- 締切済み
Blythe を、直訳すると?
Blythe という名前(名字)を、直訳すると、何かの意味があるのでしょうか? 例えば、日本人の名前で、田中 だと、田んぼの中 という感じになりますよね!? そんな感じで、 Blythe にも意味はありますか?
- manbowglass
- お礼率57% (775/1345)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
もう#1さんが、優れた回答を寄せていらっしゃるので、これは寝言です。 何と言ってもこの言葉で誰でも思い出すのはシェリーの「雲雀に寄せて」という詩です。 Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert 下記では「陽気な」と訳されています。y を使うのは名前などに残っている古い綴りです(Smith を Smythe と書いたりする類) http://blog.hix05.com/blog/2008/03/_to_a_skylark.html
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
下記のサイトを見ると、cheerful とか carefree とかいう意味の Old English に遡る、ということが書かれています。全く意味がないわけではなさそうです。 → http://www.thinkbabynames.com/meaning/1/Blythe
関連するQ&A
- 名字の田中の由来。昔、田んぼを持ってた家は少なく、
名字の田中の由来。昔、田んぼを持ってた家は少なく、田中の由来は田んぼの中にあった家ではなく、田んぼを持っていた家という意味の田中ってことで昔は富豪の家だった。 名字に田が付く家は農家という意味ではなく田んぼを持つ地主という意味だった。 これって本当ですか? 田村とか中田とか田中とかの名字の人をどうせ祖先は農家出だろとバカにしてきたんですがどう何ですか?
- ベストアンサー
- 歴史
- 名字の由来
たくさんの名字がありますが それぞれの名字には由来がある、というのを聞きました。 ほんと? たとえば、田中、という名字の人は、昔田んぼの中に住んでいた、・・・みたいな 間違ってたらごめんなさい どうか暇なときに、お答えください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 苗字の成り立ちと同じ苗字における関係
全国には珍しい苗字もあれば、珍しいのもありますが、田中・鈴木などのメジャーな苗字は、何故に件数が多いのでしょうか? そもそも由来はどういうものなんでしょうか?。 個人の苗字が作られ始めた頃に「お前は田んぼの中に家があるから田中だ」とか「鈴の木(って何?)が植えられてる家に住んでいるから鈴木」という安直な理由で決まっていたように思うんですが・・・ 実際はどういう経緯で決まったのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- プリペードの直訳
プリペードの日本語直訳を教えて下さい。 イメージでは解りますが、ズバリ日本語直訳が 知りたくて、翻訳サイトで調べて見ましたが ありませんでした。 宜しくおねがいいたします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 直訳できても意味不明な語句
カンが良ければあれだろうな、とわかるのですが、 初見の際、直訳できても意味不明な語句ってありますよね。 例えば、ruling party ときて、政治の話題中ならわかるかもしれませんが、 初見でいきなり来ると「支配している一行」とはなんぞや?となるわけです。 この手の語句が出てくると、訳を見ると、あぁなるほど、となるわけですが、 こういうのは、熟語みたいに一度は出会って日本語で意味を知る必要があるのでしょうか? それとも、ある程度のレベルになると初見でも分かって当然なのでしょうか? ほかにも、良く学校であった、バリバリの直訳で訳して言ってる本人も意味が分かってないけど、 先生は「はい、そうですね。まぁ、要するに・・・」と直されるケースの意味不明文。 例えばの例えば、「地球言語を話す歩いている広告の彼は、経済に刺激を注入する必要があると言った。」と言う、 英検2級レベルなら余裕であろう英文和訳の例ですが、こういった感じのもっとこっけいな訳が出てくる英語がありますよね? 訳を見れば、なんてこともないものなのですが、初見ではどういう解釈なのか及ばないもの。 この手の英文も、こういうのをたくさん読んでパターン・言い回しとして覚える・慣れるしかないのでしょうか? それとも、ある程度のレベルの人なら、意味が分かってしまうのでしょうか? あくまでも、意味不明な日本語直訳になる英文であって、上記のものならわかるかではありません。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「あけましておめでとう」を直訳すると
少し遅れましたが、みなさん、明けましておめでとうございます。 さて、「明けましておめでとう」というのは英語の苦手な人でさえ、何て言うのかは知っています。しかし、英語の“Happy New Year”は日本語の「明けましておめでとう」とも微妙に違い、例えば まだ新年を迎えなくても、年の瀬のお別れの挨拶にも使えますよね。 そこで質問です。これは実際には使えないでしょうけど、「明けましておめでとう」を英語に直訳したらどうなるでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 直訳の洋画は不可能なのでしょうか
私は英語はある程度理解はすることが出来ますが 映画を字幕なしで理解することは出来ません。 いろいろ聞いたところによると翻訳にはかなりクセがあって殆どは直訳ではなく その翻訳家が映画で感じた観点などから訳すので場合によってはまるっきり別物になったり 大爆笑されるところが普通にスルーされたりするみたいです。 とくにエディ・マーフィーとかコメディアンのものはぜんぜん直訳されていないとか、面白くないとか聞きました。 直訳はなぜ出来ないのでしょうか、ってもちろん英語と日本語が根本的に違う(文法とか)のはわかりますが わかりやすく教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 洋画
- 「その物品が自らに近づいてきたら」の直訳
「その装置は、その物品が自らに近づいてきたら、上方に移動する」 という日本語を、英訳(意訳しないで直訳)したいのですが、私が考えた直訳は次のものです。 The apparatus moves upward, when the article approaches itself. しかし、この直訳だと、「その装置は、その物品が自分自身(※その物品自身)に近づいたら、上方に移動する」になり、おかしいように思います。 「その物品が自ら(※その装置)に近づいてきたら」を正しく直訳する(※「自ら」という日本語をなるべく生かして直訳する)とどうなるでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語