Japan raised its sales tax: stabilizing government finances but risking economic recovery

このQ&Aのポイント
  • Japan raised its sales tax on April 1 in an effort to stabilize government finances. However, this move comes with the risk of undermining the country's shaky economic recovery.
  • The use of 'but' in this sentence indicates a contrasting relationship between raising the sales tax and stabilizing government finances. It serves as a coordinating conjunction.
  • The phrase 'moving to stabilize government finances' functions as a gerund phrase. In this construction, the comma indicates a pause before introducing the following noun or noun phrase.
回答を見る
  • ベストアンサー

butについて

このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Japan raised its sales tax April 1, moving to stabilize goverment finances but at the risk of undermining a shaky economic recovery. (1)butとatの間には何が省略されているのでしょうか?   このbutは等位接続詞でしょうか? (2), moving と「,」の後に動名詞が来ていますが文法的に「, 」の後は何がくると理解したらいいのでしょうか? ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

but についてですが、and にはこういうパターンを普通の and とは別に明記されています。 , and あるいは and that で「しかも」という意味合いとして載っています。 He did it, and (that) in her presence. 彼はそれをやった、しかも彼女の前で。 and は通常、同等なものをつなぐ。 did it と in her presence は同等ではありません。 同等にしようと思うと、 did it and did it in her presence とでもしないといけません。 ただ「それをした」のに加えて、しかも、「それを彼女の前でした」 これを and that として that で did it の内容を表すこともできますし、 did it の部分は共通、とも言えます。 追加部分のみを and ~で表します。 and なら別項目にしないといけなくても、but は特に意識せず、こういう感覚で使えます。 He did it, but with no good result. 彼はそれをした、でも、いい結果にはならなかった。 これも同等、と考えると but 以下は不十分です。 だから、おっしゃるように、何か省略があるのではないか? 今回も、 「消費税を上げて、財政改革に乗り出したが、あやしくなりつつある経済回復を損ねてしまうリスクを背負って。 ただ、消費税を上げた、というのでなく、しかし、そういうリスクを冒して。 だから、同等、と考えれば but the government did it「そうした」を補わないといけません。

cia1078
質問者

お礼

もの凄詳しくお教えいただきありがとうございました。 ただ、わたくしのレベルでは少し難しくて、、、、。 今後も類似の文が出たら、wind-sky-windさんのご解説を読み直していきたいと思います。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (5)

回答No.5

まず、moving ~の部分は分詞構文です。 分詞構文では when/because ~の代わり、というよりも、 「~しつつ、しながら」と前後の動詞にかかる感じです。 こういう場合、前から「~して、~する」と続いて行くようにするのが普通ですが、 あくまでも日本語感覚であって、英語としては raise ~という動作と同時に進行しています。 「~して」として「結果」のように説明する人が多いのですが、結果という別の行為ではありません。 日本は4月1日に消費税を引き上げて、国家財政を安定することに着手した~ 日本語ではこれでいいのですが、「税の引き上げ」とこの「着手」が同時なのです。 税の引き上げの別の側面と言ってもいいです。 決して結果じゃない。

cia1078
質問者

お礼

今回も詳細にお教え頂きありがとうございます。 , の後は分詞構文がくることが多いのですね。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

回答No.4

1、何もかくれてはいません。 2、日本の文法でいう、時制の一致。例・昨日~○○した。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

ここでのmovingは独立分詞構文と呼ばれる用法ですので、一度参考書でその項目を復習することをおすすめします。 独立分詞構文の理解のしかたは、なにが省略されているかをかんがえるというよりも、かきかえたらどんな英文になるかを自分で考えるのが基本です。 ここではmoving以下をかきかえると、and it moved to sabilizeのようになります。このように、独立分詞構文では、接続詞と分詞の意味上の主語を、補って意味をとることが必要になります。 またbut とatのあいだには、しいていえば、doing soが省略されているとかんがえるとよいかとおもいます。butは接続詞でまちがいありません。

cia1078
質問者

お礼

独立分詞構文なのですね。 「独立分詞構文では、接続詞と分詞の意味上の主語を、補って意味をとることが必要になります。」という点、随分勉強になりました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • ecoyan
  • ベストアンサー率40% (68/166)
回答No.2

Japan raised its sales tax April 1, moving to stabilize government finances but at the risk of undermining a shaky economic recovery. (1)moving to stabilize government finances と at the risk of undermining a shaky economic recovery は等位間接詩だと思います。 政府は政府の財政を安定させるという目的のためではあるが、同時に上記のリスクもある意味承知の上で消費税を上げた、ということ。 (2)別に何かを省略しているというわけではないですが、moving to の代わりに in order to という言葉で代替えするこもできると思います。

cia1078
質問者

お礼

物凄くわかり易い訳をつけていただきありがとうございました。 この訳を読んで初めてこの英文の意味が分かりました。 これが訳せないのではまだまだだめですね。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

(1)butとatの間には何が省略されているのでしょうか?   このbutは等位接続詞でしょうか? moving to stabilize government finances but moving to stabilize government finances at the risk of undermining a shaky economic recovery と解釈できます。これならbutは等位接続詞で、moving to stabilize government financesが省略されているという考え方が成り立ちます。 (2), moving と「,」の後に動名詞が来ていますが文法的に「, 」の後は何がくると理解したらいいのでしょうか? →movingは動名詞ではなく、現在分詞、もっと言うなら、分詞構文をつくっていると解します。、の後は、分詞構文などがきます。 以上、ご参考になればと思います。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 butの後はS+Vが来るのかと勝手な思い込みをしていました。 このように現在分詞がくることもあるいのですね。 わたくしが提示したこの文章、どうも訳がわからないです。 。 ,の後は分詞構文がくるのですね。 またまた、勉強になりました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • a surge、だとsurgeの一つという意味に

    NHKからの抜粋です They say a surge in demand in the lead-up to the tax hike boosted new car sales until March this year. 適格に対応する日本語記事は見つけられませんでしたが、対応する部分を抽出しました。以下です: また1年前が駆け込み需要によって販売台数が増加していた時期に当たることも、今回の減少幅の拡大につながったとみられます。 今後の見通しについて業界団体は「新車の販売は、消費増税前のことし3月まで好調だったことから、その反動もあって、来年3月までは販売台数が前年を下回る厳しい状況が続くおそれがある」と見ています。 前回の消費税引き上げの前(私は其の時日本に居ませんでしたが)に、surge in demandがあった。これは解ります。しかし何故"a surge"なのでしょうか。その時のsurgeがboostしたのだから、the surgeだと思われます。幾つかsurgeがあったのでしょうか。あったとしても売り上げ好調の起因は特定のsurgeだから、やはりthe surgeだと思います。 また、lead-upの意味は何でしょうか。 全文です: Japan's new car sales in November fell for the 5th straight month, as the impact of April's consumption tax hike continued to be felt. Officials at auto industry organizations say more than 416,000 vehicles were sold in Japan last month. That's down 9 percent from the same month last year. The decline was relatively slight for mini vehicles, which are generally less expensive to buy and maintain than other categories of cars. Their sales slid 2.2 percent. Sales of other types of new vehicles dropped 13.5 percent. That's the largest decline since the higher sales tax came into effect. The officials say auto sales have continued to suffer the effects of April's tax increase. They say a surge in demand in the lead-up to the tax hike boosted new car sales until March this year. They say monthly sales are likely to remain weak until next March.

  • 海外通販をしたいので、質問内の文章の翻訳をお願いします。

    海外通販をしたいのですが、翻訳ソフトを使っても、なんとか英語がわかる程度なのですが、どうしてもわからない文章があるので海外通販の経験のある方で英語が得意な方、翻訳をお願いします。 下記のサイトで、以下の文章になります。 http://www.essencesonline.com/ NOTE: Shipping/handling & other adjustments will NOT appear in automated confirmation or in the shopping cart unless voucher code used, but will be added before you are charged. See all rates at www.essencesonline.com/ordering.htm. Sales tax NM only. たぶん、今は送料が付け加えられていませんが、支払い前に合計金額に送料が加算されます。とか書いてるのではないかと思います。 ということは、英文の内容の予想が正解だった場合、カードで払ったりする際には、その場で請求されるのでしょうか? それとも後からでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    In the XVII Corps area, the French captured Bois Noir. The 34th Division on the right of VIII Corps, failed to take a small wooded height on the left, south-east of Mont Cornillet and on the night of 20/21 April, detachments of the 169th Division entered two trenches west of the Cornillet redoubt and reached an observation post, from where they were repulsed by German counter-attacks but managed to prevent an attempt to outflank Mont Cornillet from the west. By dark on 20 April, parts of the Moronvilliers Hills had been captured but had not been outflanked at either end. On the right, the French had reached the summit of Le Téton and were just below the crest of Le Casque. Further west, the French had a tenuous hold on the two summits of Mont Haut, had consolidated the top of Mont Blond and gained a foothold on Mont Cornillet. On the western flank, the French had been repulsed west of the Thuizy–Nauroy road. On 21 and 22 April, fighting for the redoubt and the observation posts continued and on 21 April, the Legionnaires, on the right flank of the Moroccan Division, stormed the German defences in front of the Main Boyau. The French alleged that German troops had feigned surrender, while hiding hand grenades in their raised hands, after which the Germans were all killed. The Main Boyau was entered, which made the redoubt south of Vaudesincourt untenable, which was captured with the 75th Territorial Regiment and part of the 185th Territorial Brigade on 22 April.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The German strategic reserve rose to c. 40 divisions by the end of March and the Aisne front was reinforced with the 1st Army, released by Operation Alberich and other divisions, which raised the number to 21 in line and 17 in reserve on the Aisne by early April. The French Groupe d'armées du Nord (GAN) attacked the Hindenburg Line at St. Quentin on 13 April with no success and the "decisive" offensive, by the French Groupe d'armées de Réserve (GAR) began on 16 April, between Vailly and Rheims. The French breakthrough attempt was defeated but forced the Germans to abandon the area between Braye, Condé and Laffaux and withdraw to the Hindenburg Line from Laffaux Mill, along the Chemin des Dames to Courtecon. The German armies in France were still short of reserves, despite the retirements to the Hindenburg Line and divisions depleted by 163,000 casualties during the Nivelle Offensive and then replaced by those in reserve, had to change places with the counter-attack divisions, rather than be withdrawn altogether.

  • 軽いバット? 重いバット?

    野球でボールを打つとき、 重いバットで打つのと、 軽いバットで打つのでは、どちらが飛ぶのですか? 自分的には、軽いバットで、バッティングスピードを上げたほうが何となく飛ぶような気がしますけど。 どちらですか?

  • 英訳

    添削お願いします。 アメリカ大統領選挙の結果を踏まえてのコメントを文字化したものを例にして見てみる。以下が、その本文だ。 Well, I think the bottom line was more people trusted him to lead the economy forward. Certainly the economy is not in great shape right now, but the bottom line was that it had been contracting really collapsing at time he took office. His polices did help stabilize it, and the economy has being growing. And I think more people had confidence in President Obama to continue that~~ 結局、やはり、国民が信頼を寄せたということでしょう。アメリカを指導していく上で。もちろん、アメリカはいま、大変な状況になっておりますけれども、もともと政権に就いたときに経済が破綻しつつあった。で、その後、成長が~~ 現発話と訳出の時間的関係を見てみると冒頭の時間的な差、時間にすると3秒くらいだが、文字化するとこれぐらいの長さとして表すことができる。 Let me show example, this is comment on presidential election in America. Well, I think the bottom line was more people trusted him to lead the economy forward. Certainly the economy is not in great shape right now, but the bottom line was that it had been contracting really collapsing at time he took office. His polices did help stabilize it, and the economy has being growing. And I think more people had confidence in President Obama to continue that~~

  • バット用網は錆びない?

    谷口金属工業という会社の、バット用網、を水切りに使いたいのですが、、、 タッパーの底に敷いて、その上に、水洗いした野菜を乗せたいのですが、、、 ただ、錆びてこないか心配です(健康上、剥げたり、錆びたりはよくないとおもいますので、、) すいません、よきアドバイスをお願いします。

  • 折れたバット

    プロ野球選手の折れたバットはどうしているのですか? ヤフーのオークションでたまに出ていますが・・・

  • but の使い方を教えてください。

    最近、私は英語を英英辞典を使って勉強をしています。先日、by and large の意味を引いた時に以下のような文が載ってあったのですが、意味がよく分かりません。普通の英和辞典では、「概して」しかのっていないので役に立ちません。 簡単な文章ですが、誰か教えて頂けませんでしょうか? 特にbutの使い方を押してください。 You use by and large to indicate that a statement is mostly but not completely true.

  • バットはねかせる?たてる?

    バッティング好き野球素人女の子です。 プロ野球を見ていても、打席に立ってからの構え方は人それぞれで全然違いますが、私は初心者なもので、一番一般的で基本のカタチをマスターしたいと思っています。 まだピッチャーがボールを投げる前の構え方で、ある人には、バットはまっすぐ立てて持ったほうが余分な力が入らない方がいいと言われ、 ある人には、肩に寝かせた状態から10センチくらい上に上げた状態が一番始動がはやいのでよい、 といわれました。 いったいどっちが「基本」としては正しいのですか? というか、どっちの方が打ちやすいのですか?前者の方で練習してしまったために、後で後者の方を聞いて、混乱しています。 ステップも始めていない、最初の構えている段階では、バットはまっすぐ立てている状態がいいのか、やや寝かせている状態の方がいいのか教えてください。