• ベストアンサー

ポケモンの英語主題歌

ポケモンアニメの米国版主題歌(Pokemon Themeという曲)を和訳したいのですが、いくつか意味が解らないフレーズがあるので教えてください。 「In a world we must defend」 どのような意味でしょうか。また、defendの目的語は何ですか。 「A heart so true」 恐らく「心が誠実である」の意味だと思うのですが、isがないのは何故ですか。 「the time is right」 「時間が正しい」とはどういう意味ですか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>「In a world we must defend」 >どのような意味でしょうか。また、defendの目的語は何ですか。 直訳すると、「守るべき世界で」となりますので、defendの目的語はworldです。実際の歌詞をみると、Oh, you're my best friend In a world we must defend と続いていますので、 「僕達が守らなきゃならない世界の中で、君が一番の友達」みたいな感じになるのではと思います。 >「A heart so true」 >恐らく「心が誠実である」の意味だと思うのですが、isがないのは何故ですか。 SPS700さんが指摘なさったとおり、これで一つの名詞だと考えます。和訳するならば、「真心」といったところでしょう。 >「the time is right」 >「時間が正しい」とはどういう意味ですか。 歌詞を見ると、Come with me, the time is rightとなっています。ここで大事なのは、theという定冠詞がついてますので、「他のいつでもない、今まさにこの時間=この時が自分達にとって間違いない時なのだ」と限定していることです。ですから二つの文章を続けて訳せば 「一緒に来て、今がその時だよ」といった感じになるかと存じます。 歌詞参照 http://www.elyrics.net/read/p/pokemon-lyrics/pokemon-theme-lyrics.html

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  「In a world we must defend」どのような意味でしょうか。また、defendの目的語は何ですか。     意味: 我々が守らなければならない世界の中で     defendの目的語は  world です、目的格の関係代名詞が省略された(下記)後置修飾です。     http://chu.benesse.co.jp/qat/6404_e.html 2。  「A heart so true」恐らく「心が誠実である」の意味だと思うのですが、isがないのは何故ですか。     文ではなく「誠実な心」という名詞句だからです。 3。  「the time is right」  「時間が正しい」とはどういう意味ですか。     時は正しい > 今が(それをするのに)正しい時だ > 今こそその時だ > 好機到来

関連するQ&A

  • ヤングスーパーマン主題歌の歌詞

    AXNで放送のヤングスーパーマンの主題歌Remy Zeroの「Save Me」の歌い始めの歌詞が何というフレーズなのか知りたいです。個人的には「ソンバイヘェ~♪」と聞こえますが・・・(^^;)  FOXのトゥルー・コーリングの主題歌の最後にも似たようなフレーズがあることにも気づきました。こちらは「ソンバイヘェーミー♪」と聞こえます。 正しくは何と言っているのでしょうか?また、意味も教えていただければ幸いです。

  • 英語の歌詞

    少し前に同じような質問をしましたが、 これだけのフレーズでは分からないということでしたので 英語の歌詞をがんばって聴いて書き取ってみました。 she was my lover in my life and gave her my heart,gave her my heart. But she left one day as she.... that's all sitting in my room wondering where my any wrong... ..... feelings that I have are only this is how I feel... Roses are red violets are blue Can't you see that my love is true love is the thing someone is in this world.... 聞き取れる所だけ書いてみました。 数年前にラジオで流れていた曲です。 誰の何という曲が分かれば教えて下さい。 あと、以前のコメント(質問番号:4574992)で「Roses are red violets are blue」は慣用句だと教えて頂きました。 辞書を引いても載っていませんでした。 どなたか意味を教えてください。

  • 英語初心者です。

    英語初心者です。 どなたか「a」の意味について教えて下さい! 「That is a true」 「My brother isn't a Student」 「My father is an ofice worker」 「I am an only child」 上記の英文の「a」の意味がわかりません。 私がわかる「a」の使い方は「I eat a banana」くらいです。 宜しくお願いします。

  • アニメ「私のあしながおじさん」主題歌の英語フレーズの意味を教えてください

    世界名作劇場の「私のあしながおじさん」が大好きで、再放送も欠かさず観ています。堀江美都子さんが歌うオープニング主題歌”グローイング・アップ”も好きでよく口ずさんでいます。 作詞/来生えつこ 作曲/来生たかお というゴールデンコンビの名曲ですが、最後に英語フレーズが出てきます。 Now I'm ready to be a lady for love これはどういう意味なのでしょうか? 文脈から想像するに”今、私は恋のできる乙女に成長したの”という意味なのだと思いますが、lady for love”という部分が気になります。 何かあまり上品ではない隠喩があったり、英語圏で誤解されるような意味ではないか気にしています。 ネイティブの英語に詳しい方、教えてください。

  • 英語の省略表記について

    特に海外経験がある方に質問させてください。 『This is how a heart breaks』を 省略表記などを利用して短くする方法はないでしょうか? もちろんイミが変わらないようにお願いします。 宜しくお願いします。

  • この文章の意味がわからないです(和訳お願いします。)

    Work is so much a necessity of existence that it is less a question whether, than how, we shall work. というフレーズなんですが、whetherやthan howっがどこにかかっているのかが全く掴めず、文章全体の大まかな意味もわからない状態です。 どなたか和訳お願いできないでしょうか?またできれば説明も加えていただけるとありがたいです。

  • 関係代名詞whatについて

    ◎彼の言ったことは真実に違いない を英訳すると ●What he said must be true. となりますが、 なぜwhatが文頭にくるのでしょうか? また、このwhatにはどのような意味が含まれていますか? あと What she said so is not true. の訳もぜひお願いします(>_<)

  • 高校英語です。和訳と文の構造をお願いします!

    Embedded within the account of physical reality is a claim or assertion at the centre of all non-fictional representation, namely, that a documentary depiction of the socio-historical world is factual and truthful. こちらの文です。 文法要素がイマイチ掴めないので、うまく訳すことができません。 どなたか和訳と簡単でいいので文構造の説明をお願いいたします!!

  • 和訳お願い致します。

    こんにちは。 和訳をしていたのですが、どう訳せば自然な日本語になるのか分からず、 止まってしまっています。和訳宜しくお願い致します。 本文:As a designer of clothing and what we call fashion, we must readapt our approach entirely to a world spiraling into chaos by a system of human civilization and philosophies that is not working--and whether humanity likes it or not--will change rapidly. 宜しくお願い致します。

  • 英語

    昨日次の様な質問がありました。 http://okwave.jp/qa/q6630790.html 私は、和訳してみましたが、単に日本語に置き換えただけのまずい訳です。お詫びと申しては何ですが、私も英語でやはりまずいまねごとをしてみました。 皆さんにもお時間があれば作っていただければ幸いです。 I love you. Lovely is the most suitable word for you. Oh, I don't know how to express my feelings toward you. Very charming are you! Every time I think of you, my heart beats fast. Your smile makes me really happy. Oh, what I have said above is true. U R the woman I have been looking for!