数学は高校まで

このQ&Aのポイント
  • 数学は高校までという認識は完全に誤りです
  • 多くの問題では正確な公式ではなく、おおまかな推定をする必要があります
  • 数学は高校までというイメージとはまったく異なるものです
回答を見る
  • ベストアンサー

数学は高校まで

nothing could be further from the truth.とありますが、ここのthe truthの適訳をお願いします。 Most people think of mathematics as a very clean, exact subject. One learns at school to expect that if a mathematical problem can be stated succinctly, then it will probably have a short answer, often given by a simple formula. Those who continue with mathematics at university level, and particularly those who do research in the subject, soon discover that nothing could be further from the truth. For many problems it would be miraculous and totally unexpected if somebody were to find a precise formula for the solution; most of the time one must settle for a rough estimate instead.  * Timothy Gowers, Mathematics: A Very Short Introduction

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dekisi
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1

検索してみましたが nothing could be further from the truth. は「真実から程遠い」と言うイディオムのようです。 つまりthe truthの適訳は正解を簡単な数式で表現することは不可能で粗い近似解で片付けているという「真実」です。 著者が言いたいことをまとめると以下のとおりです。 (1)中高の数学は2次方程式の解の公式のように答えが数式一行で与えられることが当然になっている。 (2)しかし大学や研究レベルでは、数学の問題に厳密な解が与えられることはほとんどなく近似計算で済ませることがほとんどである。 (3)従って大学以上で数学を学ぶようになると高校までに教えられたことは全くの嘘だったということに気付くことになる。

yakkamireader
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 解説らしきものは、著者ではなく、あなたの意見としてうけたまわっておきます。たいへん参考になりました。

関連するQ&A

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!パート2

    Could I add 2 further questions to the below please: Who would you most like to work for? What do you feel has been your greatest architectural achievement so far? Looking forward to your reply! It would be amazing if you could please send me a reply by tomorrow evening.

  • この英語合っていますか?

    英作文の添削をお願いします。 もし人の心を読むことができたら、犯罪者を特定したり、生まれつき話せない人の気持ちを理解するような、何かのために使えるかもしれない。 こういうことを言いたいのですが… If you could read others' minds, it could be usued for something, such as identifying people who committed a crime, or understanding feelings of those who can't speak naturally. ○仮定法をしっかり使えていますか? ○it could be usued… のit は前の節を踏まえて「心が読めること」としたかったのですが通じますか? ○something, such as … の使い方なのですが、このようにして動詞を置くことはできるのでしょうか。置ける場合、動名詞をおくのですか?

  • 英文の添削

    英文を作りました。おかしい所があったら教えて下さい。 I have three cats, who live in Japan. I'v been very busy these days. I could see nothing because for pouring rain. です。 よろしくお願いします。

  • 英文の文法解釈願い

    以下の3つの文章について回答お願いいたします。  1What evidence suggests the possible popularity of this program?  2There was nothing those injured people could do but park the car by the roadside and wait for some help.  3This work is very doficult for us finish,so we would appreciate (whatever help) you can give. 1What evidence suggests the possibleまでの訳はわかりますが、possible popularity of this programをこのプログラムが人気となる可能性と訳しているのですが、ここがわかりません。特に副詞のpopularityをofで修飾するのは問題ないですか? 2はThere was nothing those injured people could doを怪我をした人は何もできないと訳しているのですがThere was nothing to doとかならわかるのですが、There was nothingだけでなぜ「できることがない」と訳すのでしょうか?またThere was nothingとthose injured people をずらっとならべているだけな感じがするのですが、関係代名詞などをいれる必要はないですか? 3については()が選択肢の問題でhelp thatがあるのですが、これはなぜだめなのでしょう? お願いします。

  • 受験直前の高校生です。英語が不安です

    受験で東京にきています。先生にきけないので教えてください。 添削をお願いします。 問(1)Those who could afford to do so could afford to do so could separate home and work and commute in to the CBD from quleter,pleasanter housing arcas on the outskirts of the town,known as suburbs. (1の私の和訳) 余裕のある人々は職住分離が可能であり、郊外として知られる町に位置する静かで過ごしやすい住宅地から中心業務地区へと通勤することができた。 問(2)As the inner suburbs become run down those who can afford to do so move even further out of the city,while less well-off people replace them. (2の私の和訳) 中側の郊外では、余裕のある人々が町から遠く離れた外側の都市へ移ってしまうので、余裕のある人々が減少し、一方それらの場所に貧しい人々が移り住む。 問(3) (逆に差別しなければならないものもあります。それは能力による差別です。)アメリカ人には能力による差別を行わなければ不正だという、ものすごく強い感情があるのです。 (3の私の英訳)()の後から American people have a strongly emotion which is wrong without nothing distinction of capacity.

  • 数学なのですが助けてください。

    when Kathy bought a new bicycle, she was given a choice of one of two discount options for buying accessorise, such as a bike rack, water bottle, air pump, helmet, or gloves. the options are: Option1: A certificate for $5 off a total purchase of $25 or more. Option 2: 10% off any one accessory. what advice would you give to Kathy to help her determine which option she must choose to save the most money? show the mathematics you used to decide what your advice would be. これを英語で答えていただけるでしょうか?

  • 英文の邦訳

    This was often defined as the amount of land upon which a certain quantity of seed could be properly sown. A dispute would be resolved by calling in "the most honest and experienced sower, who could be trusted to be right to within a gallon. 上記英文を御訳し願います。

  • TEDより、文構造や訳がうまく取れません。

    文章の流れは、ビル・クリントン(he)が嘘をついた時"to tell the truth"等の言葉を使うというものです。 he would have been a dead giveaway for any liespotter than knows that qualifying language, as it's called, qualifying language like that, further discredits the subject. なぜthan knows となっているのはなぜでしょうか。 qualifying languageとはなんでしょうか。 further discredits the subjectというのもなんなのでしょうか。主張の真偽を疑うといったところでしょうか? 出典http://www.ted.com/talks/pamela_meyer_how_to_spot_a_liar.html

  • 翻訳していただける方

    翻訳していただけますか?宜しくお願いします You are sensitive and vulnerable that is why you find it difficulty adjusting to men who fall short of your expectations. Indecision in matters of love, but a good marriage when it at last occurs. You also have a subconscious need to sacrifice yourself in love, to suffer for a hopeless cause. So sometimes are attracted to those who need your help or who are unfortunate, weak or unhappy or bad in some way. Those who need your help to reform them and raise them into what they could be. You see the potential in people, you hope for an ideal, a soul mate. You will get one eventually.

  • Those who stand for nothing fall for anythingの訳

    "Those who stand for nothing fall for anything." - Alexander Hamilton アメリカ合衆国建国の父の一人、アレクサンダーハミルトンの上の言葉(出典不明)の訳をお助け願います。