• 締切済み

できましたらなるべく急ぎで英訳お願い致します。

辞書を使って単語を探したりしながら一生懸命伝えようと頑張ったのですが、相手の方に全く伝わりませんでした。 皆様のお力をお貸しいただけたら助かります。 まず、状況を説明しますと、週末(8日)に出掛ける約束をしていたのですが、仕事上のトラブルがあり、上司に出張命令を出されて九州に出張に行かなければいけなくなってしまいました。 ここから英訳をお願い致します。 今日、上司と話をしたんだけど、私の部下が担当している九州の建設会社のマシーンのトラブルで、今週の金曜、もしくは土曜日からどうしてもその部下と九州まで行くようにと言われてしまいました。相手先の都合でこの週末にどうしても来て欲しいとのことみたいです。 あなたとどうしてもスキーに行きたかったから、変わりの人を探したりしたんだけど、上司に私が絶対一緒に行くように言われてしまって。 本当に本当に残念です。かなり落ち込んでいます。 せっかくあなたも楽しみにしていてくれたのに本当にごめんね。 正確に相手の方に伝わるように、そして私の本当に残念だという気持ちも伝わるような英訳をして頂けると助かります。 とても長く難しい文章になり、本当に申し訳ないですが、英訳してくださる、出来るかたがいましたら、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

Today, my superior told me that a mechanical breakdown at the construction company in Kyushu that one of the men under me is in charge required that I travel there with him starting either this Friday or Saturday. I understand that the date cannot be moved. Since I wanted to go skiing with you I looked for someone to be my substitute, but in vain. My boss insists on my going there. I am indeed sorry about this. I know you too were looking forward to this. I apologize.

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    難しくてお手上げ状態なので、お力を貸して下さい。 週末から九州に出張になっちゃった。 私の部下が担当している九州の取引き先の会社のマシーンのトラブルで、部下と一緒に九州まで行くように上司から命令があって、どうしても私はあなたとスキーに行きたかったから、予定をずらせないか相手先に確認を取ったんだけど、マシーンが稼働していなのは週末だけだから、どうしても今週末に来て欲しいっていわれて私も行かなければいけなくなってしまったの。 あなたとのスキーすごく楽しみにしてたから、本当に落ち込んでいます。 それよりあなたもすごく楽しみにしていてくれたのに、本当に本当にごめんね。

  • 中国語訳お願いします。

    難しくてお手上げ状態なので、お力を貸して下さい。 週末から九州に出張になっちゃった。 私の部下が担当している九州の取引き先の会社のマシーンのトラブルで、部下と一緒に九州まで行くように上司から命令があって、どうしても私はあなたとスキーに行きたかったから、予定をずらせないか相手先に確認を取ったんだけど、マシーンが稼働していなのは週末だけだから、どうしても今週末に来て欲しいっていわれて私も行かなければいけなくなってしまったの。 あなたとのスキーすごく楽しみにしてたから、本当に落ち込んでいます。 それよりあなたもすごく楽しみにしていてくれたのに、本当に本当にごめんね。

  • 至急 英訳をお願い致します

    この度のバーベキューイベントに多くの方々にお集まり頂き、真にありがとうございました。 皆様方に厚く御礼を申し上げます。 毎年ご参加頂いている方、今回初めてご参加頂いた方、今回都合でどうしてもご参加頂けなかった方、全ての方々に私たちは来年、同じ場所でお会い出来る事を楽しみにしております。本当にありがとうございました。 取り急ぎ英訳の得意な方へのお願いです 上記の英訳をお願い致します 宜しくお願い致します

  • 英訳をお願い致します!!

    以前もこちらで英訳をお願いしたのですが、またどなたか英語の得意な方にお願いしたいと思います。 下記のメールを知人に送りたいと思っています。 どうぞ宜しくお願い致します・・・。 遅くなってしまったけど・・・ 明けましておめでとう!そして、お誕生日おめでとう! 確か、今月が誕生日と言っていたよね? 間違えていたらごめんなさい! でも、今年もたくさんの楽しいことがありますように♪ 私はお正月に遊びすぎたせいか、ひどい風邪を引いていました。。。 ようやく治ってきたところです。 あなたも風邪には本当に気をつけてくださいね! ところで、4月から武田さんの通っていた学校へ行こうかと考えています。 4月から入学出来るといいのだけど・・・ そのことについて、木村さんにメールしたんだけど、彼も忙しいのかな? 返事が来ない・・・近いうち電話してみようかな。 仕事も辞めていくので、学校へも通うけど、半年くらいしたら色々な国へ遊びに行こうかなと思っています♪ ヨーロッパの美術館巡りをしようかと思って♪ もし、シンガポールへ行った時は、また会えるといいな! では、今年も宜しくお願いします。 上記の文面を、英訳お願い致します(>_<)

  • 英訳を教えてください。

    ページをご覧いただき、ありがとうございます。 さっそくですが英訳できる方、どうか僕に知恵をお聞かせ願えないでしょうか?? *スタッフは英語が話せないため、飲み物を注文する際には、メニューの上にある数字を指で示して注文をしてください。 *を英訳して頂けないでしょうか? もし、僕に時間を使っていただける余裕がある方へ、まだ聞きたいところがあります。 よろしければ教えてください。 会社の上司からのいきなりの命令で、明日の9時までには仕上げないといけません。 もし協力してくれる方がいれば幸いです。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の2つの日本文を英訳して下さい。本当に申し訳ございません。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・予約の確定ありがとうございます。 私たちは、チェックアウトの時間をXX日12:00からXX日22:00に変更したいと考えております。あなた方は、レイトチェックアウトを受け入れてくれますか。また、特別な料金が必要となりますか。

  • 英訳のお願いです。

    英訳のお願いです。 どなたか この長い日本語をうまく 英訳して頂ける方はいらっしゃいますか? ****************************************************************** このメールを送るか、送らないか悩んだけど 後悔したくなかったから やっぱり送ります。 あなたから今は友達になろうってメールもらった時は、あなたの気持ちを考えて もちろん、今はそのほうが あなたにとっても私たちにとっても、ベストだと思った。苦しんで欲しくなかったから。 でも それって、これからずっと永遠に。。って意味だった? 少なくとも私は、そういう意味で 受け止めていなかったの。 あなたの家族を思う気持ちはとても よくわかった。私も同じだから。 でも 仕方ないとわかっていてもブラッドと出会ってから3ヶ月のことや、毎日のようにしてたチャットや、たくさんもらったメールを思うと 私にとっても、あまりにも、全てが変わり過ぎて、正直いうと 私は気持ちがまだ どうしていいかわからない。私はそんなに単純ではないから。 たぶん、私なんかにはアナタの家庭の事など理解もできないと思ってるでしょう。宗教的な背景も含めて知らないことはたくさんある。 あなたがロンリネスな気持ちを私に助けを求めてきた時みたいに私が望んだのは、今はただの友達というより あなたがよく話していた、こんな私でも話を聞いてくれる相手がいてくれて良かったと思えるようなストロングな関係の友達でいたいと思った。 前のように戻れなくても、せめてそういう関係のままでいれると思ったから。 これまでの状況とは違う大きな変化を受け入れなくてはいけないのは理解している。 でも この3ヶ月、あなたにとって私はただの浮気相手だった?少なくとも私は違う。 この前、友達としてランチしたいと言ったのは 私の中で、せめて心に区切りが必要だったこと、 そして、あなたが心配だったから。顔を見て話したかったから。 ごめんね。気持ちに余裕がないあなたに今、以前とは状況が違う中でチャットしてほしいとは 思ってない。 でも一方的に避けられてようで すごくクリアな気持ちになれない。 本当に家族の事だけ?と思いたくなるほど 以前のアナタとは違うから、 正直言うと、とても混乱してる。それがあなたの性格なのか、貴方なりのやり方?なのか、それはわからない。でも今の私には、その理由が知りたいだけです。 別に 前のように付き合いたいと言ってるわけじゃないよ。 ちゃんと言葉で あなたの気持ちを知りたいだけ。 それによって私も これからどうすればいいか 色々考えなくてはいけないでしょう。

  • 急ぎの英訳お願いします。簡単です。事情の説明について

    ある誌にてインタビューをお願いしていたのですが、締め切りが過ぎてしまったので、原稿を落すことになりました。(元はインタビュー相手がインタビューに間に合わなかったので落とす羽目になった)、 インタビュー相手は「いまからでも駄目?」と聴いてきましたが、駄目なので相手に謝りたいのですが以下の言い訳の正しい英訳が全くわかりません。(考える時間がないんです~) 私はやとわれライターで、締め切りのコントロールをすることが出来ない状況を説明したいのです。 『本当に締め切りが過ぎてしまったので、編集部外にいる私にはどうすることもできません。またの機会に!(内心次の機会は無いと思っている)』 あと何か付け加えた方がいい言葉などありますか?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 結構親しい、目上の相手への謝罪文なのですが、 「月曜日、私のために時間を割いて△△して下さったにもかかわらず、私はあなたに大変失礼な、常識をわきまえないことを依頼してしまいました。恐らくあなたは、非常に気分を害されたことだと思います。本当に申し訳ございませんでした、心よりお詫び申し上げます。大変お忙しい中、すぐに△△して下さったことに大変感謝しております。」 どなたか、英訳をお願い致します。

  • 至急英訳お願い致します!

    オーストラリア人の彼氏のお母様に送るメールです。 以下英訳お願い致します。 長文ですみません。 先日は招待して下さり、またはじめてお会いしたのにも関わらず歓迎してくださってありがとうございました。 途中体調を悪くしてパーティーを抜けてしまいすみませんでした。彼氏の家族に会う機会は私の人生の中で初めてで、とても緊張していたんだと思います。心配して下さってありがとうございました。 あなたが優しく接してくださったこと、本当に嬉しかったです。 まだ一度しかあなたとあなたの家族にお会いしていないけれど、あなた方が大好きになりました。なぜならあまり英語が話せない私でも受け入れ、楽しく会話をしてくださったからです。 そしてもっとあなた方とお話して、お互いのことをよく知って行きたいと思いました。 まだまだ英語を上手に話すことはできませんが、少しずつでも彼への想いやあなた方への想いを素直に伝えられるようになりたいと思っています。 改めて、お会いして下さってありがとうございました。