• ベストアンサー

英訳お願いします。

こちらの文章を 英訳してください。 *(著名な作家の言葉を指して) 彼の言った とても印象に残った言葉が あります。 本当にその通りだと 思う。 *本当にそう感じたは I think so やagreeやthat's true , impressiveなどを 用いればいいのでしょうか? agreeはちがいますね、 感銘を受けた、心からそう思った、 を英文にするとどういった 表現が適切でしょうか?

  • suvi
  • お礼率100% (276/276)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

agreeいいとおもうけど・・・ His words were realy impressive. I perfectly agree with him. 本当にそのとおりは、perfectly agree(完全に同意する)でよいはず。

suvi
質問者

お礼

His words were realy impressive. こちらの英文が一番ぴったりだと 思いましたが、 I perfectly agree with him. こちらの英訳していただいた 英文も自分の伝えたいことが はっきりと伝えられそうで、 すっきりしました。 agreeでも間違った使い方では なかったのですね。 助かりました、ありがとう ございます。 言葉が伝えられると 本当に安心します。 それに相手が分かって くれると嬉しいです。 参考になりました。 よく使い方も知らないまま、 この単語は相応しくないとか 決めつけてはだめですね。 ありがとうございます、 またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1423/3739)
回答No.2

No1の方の評価に入れましたが、その通りと思います。 agreeは agreement (契約)などの語源になっているほどの言葉ですので適していると思います。

suvi
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに英文にしていただいたら、 しっくりきたので、 理解できました。 単語の意味を一つだけしか 知らないのに、これは ちがうと決めつけては だめですね。ニュアンスなど よく調べてから質問するべきでした。 英訳以外にも参考になる 回答をありがとうございます。 また、そのようなことを 教えていただき勉強に なりました。 「また、そのようなことを教えていただき」と いった日本語さえ正しいか不安ですが、 感謝しています。 またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 「感極まる」「ジンときた」などの英訳をお願いします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 「感動する」、「感激する」、 「印象深い」はThat was impressiveを をだいたい伝わるでしょうか? impressiveの前にdeeplyを つけてもおかしくないでしょうか? 「心から、とても感謝している」など 強い感謝の気持ちを伝えたいときは はvery thank youと greatly appreciateを同時に いっても大丈夫でしょうか? ご教示ください。 (1)その記事を見つけてくれた、 【『Thank youfor finding~』?】 あなたと私の写真をretweetして くれた彼女に感謝しています。 記事を読んだとき、感極まり、 涙が出そうになりました。 心から感謝しています。 本当にありがとう。 【『Ireally thank you, really appreciate, truly impressive』の他に英訳を 教えていただけたら助かります』】 (2)彼女の写真なら 私のアルバムにまだたくさん あるの。 ご教示ください。 お願いいたします。

  • 英訳をおしえてください

    贈り物として制作中のペンダントに何か短い英文刻印を入れたいと思っています。 「私の心(鼓動)を預けます」という意味でheart beatという言葉を使いたいのですが、いい英訳はありますでしょうか。 贈る相手がドラマーなので、そこにひっかけて是非この言葉を入れたいのですが。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳 心が通じ合うこと

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 英訳: 文字や言葉ではなく心から心へとその真髄を伝えることを意味し、文字や言葉ではその真髄を表現しきれないこと。 言葉に出さなくても自分の考えや気持ちが自然と相手に通じること。 何も言わなくても分かり合うことをいう。 よろしくお願いいたします。

  • 「~だけどかわいい」という英訳お願いします。

    「~だけどかわいい」という英訳お願いします。 1.「彼らは恥ずかしがりや(内気)だよね。でもそこがかわいいの」という場合 They're too shy. but so cute though.はどうでしょうか・・・ 2.「ふたり並んだ後姿がかわいいよね」 後姿とは英語だとどういう表現になるのでしょうか? 簡単な言葉で伝えたいのですが分かりません。 すみませんがどなたかお願いします。

  • ただ素晴らしい~の英訳をお願いします

    ただただ素晴らしいと いいたいときの 「ただただ」の英訳を教えてください。 simply, Just, lost for word, 「本当にただただ、 素晴らしかったから」 とシンプルにいうことで 強調したいのですが、 この場合はどれが適切でしょうか。 絵や音楽などを褒めるときです。 (1)なぜなら、あなたの描いた絵を 素直に素晴らしいと 感じたからです。本当に ただただ、素晴らしかったのです。 The reason why I'm simply impressive your work. The reason why I'm lost word for your paint. (painting or sketch)? you're splendidは Just をいれて you're just splendid だと褒めすぎだったり、 よほどではないと 言わないでしょうか? 【絵の色は黒が基調の色ですが、 他に目立たせるように 少し色が入った絵です】 それでpaintingかsketchか 分かりませんでした。 (2)芸術に言葉は要らない、 この言葉を思い出しました。 こちらの文章を 英訳いただけると 助かります。 お願いいたします。

  • 英訳:見かけ倒しの野郎にだけはなりたくない!

    ガタイが大きいだけで、ジムでのトレニングを見てれば、所詮見掛け倒しの連中であったか、、思われる連中がいるが、自分はそうなりたいくないと、思いタイトルのような言葉を英文にしたいのですが、 I vowed not to become .......とここら辺でつまずいています。 false impressionとか、ちょっと違うような、あっているような、、取りあえず、見かけだけでなく本当に強い男を目指しているって感じで'タイトルの言葉を英訳したいんです。 教えてください、よろしくお願い致します。 (ベタな表現でも、なんでも良いので、お願いします。)

  • 私は議論はできません 英訳お願いします

    いつも英訳していただき 助かっております。 こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)私は英語は母国語ではないのです。 (『アメリカに住んでいないのですよ』 でも大丈夫でしょうか?) 同等に会話ができないことを ご理解ください。 【English is not mother togue, Englishis not my native language 『合っているでしょうか? 「I am Non native 」など他に 表現できる英文を教えていただると助かります』】 (2)私はその話に興味はありますが、 よく知らないので議論(話し合ったり) はできないのです。 (3)そちらの学校の授業内容(curriculum?) 知りません。私は中学から6年間しか 英語を習いませんでした。 そして経済は授業に含まれていません。 (4)その言葉は日本では馴染みのない言葉です。 (5)SNSでの喧嘩はこだま(やまびこ) みたいです。相手が必ずしも喧嘩を するとはかぎりません。 【I think what we utter in the SNS is not much more than nonsense. 】 『こちらは以前訳していただいた 英文ですが、「I don't like prefer fight」 のようにpreferをつかうこともできますでしょうか。 ご教示ください。お願いいたします。 雑な質問文をお許しください。

  • 以心伝心 英訳

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 以心伝心とは・・・。 心で以って心を伝える。 仏教における禅の思想で、文字や言葉ではなく心から心へとその真髄を伝えることを意味し、文字や言葉ではその真髄を表現しきれないことを示す。 言葉や動作などを用いずに自らの思い、考えを伝えること。 言葉に出さなくても自分の考えや気持ちが自然と相手に通じること。 ただ、一般的には何も言わなくても分かり合うことをいう。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳にお願いします。

    2つ英訳をお願いしたいのですが… (1)【急にどうしたの?】 久々に連絡して来た友達に急に会おうと言われたのですがWhat has come over youではただ、どうしたの?になってしまいますか?急にという言葉をどう表現したらいいのかわかりません。 (2)【何も(時間・待ち合わせ場所)決めてないけど私達明日本当に会うの?】 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    「今、ジュースを飲んでいて気がついたのだが、  ペットボトルの底に石があるんだけど  これって食べれるの?歯砕けそうだな。  っていうか、クレームもんだよこれ!」 という、このような日本語があったとして 1)英文にすると最初に来る単語って 「食べれるの?」からでしょうか? 「今」を英文最後で使うのかどこで使うのかと気になります。 2)「○○の中にある□□を△△する」というのは 英語でどう書くのでしょうか。 3)上記の日本語を英訳お願いします。 教えてください。 よろしくおねがいします。 4)日本語で長い文章でちょっとややこしそうな英訳な気がするんですが この場合は、ところどころで区切って書くのでしょうか? 「今、ジュース飲んでる」I'm drinking a juice now (?) 「中に何か入っている」something... in a bottle (?) 「取れるかな?」get... (?) 「食べれるの?」Can you eat(?) 「歯が痛いと思う」I think I'm tooth ache(?) 「っていうか」(?) 「苦情を訴えよう」(??) これらの英文をすべてつないだら、英訳になりますでしょうか・・ 後半わかりませんでしたけど。 5)「ところどころで区切ってください」とは英語でどう書きますか 6)本文と全く関係ないですが  「ノォ ポッシブル」という発言に意味を教えてください」  ノォ じゃなくて ノット か ノン だったかもしれません。  ポッシブルってインポッシブルっていう言葉と何か関わりあるのでしょうか  ミッションインポッシブルという映画名ですけど。・・、 長くなりましたけど、よろしくおねがいします。