• ベストアンサー

日本人が注意すべき日本語やカタカナ英語

いつもお世話になります。 「あ、そう」と言う相槌は、英語圏の公の場では禁物ですが「シティ」というカタカナ英語も禁物と聞きました。 理由は分かっていてシティのカタカナ英語はNGは思わず頷いてしまいました。 オリンピックも決まって今後、外国人が結構来日されると思います。 そこでご質問させて頂きます。 その他に英語圏の公の場や、英語を話す人の前で慎んだ方がいい日本語、慎むべきカタカナ英語、もしくは正しい発音を抑えるべき英単語やセンテンスがあったら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

sit は質問文と同じ理由で、発音を間違えてはいけません。 「カルピス」は cow piss となり、口にするのも嫌になる人がいてもおかしくありません。海外では calpico の名で売られています。

Uncle_John
質問者

お礼

早速のご回答有難うございます。 >sit は言うまでもありませんが35年以上前にseeとseaとsheの発音の違いに苦しんだのでよくわかります。 cityより身近でした。 >cow piss pissed (off)で怒らせる。 くらいしか分からず、こちらの方はcowと一緒になると、正直意味が分からないのですが、差しさわりの無い程度で理由を間接的にでもご説明いただけると助かります。 ご回答有難うございました。

Uncle_John
質問者

補足

>cow piss 牛の…という意味がスペイン語か何かであるようですね! 口にするのも嫌というのが理解できず追加回答をお待ちしていましたが残念です。 単に排泄物故に飲み物の名前に適さないと言う意味だけなのでしょうか? 少し疑問が残りますが「カルピス」はやめて「calpico」と言うように気を付けます。 小生はbiglobeのなんでも相談室の登録です。 皆さんを「ベストアンサー」にしたいのですが無理、 数多く上げていただいた方とも思いましたが数が突出している方がいらっしゃらないので一番最初に回答を頂いたprincelilacさんをベストアンサーとさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.6

「苦い」は許せるけど、「苦~! (にが~!)」というのは謹んで欲しいですね。 黒人差別用語の n i g g e r に聞こえるからです。 後で言い訳するより最初から言わない方がいいです。言い訳する暇もないかも知れないので。

Uncle_John
質問者

お礼

お礼が遅れ申し訳ございません。 特に、黒人の方の前で「苦」はまずいかもしれません。 JEROさんの様に親日家であればまだいいですが… 参考になりました。 ご回答、大変有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.5

なさけないはなしですが、日本人がImportant(重要な) を発音するとRが発音できず、ネィティブの耳にはおうおう にして、impotent(いむぽてんつ)ときこえるそうで、きいて いるほうはいらっとするこらしいです。私は、実際それでき れたアメリカ人をしっています。 自身のないかたは、significantといいましょう。 あと、ゆうめいなのは、ごはん。ライスと発音するとlice(しら み)になりがち・・・

Uncle_John
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 >Important 済みません。思わず噴き出しました。(笑) >rice 英語を無理して使うと返って裏目になる可能性がありますね! オリンピックの「おもてなし」も気をつけないと… 私には、'L'と'R'の聞き分けが今一、出来ません。 成熟した日本人の最も苦手な発音ですね! フリーやフライも結構、'L'と'R'は沢山ありますがライスは食事ですし要注意ですね! 小生は、一応、聞き分けられなくても注意して発音しています。 それで今は何とか正直、聞き分けられるような、聞き分けられないような!! 大変参考になりました。 重ねて、有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

かつての英会話講師です。 これは実話ですが.... あなたは料理が上手ですか、と聞くのに Are you a good cook? のところ、 Are you a good cock?(コック) と聞いた女性がいました。聞かれたアメリカ人は目をシロクロ。 cockの意味を書くのがはばかられるので意味は辞書で調べてみてください。 その女性は、輪ゴムを持っていますか、と聞くのに Do you have a rubber? と聞いた事もあり、これにも聞かれた男性はドギマギ。 輪ゴムはrubber band ですが 単にrubber だとコンドームを意味します。 とにかくカタカナ英語には気を付けて。 グァムではコンビニでレンジで温めてもらおうとして 「レンジ、チン!」と言っている若い男性がいましたが、 当然通じませんでした。 レンジはマイクロウェーブオヴンですね。

Uncle_John
質問者

お礼

早速の回答有難うございます。 >Are you a good cook? 調理の方はクッキングで間違えそうにないですが、コックさんは知ってても間違いそうで怖いです。 逆バージョンで思い出しました。countも'o'をしっかり発音しないとヤバそうです。 >rubber 俗語ですね!英和にはありませんでしたが手持ち、コンサイズの和英辞典に載ってました。 その前に、'R'を発音できるか? 中途半端に発音できるとヤバいですね! bandまで発音する様、気をつけます。 重ねて、ご回答有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.3

外国人=英語とは限らないと思うのですが・・・ 「あ、そう」はドイツ語圏でも全く同じシチュエーションで同じ意味で使えるのでとても便利だと思ってましたが、英語圏ではダメなんですか?初耳でした。 「和製英語」で検索してみたら、まとめてあるサイトがありましたのでご参考にどうぞ。 http://www.waseieigo.com/

Uncle_John
質問者

お礼

早々にご回答、恐縮です。 >「あ、そう」 カタカナで恐縮ですがアッス・ホール 水戸黄門ではありませんがお尻の方の黄門さまです。 >「あ、そう」はドイツ語圏でも全く同じシチュエーションで同じ意味で使えるので… そうですか、ドイツはOKなんですか 勉強にになりました。 和製英語では「ベッドタウン」はラブホ街を指すそうですがその手のものを探しています。 和製英語でも隠語や差別用語など慎んだ方がいい言葉、センテンスです。 最後に、ご回答有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

ふくれっつらをする時に「プー」といいながら口を尖らしたり、会話の中で「熊のプー」などと言わない方がいいです。Poohというのは英語で人をあざけったり侮蔑する場合に使ったり、またお子ちゃま用語での「ウンチ」の意味です。熊のプーさんは、Winnie-the-pooh(ウイニー・ザ・プー)か、Pooh-Bear(プー・ベア)のどちらかです。「熊の」という日本語を知らない人は、「プー」にだけ反応します。驚いたような、アチャーという顔をします。私が実際アメリカにいた時にやった大失敗のひとつですからよーく覚えています。

Uncle_John
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 また、解説までいただき有難うございます。 >pooh 知らなかったので助かります。 気をつけます。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • カタカナ日本語

    ミシンは sewing machine、ラムネは lemonade、プリンは pudding ですね。 このように、カタカナ日本語から、元の英語を連想しにくい英単語は、他に何がありますでしょうか。 スポーツでは、野球の「フィルダー スチョイス(野手選択)」や、ゴルフの「アンプレアブル」がありますね。英語の発音に近い、「フィールダーズチョイス」や「アンプレイアブル」だと、日本人には発音しにくいのでしょうか。 このような例を他に教えて下さい。

  • 間違った発音のカタカナ英語

    オンライン英会話に加入しているのですが、間違った発音で覚えたカタカナ英語を直すのにとても苦労しています。カタカナでも正しい発音で認識させるべきだし、固有名詞は別とし、日本人が発音できない単語は無理にカタカナを作る必要はなかった思います。 例えば、 ①Bed…ベッドと言っても、ネイティブに全く通じません。日本人が発音できない単語なら、カタカナ等作らず、「西洋式布団」のままで良かった気がします。 ②Salad…先生に、サラダではなく、サラッドゥと訂正されました。これも正しい発音でカタナカにしないなら、野菜でも何の問題もなさそうです。 ご意見ありましたらよろしくお願いいたします。

  • 英語をカタカナに。

    英単語をひらがな、カタカナで表示してくれるサイトってないでしょうか? 発音してくれるサイトは沢山あるのですが……

  • カタカナ発音の英語は、ピジン語ですか?

    ※ここでは、借用語や和製英語という日本語の語彙として定着してるものではなく、カタカナ的に発音される英語のことを指すことにします。 高校生等が、試験勉強の時に、よく完全なカタカナ発音で英単語を覚えたりします。 本当は発音が良い先生達も、語彙や文法の詳しい説明をする時、あえてカタカナ発音に切り替えたりします。帰国子女の人達も、まわりに合わせるためにあえてカタカナ発音を習得するといいます。 つまり、日本ではむしろカタカナ発音の英語がスタンダードなのでは?という気がするのです。 ということは、言語学的には、カタカナ英語は、 ● アメリカ英語の語彙と文法を持ち、日本語の音韻体系を持ち、英語ともローマ字とも違う独自のつづりルール(symbol-sound correspondence rules)を持つ。 ● カタカナ英語のネイティブスピーカーは存在せず、試験勉強等の特定の状況で、日本人同士でのみ使う。よって、クレオール語まではいかず、まだピジン語の段階。 という解釈はできるでしょうか? 補足すると、文化的に強いアメリカ人の言語が上層言語、日本語が基層言語。 こういう状況では、語彙が一番変わりやすく、発音が一番変わりにくいというので、発音だけは基層言語の日本語の特徴を残したまま、ということでしょう。 いえ、全然トンチンカンだったらすいません。

  • カタカナ英語

    ビックリしました! ほっとけない性格なんですね、私って。 だって、カタカナ表示の辞書を持って来て使っている(いまだに)日本からの留学生がいるんです、ここに! もちろん、発音もめちゃくちゃです。 そして質問も、文法どおりの説明がないと見向きもしない! 文法学科はいい点をもらっています、だって、中学レベルの文法ですからね(じゃ、なんでFはいい点取れないの?って補足質問要求しないでくださいね。これでも、頑張っているんですから、見逃してください) 英語には母音は五つしかないのです、彼女にとっては。 こんな人って、他に見たことありません。  この子に対してではなく、日本政府に対してです! 中学一年生じゃあるまいし、リーディングもやっていたわけだし。彼女の英語の先生たちは何やっていたんだろうと思うんです。 また、なんで、カタカナ発音が許されるんですか? なんで、カタカナ辞書がおえらい英語学者さんがOKするんですか? 使えない英語を教え、使えない発音を教え(許し)、難しい単語強制的に覚えさせる日本の政府に疑問を持ちます。 ここにはたくさんの「外国人学生」がきています。確かに彼らには母国のアクセント(訛り)はあります。 でも、分からない事はないです。  私には、出来ない先生を首にしろとはいえませんが、疑問の上を行っていることは確かです。

  • 英単語・カタカナ・発音記号・日本語が表記されている英単語の一覧

    英単語・カタカナ・発音記号・日本語の四つが、 表記されている英単語の一覧が見れる、webサイトはないでしょうか。 コピーペーストして、携帯電話に転送して、少しずつ覚えたいので、 できれば、pdfではない方がいいのですが。 また、カタカナに工夫をして、 (「ビ」と「ヴィ」を分けるなど)して、 極力、英語の発音の違いも克服していれば理想的です。 最悪なければ、書物も考えていますが、 できれば、コピーペーストが可能なものがいいです。

  • 英語→日本語の質問をされてこまってます

    今、日本語を勉強している外国の友達がいます。 友達は今、”あいうえお”あたりを発音と書き(単語帳使用)をやっています。 私が受けた質問は ●ひらがなと、カタカナは、どう見分ければいい? 〇どっちを先に覚えたらいい? と質問されてます。私なりの回答は ●カーブ(柔らかい感じのカーブ)とカクカク(カクばった感じ)な感じで見分けてみてみて 〇ひらがな。理由は漢字の送り仮名はひらがなだから。 のような、自己的な回答をしてしまったので、 よくない、これがいいというのを、教えてください。 今なら間に合います。 また、●の私がした回答で90%ひらがなとカタカナの区別が出来てきて、よかったのですが、女の子が書く、丸い感じのカタカナで書かれたメニューを見たら これ丸い感じなのにカタカナなの? むずかしーーと発言されました。 これは、逆の立場からしてみた時、英語初心者の私ですが、英語難しい!発音、単語、連語、時制・・・難しい!!と、言っているのと同じ気持ち、感情なんだろうなと思っています。日本語のいい所は、同じ読みでも、1つ1つ漢字の字が違う所です。 暑い厚い熱い。など。英語は1つの単語に幾つもの意味をもっている。などなど まずはこいうい教え方がいい これはよくない など、いろいろ意見ください。 お願いします

  • 英語では一つの単語なのにカタカナにすると2通り

    英語では1つの単語で発音も1通りなのに、 (意味によって発音が変わるとかではありません) カタカナ英語にすると、 使い方によって書き方が2通り以上になってしまう 言葉ってありますよね? 確かそういうのがあったはずなんですが、 どうしても思い出せず気になっています。 ご存じの方、よろしくお願いします。

  • カタカナ英語発音は、いつ、どのようにして始まったのでしょう?

    カタカナ英語発音は、いつ、どのようにして始まったのでしょう? (ここでは「借用語」や「和製英語」のことではなく、「日本語的に発音される英語」を指すことにします。) カタカナ英語発音は、全くローマ字読みをしてるわけでもなく、又、必ずしも元の発音に近い日本語の音をあてはめたわけでもなく、カタカナ発音独自のルールのようなものができあがってるように見えます。 例えば communication → コミュニケーション saw → ソウ ●ローマ字読みするなら  communication → コンムニカティオン saw → サウ ●元の音に似せるなら  communication → カミュナケイシャン 又は カミュナケイシャヌ ※アクセントの無い母音「シュワー」は「ア」に近い saw → 米ならサー 英ならソー つまり「コミュニケーション」は、ローマ字読みとも、元の発音ベースとも違う、独自のルールがあるまでに発達しているようです。 もはや英語の1方言になりつつあると言ってもいいほどの。 これはいつどうやって始まったのでしょう??

  • アメリカに逆輸入された和製カタカナ語はありますか

    日本語の津波のように日本語の単語が国際的に使われるようになったものは除いて、日本で発明された英単語というものは存在しないのではお思いますが、もとは英語でも日本流に変化した意味のカタカナ語がアメリカでそのまま使われるようになった例はありますか。発音は元々のアメリカ人の発音に戻っているはずですが。

好きな人を嫌いになる方法とは
このQ&Aのポイント
  • 高校生の頃、好きな人に告白したが振られ、その後も話す機会がなくなった
  • 大学生になっても彼を忘れられず、依存している自分に悩んでいる
  • 環境を変えても好きな人を見つけられない状況に困っている
回答を見る