• ベストアンサー

ドイツ語の完了形、動詞が複数ある場合

ドイツ語の過去形(完了形)で、一文に複数の動詞がある場合、 助動詞は最初に1回だけ使うと思います。 Er hat geduscht und sich die Zähne geputzt. ただ一文にhaben支配とsein支配が混在する場合は、どう書くのがよいのでしょうか。 Er [ist] durch die Stadt gefahren und am Kiosk gehalten. Er [ist] durch die Stadt gefahren und [hat] am Kiosk gehalten. よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

seinとhabenが混在する場合は、下の文章の方が正しいです。

osivix
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 助かりました。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

Er [ist] durch die Stadt gefahren und [hat] am Kiosk gehalten. この文章はsein支配の動詞とhaben支配の動詞の現在完了時制の二つの文章がが混在ではなく単にund接続されているだけでしょう。  sein支配の動詞はhabenに支配されますか? 文法書を参照されることをお勧めします。

osivix
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 難しく考えすぎていたようです。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • ドイツ語の能格動詞

    ドイツ語の能格動詞を紹介してください! Ich habe die Vase brechen. Die Vase ist gebrochen. Die Vase hat sich gebrochen. ??????

  • ドイツ語 完了の助動詞

    テキストに次の文があります。 Mein Vater hat ins Buero gehen muessen. 完了の助動詞は「場所の移動」を表す場合はseinを 使います。gehenは「場所の移動」を表すので Mein Vater ist ins Buero gehen muessen. にはならないのでしょうか。 まったく理解できませんので助けていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語を日本語に・・・

    テストに出すぞ 訳して来いといわれたのですが・・・ ブレーメンの音楽隊についての話であることしか分かりません お力を貸していただけないでしょうか 次の文なのですが  Sie konnten aber die Dtadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie ubernachten wolten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen grossen Baum, die Katze und der Hanh machten sich in die Aste, der Hahn aber flog bis in die, Spitze, wo es am sichersten fur ihn war. Ehe er einschlief , sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sahe in der Ferne ein Funkchen brennen, und er rief seinen Gesellen zu, es musste nicht gar weit ein Haus, sein, denn es scheine ein Licht. どうかよろしくお願いします

  • 完了形の助動詞

    状態や運動を伴う位置の変化が起こるときは sein という理解でだいたい当たるのですが、間違って、正解が理解できないのがあります。 1) Er ist schon eimnal verheiratet gewesen. を当初hatと間違えた教訓から、 2) Das große Haus IST früer unse gehört. と直感に反してあえてistにしてみたら、ここはhatだと正解が言うのです。 どちらも過去にあった状態について言っているだけで、主語をめぐってなにか変化が起こっているとは言っていないので、本当はどちらもhatにしたいのですが、いったいどういう風に考えたら、1はhatで2はistだと思えるのでしょうか。

  • ドイツ語訳

    以下の日本文をドイツ語文に自分で訳してみたのですが、変な所がもしあればご指摘していただけないでしょうか。ちなみに、文法は動詞の人称変化と形容詞の格変化、助動詞あたりしかやってないです。(日本文の左とか右というのはある絵があって、その中の左、右を指します。) 左のほっそりしたその男性は私の父です。彼は49歳です。彼は製作所の社員です。また彼の趣味は絵をかくことです。彼は平日に熱心に働き、休日に美しい絵を描きます。 右の少し太ったその女性は私の母です。彼女は47歳です。彼女の母は入院しています。それで私の母は彼女を世話しています。私の母はとても思いやりのある女性です。 その白黒の猫はPといいます。彼女は10歳です。彼女は年老いています。しかし、彼女は小鳥とねずみが好きで、しばしば小鳥とねずみを捕まえます。また彼女は好きな時に寝ます。私は彼女が羨ましいです。 Der schlanke Mann links ist mein Vater. Er ist 49 Jahre alt. Er ist Angestellter bei(3格支配) einer Japanischen Firma(女),und sein Hobby(中) ist Malerei. Er arbeitet mit Eifer gewöhnlicher Tags(男),und ein Bild malen am(an(3格)+dem) Feiertag(男). Die etwas dicke Frau rechts ist meine Mutter. Sie ist 47 Jahre alt. Ihre Mutter (Meine Groβmutter) liegt im Krankenhaus,und meine Mutter pflegt sie. Meine Mutter ist ein ru(..)cksichtsvoller Frau. Die schwarze und weiβe Katze heiβt P. Sie ist 10 Jahre alt. Sie mag und oft fa(..)ngt kleine Vo(..)gel und Ma(..)use. Nun sie schla(..)ft wenn sie möchte. Ich beneide sie.

  • 完了形で過去のことについて書くとき(ドイツ語)

    こんにちは。ドイツ語について質問させて下さい。 よくドイツ語では過去について書くとき、完了形を使うと、学校で教わりましたが、助動詞やsein動詞の場合も完了形を使うのでしょうか? たとえば、 Letztes Wochenende habe ich mit deutschen Freunde Weihnachts-markt besucht. Wir waren 10 Leute... ではおかしいでしょうか?やはり最初の文を完了形で書いたならば、次の文も Wir waren 10 Leute gewesenとするべきでしょうか? あるいは Wir haben auch ein Museum besucht. Um ins Museum einzutreten, mussten wir 3 Euro bezahlen... もおかしいでしょうか?やはり同様にWir haben 3 Euro bezahlen muessenとするべきでしょうか? その他の助動詞(werden, haben, lassenなど)は完了形でよく書かれている気がするのですが...たとえば Hans hat mich bei seiner Hausarbeit immer helfen lassen. Er war von deinem Chef entlassen worden. などは大丈夫なような気がするのですが(確かでないですが) sein動詞と話法助動詞についてはどうなのでしょうか? 文法書が...というよりも実際はどう書かれているのか(友人同士の会話や手紙程度のレベルでは)、分かる方お願いします。

  • ドイツ語の和訳を教えてください。

    以下の文の和訳がわからないので教えてください、お願いします。 Gerade erst hat er sich im Krankenhaus eine Packung Tableten geholt, um gegn die Dunkelheit gewapponet zu sein, die ihn noch immer umschließt. Mit hängenden Schultern und gesenktem Kopf geht Victor Segovia über die Plaza de Armas, den zentralen Platz mitten in Copiapo. Fremde Menschen kommen auf ihn zu, schütteln ihm die Hände, umarmen ihn. Immer wieder rufen sie: "Fuerza Mineros". Victor Segovia ist für sie ein Held, einer der 33 chilenischen Heroen, doch Helden sehen anders aus. Segovia zuckt jedes Mal zusammen, wenn wieder einer den aufmunternden Schlachtruf anstimmt. Er mag den Rummel nicht. Er will seine Rude.

  • ドイツ語 名詞の格

    テキストに次の文があります。 Er verlaesst die Stadt, wo er zwei Jahre studiert hat. この場合のJahreは何格なのでしょうか。 文法書にはこのような場合の名詞の格が載っていなかったので どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    Sokrates verzieh allen, die an seinem Tode achuld waren, und freute sich, bald zu den Geistern der edeln M(a)nner der Vorzeit hin(u)berzuwandeln. Dann wurde er ins Gef(a)ngnis gef(u)hrt. Seine sch(u)ler hatten den Gef(a)ngnisw(a)rter bestochen, dass er die T(u)r des Kerkers offen liesse, damit ihr geliebter Lehrer sich durch die Flucht retten k(o)nnte. 上のような文です。 特に一文目が全く意味の通った訳ができません、 よろしくお願いします。