フランス語の疑問文の作り方

このQ&Aのポイント
  • フランス語における疑問文の作り方について質問があります。
  • 質問の文法に関して参考書と自分の答えが異なり驚いています。
  • 代名詞以外の動詞と順番を入れ替えることができないため、質問の構成には注意が必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語の疑問文の作り方

仕事の合間にぶらりと本屋さんによりまして、フランス語の参考書を買ってしまいました。まだ半年ほどフランス語と接しているだけですが、Yes/noを尋ねる質問については完璧に理解したつもりでしたが、参考書の答えと自分の答えが違うので、少し驚いています。 質問は以下の英文をフランス語にしなさい。というもので Does his sister have a red car?というもので、質問者の答えは以下の通りです。 A-t-sa sœur une voiture rouge? あるいは Est-ce que sa sœur a une voiture rouge? 参考書の答えは以下の通りです。 Sa sœur a-t-elle une voiture rouge? 教えてください。なぜ上のようになるか、わかりません。代名詞以外動詞と順番を入れ替えることができないという決まりがあるかもしれません。それで頭にsa sœurを持ってきて、次にelleで受けているようにも思えますが、判断ができません。例文をご紹介いただければ助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

主語がsa sœur という三人称で、なおかつ代名詞ではない場合、sa sœur なり名前なりを最初に置いて、その後、その主語を受けて代名詞を主語にした文にするというのは、疑問文でなくてもよく見る文の作り方です(その場合、sa sœur や名前の後、「,」で区切ることが多いように思いますが)。 なので参考書の答えは一般的な回答といえます。 Est-ce que を頭に付けるパターンは、もちろん正しい疑問文ですが、ある意味簡単ですよね? なので参考書では、より難しい方を回答として記載したのではないかと思います。 問題は、質問者さんが作った1つめの文です。 もしもSa sœur a une voiture rouge?をそのまま倒置した形にしたいのであれば、A sa sœur une voiture rouge?となります。tを挟むパターンを誤解されているのではないでしょうか。 なお、このA sa sœur une voiture rouge?というパターンは、めったに見かけません。フランス語ではあまり代名詞以外を主語にしない傾向があるからだと思います。なので、最初に説明したような形になることが多いと思います。

cincinnati
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

cincinnati
質問者

補足

確かにA-sa sœur une voiture rouge?とするのが主語と動詞を倒置する方法による疑問文の作成法でした。しかし代名詞でない場合でも同様な方法で疑問文を作成するか、まだ判然としません。Tを挟むのはElle aを統治する時に母音の衝突を避けるためにtを追加するという事を誤解しておりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

僭越ながら。 その通りです。主語+動詞を倒置させハイフンでつなげる場合、主語は必ず代名詞でなくてはなりません。なので普通の名詞が主語となる場合は、その名詞に相当する代名詞を用いて、主語+動詞‐代名詞の形で並べます。

cincinnati
質問者

お礼

明快なご回答ありがとうございました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

正解は、回答者のつくった二番目の文章か、参考書の答えのどちらかです。 Est -ce queを文頭におくと疑問文ができますが、倒置による疑問文にくらべるとエレガントではないとのことです。なぜ参考書の答えのようにいうかですが、このまま文型をおぼえてくださいとしかいえないです。参考書の答えそのものを例文としておぼえるべきでしょう。

cincinnati
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語の文法

    今フランス語を勉強しているのですが、間違いがわかりません!!分かる方教えてもらえませんか? 1.Ils ont une rouge voiture. 2.C'est un petit chat noir.

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語、feelingの意味

    feelingという単語は紛れもなく英語なんですけど、フランス語の中で使われたanglicismだと思うんですけど、意味がよく分かりません。↓はドイツ人の自動車の事情について書かれた文章です。 Il faut dire qu'en Allemagne, prendre soin de sa voiture n'est pas seulement un loisir, mais une necessite, car les controles techiniques sont tres severes: tous les deux ans, chaque voiture doit passer au“TUV”(Technischer Uberwachunsverein), organisme de surveillance technique, ou l'on regarde jusqu'aux taches de roulles! Toutefois, la voiture a aussi ses ennuis. Pour les mouvements ecologiques, elle est l'un des premiers objet a combattre. Mais rassurez-vous, on peut etre contre l'automobile et en posseder une superbe! Encore un bon conseil: ne garez pas votre voiture en Allemagne comme en France ― “au feeling”, ou plus exactemant “a l'oreille”. Vous risquez de vous attirer de serieux ennuis! この文章の最後の方で “au feeling”とはどういう意味でしょうか? feelingは英語で「感情」とかいう意味なので、“garer une voiture au feeling”とは 「適当なとこに」とか「無頓着」に車を停めることだと推測されますが、はっきり分かりません。どなたか、フランス語に詳しい方、助けてください!

  • フランス語の質問です

    赤薔薇をフランス語で訳す時は「Rouge」と「Une rose」をつなげればよいのでしょうか? 翻訳サイトで「赤薔薇」と打つと「Un Rouge a augmenté」とまったく違うものになってしまいます。 どちらも間違いではないのでしょうか? またnoirとroseだけでは、赤薔薇とは言えないのでしょうか?

  • フランス語で、De quelle couleur est sa voi

    フランス語で、De quelle couleur est sa voiture?の「de」は、何なのでしょうか? (答えの時は、単にElle est noir.のように言うので、ますますわかりません。) ウェブの日仏翻訳によっては、「De」なしの文がでてきますが、必要なものなのでしょうか?

  • フランス語に訳したいです!

    外国語に弱い、社会人です…。(且つ、フランス語学習経験無) ”△△”は○○の車です を、フランス語に訳したいのです。 例えば、 『山羊はカモメの車です』 なら、 Chevre est voiture du mouette に、なりますか?? わかる方がいらっしゃったら、お教え願いたいです。 よろしくお願いします。

  • フランス語で「~はオレの嫁」

    フランス語を勉強しているんですが 「彼女はオレの嫁」というと Elle est ma femme でいいですか?

  • フランス語の冠詞の省略

    仏仏辞典で、DESCENDREの意味を調べていたら、次の様な文例が書いてありました。 Il est descendu de voiture. Il est descendu de cheval. voitureとchevalには何故、冠詞もしくは限定詞がないのでしょうか? 又、Il est descendu du train. と言う文章もよく見かけるのですが、 これは、du(=de+le)train でOKだと思うのですが。 フランス人に質問しても曖昧な答えしか返ってきません.....。 宜しくお願いします。

  • フランス語の問題について質問です。

    フランス語の問題について質問です。 下の問題で間違っている箇所はありますか? どなたか添削をお願いします。 アクサンテギュなどがなく、見にくくてすみません。 1.ouまたはdontを入れなさい。 ?Le bretagne est la region (ou) Agnes est nee. ?Le perigord est la region (dont) elle reve depuis longtemps. ?Elle a recu le calendrier de ces conges (dont) les dates coincident avec les jours de fete. ?Elle retournera chez ses parents (ou) elle se reposera pendant les vacances. 2.ouまたはdontを使い、ひとつの文にまとめなさい。 ?Ce matin, Agnes a recu des documents. Certains de ces documents sonts importants. →Ce matin, Agnes a recu des documents dont certains sonts important. ?Elle ira chez ses parents a Noel. Elle se sent bien chez ses parents. →Elle ira chez ses parents ou ell se sent bien a Noel. ?La Bretagbe est une belle region. Il y a beaucoup de monuments dans cette region. →La bretage est une belle region ou il y a beaucoup de monuments. ?Elle aime beaucoup le Perigord. Elle reve du Perigord. →Elle aime beaucoup le Perigord dont ell reve. 長々と失礼しました。

  • フランス語訳を直してください

    日本語をフランス語にしました。 どなたか直していただけないでしょうか? 〔日本語〕 まだら模様の美しい毛皮をまとい レイヨーを優しく抱き、その心臓を食いちぎる。 今宵も静かに忍び寄るまだら模様の美しい死神。 〔フランス語〕 Elle porte une belle panthere ,prend une antilope dans ses bras . Mais cependant elle mord son coeur ferocement. Dans cette nuit ,elle s’apporche en cachette aussi. Quelle belle La Mort tiquetee !!