• 締切済み

日本語訳

She took a long time soaking, afterwards remembering to go around outside to stoke the embers of the tin-lined fireplace beneath the tub and to throw on a few more sticks so that the water might keep its heat for her mother.という部分の日本語訳がどうもうまくいきません。教えてください。また、特にso that以下の意味のつながりが変になってしまうので・・・よろしくおねがいします。

  • sao21
  • お礼率5% (3/56)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • Auster
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.6

物語の話の流れ(でてくる情景の順番)をできるだけそのままに する訳をしてみました。 オチの「お母さんのため」というイイ話を最後にもってくる、と いうわけです。 「彼女は、長くお湯に浸かっていた。その後、忘れずに外にまわって 錫で裏打ちされた釜のに燃えのこっている炭をつついて、小枝を 何本かくべた。お湯が彼女のお母さんにも温かいように。」 ちょっと個人的な思い入れがはいりますが、"keep its heat"というときは 冷めない、ではなくて、温かい、と訳する方が本来のニュアンスが 伝わると思います。 この温かさが人間的な温かさを思わせるオチになるのではないでしょうか。

回答No.5

構造は以下だと思いますがいかがでしょうか。断定するつもりはないですが。 She took a long time soaking, afterwards remembering to go around outside   [1] to stoke the embers of the tin-lined fireplace beneath the tub   and   [2] to throw on a few more sticks [A]so that the water might keep its heat for her mother. 彼女は、長い時間入浴したが、その後で、忘れずに、[A]するために、外に出てから回り込んで、[1]と[2]とをした。 [1]湯船の下に配置され、内側にブリキが貼られている「沸かし炉」の中の、赤熱していが火は消えている燃えかすの炭(or木)を煽って(かき回して)再び(火を)おこし、 [2]さらに数本の小枝をその炉にくべた [A]彼女の母が後で入浴する時にも湯が冷めていないように、 cf: Remember to lock the door. 忘れずにドアをロックしなさい。 I remembered to lock the door.忘れずにドアをロックしました。 問題の文内の分詞構文を分詞を用いない表現形態に書き換えると、(分詞構文のどの意味として戻そうとも、主節に引きづられて、時制は必ず)remembered(過去形)しかなりえないと思います。それと同時に上記のcf:の日本語訳を参照します。よって、問題文のremebering to は(忘れずにする、の意味で、することを忘れなかった、とか、することを思い出したとか、その時点での状態のみでなく)「忘れずに~”した”」と「動作の完遂」まで含む、として解釈され得ると考えます。仮に分詞構文の書き換えが現在形になってしまうような問題文でしたら、完遂したかどうかは、判断を保留せざるを得ないのではないかと思います。しかしこの場合幸いに書き換えると過去形になるので、完遂を含むと判断できると思います。

  • farside
  • ベストアンサー率41% (23/55)
回答No.4

(彼女は)長々と湯に浸った。そして、その後風呂場の外に廻って出て、後から入る母の風呂の湯が冷めぬよう、風呂の釜の下の炊き口から残り火をつつき、新しい薪を二つ、三つ注いでやるのも怠らなかった。 これはちょっと昔の話と思うのでその感じをだしたかったのですが、ムリでした。 忘れない より 怠らない の方が、真意 かと、これは解釈です。 so that以下の文章はだいたい、その前に書かれた行動の理由(この場合は、廻って外に出る理由)ということになるのですが、読者が日本のお風呂の建て方、習慣(同じ湯で順番に入る)、そのマナー、他の人に対する思いやりの仕方などを知っている場合はいろいろとはぶきますよね。それを知らない読者が、あー、それでこうこうなのか、と納得できさえすれば、つながりそのものはあまり気にしないでも良いのでは?

  • sonorin
  • ベストアンサー率52% (351/671)
回答No.3

彼女は長時間入浴し、その後、忘れないよう浴槽の下の錫性の炉の残り火に燃料をくべるために外に出て、(後で入浴する)母親のために風呂の湯が冷めないよう、さらに数本薪を投げ入れた。 ※昔ながらの薪で炊いた風呂は、経験がないので、風呂の下の炉のことをなんと呼ぶか知りません。いまいちお役に立てなかったかも? でもこんな感じでは?

  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.2

彼女はあとで忘れずに、長いことずぶぬれになりながら外を歩き回り、風呂桶の下の、錫でふちどったかまどの熾き火をおこすため、さらに何本かの薪を放り込んで、おかあさんのためにお湯が冷めないようにしました。 あんまり関係詞に拘って厳密な訳出をしようとすると、かえって頭でっかちな構文になってしまうので、あえて文法は無視して語順に沿って訳してみました。 そのため正確な訳ではないところもあります。

  • coolguys
  • ベストアンサー率18% (351/1917)
回答No.1

彼女は、桶の下の錫に並べられた暖炉の残り火に火をたき、 かつ水が彼女の母親のためにその熱を維持するように、 さらに若干の杖の上で投げるために外部を忘れずに後であちこち歩き回って、 長い時間をずぶぬれにとりました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします!

    長文の中でどうしても訳せない一文があります。日本語訳を宜しくお願い致します。 Because they are afraid doing so would affect their sales,they are reluctant and argue that they have no idea how much salt remains on such things as potato chips and how much sticks to the bag. how much sticks to the bagの部分がどうしても分からないためこの文の内容が理解できません。日本語訳お待ちしております。

  • 以下の英文の日本語訳がイマイチ分かりません

    Why wasn't she too frightened to get out? Some people thought so little of death that they took their own lives.

  • 日本語訳にしてください!

    日本語訳にしてください! 1. One aspect of humor is that it seems to be based on a violation of expectations. 2. Of course I expeted my clothes to be right outside the shower where I'd left them. 3. All children grow up to become liars anyway. 4. This is because being able to tell a good lie in certain circumstances is an important social skill. です、宜しくお願いします

  • 助けてください 日本語訳でお願いします

    More and more these days we are interacting socially through indirect contact using new technologies like email and instant messaging, or texting. Many psychologists, linguists, and sociologists have lined up to condemn this new kind of communication, primarily because, as the American philosopher and linguist Jerrold Katz once articulated it. “To type is not to be human, to be in cyberspace is not to be real; all is pretense and alienation, a poor substitute for the real thing." You can't get more emphatic than that! Skeptics of the new technologies also argue that they encourage isolation, making it difficult for us to form genuine friendships. As Massachusetts Institute of Technology (MIT) psychologist Sherry Turkle wrote recently, “The little devices most of us carry around are so powerful that they change not only what we do, but also who we are We've become accustomed to a new way of ‘being alone together.

  • ほぼ同じ意味になるように日本語訳もお願いします

    You were very careless to make such a mistake ()wasu very careless ()() to make such a mistake The water is so warm that you can swim in ti today The water is warm () for you ()() in today The soup was so salty that I couldn't eat it The soup was ()()()()()() It seems that he knew the woman He seems to ()() the woman It was strange that the spoon began to bend by itself ()()() , the spoon began to bend by itself

  • 日本語訳を!!

    お願いします (7) One of the most important household gods was Janus, the Spirit of the Door. Janus had two faces. One looked into the home; the other faced the outside world. He let friends and family in but kept enemies out. Family life began and ended with him. Vesta ruled as the goddess of the fireplace. She was the spirit inside the flame that cooked food and kept the family warm. When Scipio Hispanus married, and later when babies were born, he would have presented the new family members to Vesta so that she would know to protect them as well. (8) Each day, the whole family gathered at the hearth and tossed salt and flour onto the flames. These gifts of salt and flour symbolized the basic needs of life. Scipio Hispanus, like allRoman fathers, had to keep the household gods happy. Rulers and leaders had the same job for the community. They tried to keep peace with the gods through public celebrations that included prayers, festivals, and sacrifices. (9) In the earliest times, it was the king's job to keep the gods happy and make sure they stayed on Rome's side. Later, consuls performed these traditional rituals and ceremonies. As Rome gre and its society became more complicated, priests and priestesses took over the religious responsibilities. They served in the temples of the gods. In the temple to Vesta, for example, the Vestal Virgins tended the city's hearth and guarded the holy flame where Vesta lived. Her priestesses made vows of chastity, promising not to have sexual relationships during the 30 years they served the goddess.

  • 穴埋めと訳を教えて下さい

    (1) we are()()off our shoes here. we should take off... (2) not a person was to be found on the street. not a person()be... (3) Bill worked hard because he wanted to buy a computer. Bill wanted hard so ()()()a computer. (4) he left home so late that he could not catch the train. he left home() late()()the train. (5) she took a flight so that she could save time. she took a flight in order to() time. (6) Meg was so kind that she waited for me for an hour. Meg was kind()()wait... 長くてすみません! 訳も教えて下さい…

  • 日本語訳を!!

    お願いします (4) These masks, made of wax or clay, usually hung in the hallways of the ancestral home. Romans took them down and carried them in paraded and funeral processions. (5) Roman families were organized like miniature states, with their own religion and governments. The oldest man in the family was called the paterfamilias, the patriarch. He was the boss, and his words were law. Scipio Hispanus was the paterfamilias in his family. This meant that he held lifelong power, even over life and death. He could sell or kill a disobedient slave. He had the right to abandon an unwanted baby, leaving him or her outside to die. Usually this would be a sick child or a baby girl to whom the family couldn't afford to give a dowry when she grew up. Romans wanted healthy sons to carry on the family name, yet a father could imprison, whip, disown, or even execute a son who committed a crime. In 63 BCE, a senator named Aulus Fulvius did exactly that after his son took part in a plot to overthrow the government. But this didn't happen very often. Roman fathers were expected to rule their families with justice and mercy, the same way that political leaders were expected to rule the state. (6) For both the family and the state, religion played a major role in life. Every Roman home had a shrine to the household gods, the Lares. The father served as the family's priest. Scipio Hispanus would have led his family's prayers and made sacrifices to honor their ancestors and please the gods that protected the entire family─living and dead. When a baby was born, Scipio Hispanus would have hit the threshold of his home with anaxe and a broom to frighten away any wild spirits that might try to sneak in. When a household member died, family members carried the body out feet first to make sure that its ghost didn't run back inside.(That's why people still sometimes describe death as “going out feet first.”)

  • 日本語訳を!!

    お願いします (9) Knowing that he had very little support among the senators, Tiberius bypassed the Senate and took his proposal directly to the Assembly of the Plebs. He needed votes for his plan to become law, so he arranged for peasants to be brought in from the countryside to increase the number of votes in his favor. When another tribune, Octavius, tried to use his veto to stop the vote, Tiberius called for the Assembly to throw him out. According to Plutarch, one of Tiberius's servants dragged Octavius away. Luckily for Octavius, his rich pals rescued him from the angry mob. (10) With Octavius out of the way, the Assembly voted Tiberius's proposal into law. The senators tried desperately to block the actual transfer of land. They knew that it would involve a mass of paperwork, which is always expensive. All of the new farmers would need animals and tools. The total cost would be enormous. So the Senate refused to cover expense. That way, the hated law would be harmless─like a tiger without teeth. But Tiberius outsmarted them. He arranged to pay for the land transfers using money from a foreign kingdom. (11) Opinion in Rome was split. The way Tiberius had fought for his land reform, as much as thelaw itself, infuriated the senators. Tiberius had ignored the fact that the Senate was supposed to control Rome's finances. No wonder the nobleman hated him! But he became the common people's hero. This really worried the senators. They didn't want anyone to become too popular, especially with the Plebs. When Tiberius began to walk through Rome accompanied by bodyguards, the senators feared the worst. They thought he planned to take over the government by force and rule on his own, tossing aside written law and crippling the Senate's power.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Falkenhayn wrote in his memoir that he sent an appreciation of the strategic situation to the Kaiser in December 1915, The string in France has reached breaking point. A mass breakthrough—which in any case is beyond our means—is unnecessary. Within our reach there are objectives for the retention of which the French General Staff would be compelled to throw in every man they have. If they do so the forces of France will bleed to death. — Falkenhayn The German strategy in 1916 was to inflict mass casualties on the French, a goal achieved against the Russians from 1914 to 1915, to weaken the French Army to the point of collapse. The French Army had to be drawn into circumstances from which it could not escape, for reasons of strategy and prestige.