• ベストアンサー

和訳お願いします

横になってしまい申し訳ありません。Whileから最後までの訳し方がわかりません。どなたか教えてください。宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Sat_H
  • ベストアンサー率43% (87/202)
回答No.3

すみません、訂正です。訳し忘れがありました。 >While the hybrid models lack the power,luxury and space of some of their gasoline‐only‐powered counterparts and are relatively expensive, ハイブリッドモデルの車には、ガソリン自動車の一部が持つような馬力や豪華さ、広さがなく、また比較的高価であるが、

armybarbie
質問者

お礼

幾度もご回答ご丁寧にありがとうございます。感謝致します。

その他の回答 (2)

  • Sat_H
  • ベストアンサー率43% (87/202)
回答No.2

>While the hybrid models lack the power,luxury and space of some of their gasoline‐only‐powered counterparts and are relatively expensive, ハイブリッドモデルの車には、ガソリン自動車の一部が持つような馬力や豪華さ、広さがないが、 >the trade‐offs for efficiency and the enviroment are well worth considering 効率性や環境との兼ね合いについては十分に考慮の価値がある。(馬力や豪華さ、広さを効率性や環境のために妥協することについては、考慮の価値が十分にある。) 参考URLのように、trade-offを"a situation in which you accept something bad in order to have something good"と解釈して、括弧内のように意訳してみました。

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/trade-off
  • Sat_H
  • ベストアンサー率43% (87/202)
回答No.1

文をキーボードで入力してもらえませんか?

armybarbie
質問者

お礼

ご指摘のとおり文章を入力いたしました。

armybarbie
質問者

補足

While the hybrid models lack the power,luxury and space of some of their gasoline‐only‐powered counterparts and are relatively expensive, the trade‐offs for efficiency and the enviroment are well worth considering. です ちなみに counterpartsは自動車 trade‐offs は兼ね合い と言う意味です 宜しくお願いします

関連するQ&A

  • 和訳のお願い

    下記の英語を訳して頂ける方は、宜しくお願い致します。  I leave it for a while ・・・・・・ 大まかでも構いませんのでお願い致します。

  • うまい和訳を教えてください

    お世話になっております。 Ms. Sasaki relocated to the third floor while she had her room redecorated. whileをどのように解釈したら良いのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    知能指数だけではなく、心の知能指数の重要性に関する英文の最後の1文の訳がわかりません。 その前の内容がなくても訳せる文じゃないかと思います。 お願いします。 They need to work hard on their rask while maintaining an awareness that life is much more than just success on entrance exams.

  • 和訳お願いします

    英語やり直し組です While it cannot defend against external threats to the nation, particularly along the borders of Syria and Iran, it is able to do more each day responding to threats along the lines of internal security. 最後のmore each day以降がよくわかりません。 お願いします。

  • この和訳が分かりません><

    私の単なる力不足なんですが、この訳がどうしてもわかりません>< どこまでが主語でどれが述部でどれが目的語か全然わからないんでどなたか教えてください。 Gradeschoolers pick up the mike at McDonald's while their teenage brothers and sisters while away the hours at the karaoke boxes that pepper nearly every urban neighborhood.

  • 和訳をお願いします

    She ran the nozzle across my skin in gentle, swooping strokes while explaining that cellulite is no respecter of the lean, healthy or lissom, which pleased me no end. この英文の和訳を、できれば文法的説明もお願いします。 while以降が特によくわからないのです。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Spouses of foreign workers are often totally isolated while living in Japan.

  • 和訳お願いします!

    Each time while you are relaxing, we can make you more comfortable.

  • 和訳をおねがいします。

    御助力下さい! すみません。和訳をお願いしたいのです。 自分でも調べてみましたが、どうもヘンテコに解釈しているようです。( ; ~_~; ) 特に最後の方がわかりません。 宜しくお願いします。 I am free to write, write and write! I understand how it is like to be working . I did it for more than three years while in UK. I was doing a master then, worked part time. My husband is too stressed up all the time to be of any use. (仕事で忙しくて手紙を書く時間が無くてゴメンね)の返事です。 私は暇だから書いて、書いて、書けるのです!私は、働いていることがどのような事か理解します。 イギリスにいる間、私は3年以上の間それをやったの。 私はパート・タイムで働いていて、そのときマスターを行っていました。 特に最後の方がわかりません。 宜しくお願いします。

  • 和訳教えてください。

    和訳教えてください。 Putin himself has been left red-faced before while attempting to promote the Russian auto industry.