• ベストアンサー

速単の一部です

Ex-pat Americans can have their Oreo cookies.のtheir (Ex-pat AmericansというよりAmerica?) It's all great until you start contemplating the vast mileage sitting in your shopping basket.のit(形式目的語でuntil以下?) この二つは何を指していますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.2

#1です。補足です。 >>Within days of being picked off the vines, the fruit is in your trolly, tasting of spring as the leaves are falling outside.     これが前の文なら、全部が it 「蔓から収穫して二三日のうちに、その果実はあなたのショッピングカートに入り、外では木の葉が落ちていても春の味がする」でしょう。     「あなたの買い物籠に、大変な距離がおさまっていることに気づくまでは、それも、素晴らしい」と、続くわけですから、、、

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

★Ex-pat Americans can have their Oreo cookies.のtheir →their はAmericans' と同等です。外国にいるアメリカ人が、自分たちの(国の)Oreo cookiesを食べることができるーーというわけです。 ★It's all great until you start contemplating the vast mileage sitting in your shopping basket.のit →こちらは、a modern supermarketです。前の段落でa modern supermarketの凄さを説明しましたので、それを3語に要約して"It's all great"と言っていると考えてみればよいと思います。 以上、ご参考になればと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

1. Ex-pat Americans can have their Oreo cookies.のtheir     Ex-pat Americans です。 2。It's all great until you start contemplating the vast mileage sitting in your shopping basket.のit     これだけでは分かりません。

goosabui
質問者

補足

Ex-pat Americans can have their Oreo cookies,while homesick NewZealanders can console themselves with wine and kiwi fruit. Within days of being picked off the vines, the fruit is in your trolly, tasting of spring as the leaves are falling outside. It's all great until you start contemplating the vast mileage sitting in your shopping basketの前の文です。

関連するQ&A

  • 速単の一部です

    One common idea among psychologists has been that people could deal with suffering more effectively if they were able to understand and accept it. (has been )は<されている>と訳すのですか? あまりしっくりこない気がしますが。

  • 速単の一部です。

    The country with largest number of "dissatisfied"respondents was Germany. Close to 30% of young people there shared this opinion. Combined with the "somewhat dissatisfied "group,they accounted for more than 65% groupの後のtheyは何を指すんですか?

  • 速単の一部です。

    Beware of those who deliberately use aspects of the truth to deceive you and others. thoseはwho以下である人と訳すのですか?

  • 速単の一部です

    ~what movement someone is making. 何の動きをする人がすることです ~which country someone is from. どの国の人は出身です 二つとも意味不明な解釈になってしまい、文構造や訳し方が分かりません。 教えてください

  • 速単の一部です

    A well-trained person can tell what movement someone is making simply by listening too what her or she is saying. A person is trained to read body language can also guess which country someone is from just by watching his or her gestures. what movement someone is making と which country someone is from が 意味不明な解釈になってしまい、文構造や訳し方が分かりません。教えてください

  • 速単の一部です

    No wonder many perents are discouraged, but they needn't be. By doing simple things like reading to their child, sharing their thinking about what they read, and telling their child stories, they can help develop the foundation needed for children. sharingの後のtheir whatの後のtheir storiesの後のthey この三つは何を指していますか?

  • 速単の一部です

    The resulys were nothing short of a cultural revolution at the studio, which is famous for the hand-drawn classics championed by its founder, Walt Disney, like "Snow White and Seven Dwarfs"and "Peter Pan." itsが指すのは "Snow White and Seven Dwarfs"and "Peter Pan."ですか? The companyhoped that this movie, along with others like "Meet the Robinsons," "American Dog," and Keane's "Rapunzel Unbraided," would return Disney to its past glory. There was a lot more than pride, however, riding on its success. 二つのitsが指すのは Disneyですか? And restoring profit was as essential to Disney in those days as regaining its reputation. itsが指すのは Disneyですか?

  • 速単の一部です。

    In one report ,nearly four-fifiths of adolescents cited eating dinner at home as one of their top-rated familly activities.後半のtheirは何を指していますか?childかadolescentsですか?

  • 速単の一部です。

    A society in which everyone can live happily may be called a utopia. in whichは、何を指しているんですか?in a societyに成り代わるんですか?

  • 速単の一部です

    the Greek root of the word 速単には(その言葉のギリシア語の語根は)とありますが rootには語根の意味はないのに”語”根と語がついてるのは意訳ですか?