• ベストアンサー

you know whatとlet me seeは

英語の勉強をしていて、 あとね~、うーん、これも下さい。という文章に対して、 you know what, I'll get this too. と書いてありました。 例えば、let me see, I'll get this too. では、ネイティブな感覚では異なるのでしょうか? 違いを教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195836
noname#195836
回答No.4

「Let me see」は相手の注意を保持するためのつなぎことば、「You know what」は相手の注意を喚起するためのまえおき、と定義すれば、つかう目的やタイミングがちょっとちがうことがわかると思います。 おかし屋さんの場面なら、「Let me see... hmm... you know what, I'll get this, too.」というながれで、「Let me see(=Let me think)」と「I'll get this, too」のあいだにはタイミングのズレがあったり、ほかのセリフがはいってくることがありえると思います。ご質問の英訳文は、原文の「あとね~」に注目して、あらためて相手の注意をうながす目的から、「You know what」という訳になったと思います。原文の「うーん」のところは、オミットされたか、とりこまれたか、どちらかかもしれません。 私事ですが、わたしは、この場面では、「Let me see/Let me think... hmm... you know what, I'll get this, too.」というくだりのすべてを、「You know what(この部分はスローでもごもごいう)... I'll get this, too(ここからはふつうのスピードでハッキリいう).」といってかたづけているように思います。このつかいかたでは、例文の「あとね~、うーん」やほかのご回答の「えっとー、うーん、そうだな、ねえねえ、あのね」すべての意味が「you know what...」のつぶやきだけで表現できることになります。こうした「you know what...」のつかいかたについて、ネイティブどうしの英語フォーラムでは、アメリカの若い人にみられる現象ではないか、という声がでています(参考URL)。 まえのご回答に示されている、従来からのコンベンショナルなアテンション目的のつかいかたとしても、わたしのような、はしょった、つぶやきのつなぎことばとしても、ご質問の「あとね~、うーん、これも下さい。」という文章にたいしては、「You know what(...), I'll get this, too.」という英文が適訳だと思います。

参考URL:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2821489&p=14261612#post14261612
sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 すごく勉強になりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

You know whatは、あのね、と相手に何か伝えるときの枕詞的に使います。日本語の「あのね」「あのさー」に近いと思います。 Let me seeは、「えっとー」に近いです。直訳で「私に考えさせて」になりますが、ちょっと考えたり作業したりなどで相手を少し待たせたりする場合に時間つなぎ的に使う表現です。日本語の「えっと」よりは感じがいいです。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 勉強になりました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>you know what すごく便利というか、よく聞きます。単に「ねえねえ」と相手に対する声かけ以外にも、 このご質問のように、「あのさあ、わかっていると思うけど、私もこれ買うんだよ」といった場合にも使いますし、驚いた時に「わかってる?」とか興味がある時の「ねえねえ知ってる」といった意味でも使います。 >let me see 自分が何かを思い出そうとする時や、次にどういおうかなどと考えている時に、つぶやいたり声に出る「ええと」とか「そうだなあ」、また相手への返答がすぐ出ない時などの「うーんとね」と言った意味で使う言葉なので、you know whatとは違う使い方をするものと私は考えていますし、nativeの友人達の使っているのを聞いてもおそらく同じ感覚ではないかと思います。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  You know what, I'll get this too.     You know what は、相手の注意を喚起するために使う言葉ですから「あのね」の訳としてはいいと思います。例えばお菓子屋さんで、店の人が耳をそばだてて次の品名を聞いている、時には不自然です。 2。  Let me see, I'll get this too.     Let me see, は、一人でブツブツ言っている感じですから日本語なら「エーット」とか「うーん」あたりが近いと思います。    「あとね~」を口に出せば、終わりに That's it と言うのが近いでしょう。これに Let me see, は、ちょっと外れているという感じです。     ただし僕はネイティブではありませんので、適当に、、、

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • let me know

    意味を訳していてどうしてもわからないところがあります Good luck with everything の with everything ってなんですか? それから Please e-mail me and let me know how you are. なんですが意味がさっぱりわかりません わたしについて教えてってことなんでしょうが let me know の部分がわかりません お願いします

  • let me see で誤解されてしまったかもしれません

    文字のチャットで、初めて、let me see という言葉を使いました。 初めての相手(外国人)で、お互いに、英語を学んでいます。 相手 I'm take a shower can we talk later? 私  I take a bath too.see you later bye. 相手 bath time? I am 20min and you 私  let me see 相手 see? 私  It is cold,so I need to have time to warm nnnn ・・・・・ 相手  but I can give you warm この辺から、会話がおかしくなってきました。 nnnnに意味はなく、彼の前に、16歳の女の子とチャットして 文字を並べる(若者言葉?)が多くて楽しかったので、なんとなく入れてしまいました。その後何度も否定したのですが、彼はエスカレートしてしまいました。 こんなタイミングで言う言葉じゃなかったのでしょうか? 相手がlet me see の意味を知らなかったのかもと後で思いました。 今後のチャットで、気をつけたほうがいい言葉があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • I'll let you know how it goes...

    メールをもらったのですが わからない文章がありました 旅行に行くことが書かれてあって 最後に I'll let you know how it goes... となっていました そこ(旅行先)に行ったらあなたにすぐ知らせるね っていう感じでしょうか?

  • let you toについて

    I'll let you to take it from here. ここからは自分でやってください。 上の英文が問題集に載っていました。文法について質問なのですが、letは、let 人 動詞の原型という形をとると思います。(たとえばlet me know) しかし、この分では間にtoが入っています。なぜですか。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • let me seeのsee

    よろしくお願いします。 let me seeは日本語で言うと「えーっと」とか「ちょっと待って」みたいに使用しますよね。 たとえば下のようなことは起こりますか? AさんとBさんが地図をみています。 A:「ここにいくにはこの道でいいんだよね?」←英語で B:「Let me see...」 Bさんは「えーっと」という意味で言ったのですがAさんは「(その地図)見せて」と言われたと思った。 辞書でseeをひくと、他動詞で「見る」のほかに自動詞で「わかる、理解する」とありますが、AさんとBさんではseeの意味を間違って解釈してしまった、なんてことは日常的にあるんでしょうか。 辞書にはlet me seeは成句となっているので疑問に思いました。 英語がわかるかたにとってはばかみたいな質問かもしれませんが、お願いします。

  • I'll let you know next time. の日本語訳。

    I'll let you know next time. の日本語訳。 料理の話をしていて、I'll let you know next time.と言われたのですが、 これは「今度教えます。」的なニュアンスであってるのでしょうか? どなたかご回答よろしくお願いします。

  • "I KNOW WHAT I'VE GOT"という歌のCDを捜してます・・!

    I KNOW WHAT I'VE GOT という洋楽のCDを探してます。 アーティスト名も、何で使われてるのかもわからないのですが、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いします。 (ゆったりとしたJAZZっぽい曲です) 歌詞の抜粋↓ Some time she treats me fine then get way out of line but still in all I'm stickin line glue 'cause I know what I've got But I don't know what I've getting so baby I'm with you (略) Let's have it understood It's you and me for good and you and me for good and anyone that doubt cause I know what I've got But I don't know what I'm getting here's sine thing you should know weh I'm forgot to tell her that I love her so

  • email me when you get this alright.

    どういう意味か知りたいのですが、 私があなたについて知りたいというようなことを英語で入れたら、 you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too. so email me when you get this alright. とはいりました。 どういう意味ですか? 「君はナイスな女性に見える。だから私も君のことが・・・・・・・・・・の時にメールして。。。 教えてください

  • 添削お願いします

    ネイティブに自然に聞こえるというかという観点で添削をお願いします! 友達に話すときの表現を知りたいです。 1) もしいるなら好きな俳優は誰?  Is there any actor/actress if any? -この文章でif anyは使用可能ですか? 2) いい映画を見たときはぜひ教えてね。  When you see any good movies, let me know. -WhenとIfのどちらがいいかわかりません。 もし、Let me know when you see any good movies. にしてしまうと「いつ見るか教えて」という意味に取られることはありませんか? 3) 今度私が取った写真を送るね。何か見たいものがあったらリクエストしてね。  Next time I'll send you some pictures I took.  If there is anything you want to see, please let me know. -いつも身近なものなどの写真を送ってくれる友達にむけての文章です。 1つでもかまいませんので、よろしくお願いします。

  • you know.. let's see..  詰まった時やつなぎの表現

    また愚問ですいません 色々聞くんですが, you know とか let's seeとか つなぎ的な言葉は その他、代表的なものは何がありますか? また、皆さんが頻繁に使うのはどういう言葉なのでしょうか・・・ 知っている方がいらっしゃいましたら教えてください。