 The two men’s eyes meet, and I am struck by how differently each must view a Sunday bike ride in Manhattan.

  • Years ago when there was

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/12/03/an-usher-at-the-roxy/?ref=nyregion 上記の記事について、下記の文例集の意味についてお教えください。 He drew himself up to all of his 5-foot 2-inch height and replied indignantly, “They give you a uniform; you think you’re a big shot!” 「オーバーコートを着た背の低い男が、劇場案内人としての立派な制服を着ている投稿者を見て、自分を卑下した言い方をしている」 というような意味と解釈して良いでしょうか。 なお 5-foot 2-inchは157.48cmです。

  • EVERYTHING else is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------

  • wordpressで投稿記事を3パターン表示したい

    投稿記事を3ファイルに分けて表示したいのですが、うまくいかず全てpage.phpとして表示されます。振り分けることができないのですが、アドバイスよろしくお願いします。 前提として page.php page-secound.php page-third.phpの3ファイルがあり固定ページのテンプレートにしている。 <?php /* Template Name: 画像2タイトル1 Template Post Type: page */ ?> <?php /* Template Name: 画像3タイトル1 Template Post Type: page */ ?> 以下のカスタムフィールド名を各記事に割り振っております。 single_rss_feed1 duuble_rss_feed 2 triple_rss_feed 3 ※1つ目の方法 <!--index.phpの文頭に書くコード--!> <?php if(get_post_meta($post->ID,'single_rss_feed1',true) == 'A'): ?> <?php include(('main-first.php') == 'A'); ?> <?php elseif (get_post_meta($post->ID,'duuble_rss_feed2',true) == 'B'): ?> <?php include(('page-secound.php') == 'B'); ?> <?php elseif (get_post_meta($post->ID,'triple_rss_feed3',true) == 'C'): ?> <?php include(('page-third.php') == 'C'); ?> <?php else: ?> <?php endif; ?> _______________________________ ※2つ目の方法 <!--functions.phpに書くコード--!> function custom_template_include($template) { global $post; if (!is_page()) return $template; if (get_post_meta($post->ID, ' duuble_rss_feed 2')) $new_templete = locate_template(array('sub-secound.php')); if (get_post_meta($post->ID, ' triple_rss_feed 3')) $new_template = locate_template( array( 'sub-third.php' )); if (!empty($new_template)) return $new_template; return $new_template; }

    • ベストアンサー
    • PHP