- ベストアンサー
和訳お願いします
横になってしまい申し訳ありません。Whileから最後までの訳し方がわかりません。どなたか教えてください。宜しくお願い致します。
- armybarbie
- お礼率98% (791/806)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数2
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません、訂正です。訳し忘れがありました。 >While the hybrid models lack the power,luxury and space of some of their gasoline‐only‐powered counterparts and are relatively expensive, ハイブリッドモデルの車には、ガソリン自動車の一部が持つような馬力や豪華さ、広さがなく、また比較的高価であるが、
その他の回答 (2)
- Sat_H
- ベストアンサー率43% (87/202)
>While the hybrid models lack the power,luxury and space of some of their gasoline‐only‐powered counterparts and are relatively expensive, ハイブリッドモデルの車には、ガソリン自動車の一部が持つような馬力や豪華さ、広さがないが、 >the trade‐offs for efficiency and the enviroment are well worth considering 効率性や環境との兼ね合いについては十分に考慮の価値がある。(馬力や豪華さ、広さを効率性や環境のために妥協することについては、考慮の価値が十分にある。) 参考URLのように、trade-offを"a situation in which you accept something bad in order to have something good"と解釈して、括弧内のように意訳してみました。
- Sat_H
- ベストアンサー率43% (87/202)
文をキーボードで入力してもらえませんか?
お礼
ご指摘のとおり文章を入力いたしました。
補足
While the hybrid models lack the power,luxury and space of some of their gasoline‐only‐powered counterparts and are relatively expensive, the trade‐offs for efficiency and the enviroment are well worth considering. です ちなみに counterpartsは自動車 trade‐offs は兼ね合い と言う意味です 宜しくお願いします
関連するQ&A
- うまい和訳を教えてください
お世話になっております。 Ms. Sasaki relocated to the third floor while she had her room redecorated. whileをどのように解釈したら良いのかわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
知能指数だけではなく、心の知能指数の重要性に関する英文の最後の1文の訳がわかりません。 その前の内容がなくても訳せる文じゃないかと思います。 お願いします。 They need to work hard on their rask while maintaining an awareness that life is much more than just success on entrance exams.
- ベストアンサー
- 英語
- この和訳が分かりません><
私の単なる力不足なんですが、この訳がどうしてもわかりません>< どこまでが主語でどれが述部でどれが目的語か全然わからないんでどなたか教えてください。 Gradeschoolers pick up the mike at McDonald's while their teenage brothers and sisters while away the hours at the karaoke boxes that pepper nearly every urban neighborhood.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
Spouses of foreign workers are often totally isolated while living in Japan.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をおねがいします。
御助力下さい! すみません。和訳をお願いしたいのです。 自分でも調べてみましたが、どうもヘンテコに解釈しているようです。( ; ~_~; ) 特に最後の方がわかりません。 宜しくお願いします。 I am free to write, write and write! I understand how it is like to be working . I did it for more than three years while in UK. I was doing a master then, worked part time. My husband is too stressed up all the time to be of any use. (仕事で忙しくて手紙を書く時間が無くてゴメンね)の返事です。 私は暇だから書いて、書いて、書けるのです!私は、働いていることがどのような事か理解します。 イギリスにいる間、私は3年以上の間それをやったの。 私はパート・タイムで働いていて、そのときマスターを行っていました。 特に最後の方がわかりません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳教えてください。
和訳教えてください。 Putin himself has been left red-faced before while attempting to promote the Russian auto industry.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
幾度もご回答ご丁寧にありがとうございます。感謝致します。