• 締切済み

日本では「イク」、英語では[come]・・・

性行為のクライマックスの表現で、タイトルのような違いはよく指摘されますが、香港映画などはポルノが少ないのか知りません。 廣東語に詳しい方、何と言うのか漢字と読み仮名で教えてください?...普通語でも分かれば参考のためにお教えください。

みんなの回答

noname#632
noname#632
回答No.4

補足をいただきました。 >英国人も、cum,cum,CUM!!!ッて云うんでしょうか? ごめんなさい。 イギリス人の知り合いがいないのでわかりません。 そう言われてみればたしかに不思議。 他の英語圏の人についてもどうなんでしょう? 中途半端な知識で書き込んでしまってすみませんでした。

kito-cap
質問者

お礼

今回は皆様のご協力があったにもかかわらず、廣東語に関する回答が無かったので、締め切らせて頂きます。 spaceboyさんのご回答は、混ぜ返したような事を書きましたが、面白い事を紹介していただき、結構楽しめました!

noname#632
noname#632
回答No.3

質問の答えではなく、余談なのですが、 英語の「イク」は 「come」じゃないそうです。 「cum」が正解の綴りだそうです。 「精子・射精」という意味です。 下品な表現かもしれませんが、 英語の「イク」は、 「cumをちょうだい!」という意味あいらしいです。 アメリカ人が言っていました。

kito-cap
質問者

補足

英国人も、cum,cum,CUM!!!ッて云うんでしょうか?

  • polnareff
  • ベストアンサー率52% (119/225)
回答No.2

 広東語については詳しくありませんが、普通語では以下のように言うのを聞いたことがあります。  到達高潮(Dao4da2 gao1chao2/ダオダー ガオチャオ)    本来の意味は文字通り「(絶頂に)達する」という意味ですが、「イク」というのとは少しずれているかも知れません。軽く「来了(lai2le/ライラ)、到了(dao4le/ダオラ)などと言うのも聞いたことがありますが、こちらの方が意外にぴったりかもしれません。  御参考までにその他の性行為に関するものを幾つか。  操(cao4/ツァオ)「~と性行為をする」のスラングで、英語で言うとfuckとかscrewとかいう語にあたり上品な言い方ではありません。  避妊套(bi4yun4tao4/ビーイュンタオ)コンドーム  点[火包](dian3pao4/ディエンパオ)発射する(射精のスラング)  性冷淡(xing4leng3dan4/シンレンダン)不感症  参考にならずスミマセン。広東語については詳しい方が回答してくださると思いますので、もう少しお待ち下さい。

kito-cap
質問者

お礼

たしかに到達高潮というのは格調が高くて「イク」とはズレていないでもない気がします。 操(ミサオ)を操る(アヤつる)とは意味深な言葉ですね・・・言葉遊びとしても面白いとおもいます。 廣東語ならずとも普通話の面白い例、好多謝!!

  • yamabiko
  • ベストアンサー率65% (36/55)
回答No.1

唐沢俊一の著作からの孫引きなんですが、中国では「好好 倒了(ハオハオ ファイラ)」だそうです。

kito-cap
質問者

お礼

ハオハオ タウラ・・・微笑ましくて嬉しくなります。。。いつも、こうありたいものですね! でも壊了(ファイラ)はやめて、、、困っちゃいますヨ!!!でも、壊了のほうが大迫力!?!

関連するQ&A

  • iPODの日本語対応とは?

    最近、私もiPOD Video&iTunesを使い始めました。 普通日本語対応というと、ミュージシャンやアルバム名は、読みがなでソートされて表示されるものだと思っていたのですが、よみがなというデータの欄はないし、リストの表示も単に漢字コード順に並んでいるように見えます。 iPOD&iTunesで、読みがなを入れて、ミュージシャンやアルバム名をあいうえお順に表示を行うには、どうしたらいいのでしょうか? それとも、そのようなことは一切できないのでしょうか?

  • 広東語(香港)への手紙の宛名書き

    香港の知人へ手紙を出したいのですが、封筒の表書きで日本語の「様」にあたる表現(漢字)を教えてください。 性別や目上・目下の違いもあればお願いします。

  • 先日、彼氏とポルノ映画を見に行こうと横浜の映画館にいったのですが

    先日、彼氏とポルノ映画を見に行こうと横浜の映画館にいったのですが 女性はお断り!!と言われて断られてしまいました。こんな性表現のオ-プンな時代に 女性拒否なんてあるんでしょうか・・ もしカップルでポルノ映画とか見られる映画館があったら教えてください できれば東京、神奈川あたりがいいのですが・・ 宜しくお願いします

  • 普通話でのガウチョー

    ネットで偶然普通話吹き替えの香港映画をみつけたので見ていたら、広東語でガウチョーというところが、なんと同じガオツゥォになっていました。 字幕も [才高]錯 となっており、これも同じだと思いますが、大陸の人がガウチョーというのを実生活では聞いたことがありません。 大陸でも、[才高]錯 という表現はあるのでしょうか。 あるいは単純に香港映画での表現を、字幕にしただけなのでしょうか。

  • われを忘れてと我に返ってを英語で言うと

    タイトルのような、日本語における対のような表現法は英語にもあるのでしょうか?前に質問させていただいた「私」と「I」の違いとも関係がありそうに思っているのですが???

  • 「淡い黄色い菜の花」という意味を美しい日本語で

     日本語を勉強中の中国人です。菜の花は普通明るい黄色をしていると思いますが、淡い黄色い菜の花を見つけました。ご参考までに写真を添付いたします。写真のタイトルとして、美しい日本語で「淡い黄色い菜の花」という意味を表したいのですが、どのように表現すればよろしいでしょうか。「淡い黄色い菜の花」なら、「い」が二つも続き、綺麗な日本語とは言えませんよね。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語で使われる英語表現

    前、ふと思ったんですが なぜ日本語には英語表現があそこまで多いのでしょうか。 たとえば、最近の歌の文句、曲のタイトル、本や漫画のタイトル、プロパガンダなど。文法や使い方、綴り、冠詞の使い方などがおかしいのも結構あるようで、よく外国に方にEngrishやJanglishなどと揶揄されますし・・・。 そういえば、こういうことは日本だけでなく、結構ほかの東アジアの国や地域にも見られますね。 韓国、台湾、香港なども、結構英語を使いたがる傾向にあると思います。 やっぱり歌の文句に英語入れないとカッコよくなく、流行らないのでしょうか。 それに、本当に日常会話でも沢山の英語がありますね。 たとえば、デリカシー、エキセントリック、ヴィジュアル、スペシャル、グラフィック、ハスキーなど、日本語にも意味が該当する言葉がいくらでもあるのにわざわざ英語で言い換えたり、 日本の歌なのに、タイトルも文句も英単語を入れたり・・・ 思うに、全部日本語でいいのではないのでしょうか? なぜこうも英語にこだわるのでしょうか。 皆さんはどう思いますか?ご意見お待ちしております。

  • これは話にならないうわごとでしょう?

    ある人がこう言いました。 [痴漢などの性犯罪の加害者が、マンガやアニメ、ポルノコンテンツなどでの表現を犯罪行為の言い訳にすることがあるということで、こうした萌えキャラが性犯罪を推奨している.] 萌えキャラがどうして性犯罪を推奨をするんですか?

  • この主張が話になると思いますか?

    ある人がこう言いました。 [痴漢などの性犯罪の加害者が、マンガやアニメ、ポルノコンテンツなどでの表現を犯罪行為の言い訳にすることがあるということで、こうした萌えキャラが性犯罪を推奨している.] どうして萌えキャラが性犯罪を推奨している.だというのですか? これあり得ますか?

  • 英語スパム対策。正規表現で日本語が含まれてなかったらエラーにする方法は?

    最近自分の掲示板に英語のスパム行為があり、正規表現をつかって、日本語(漢字が)が含まれていなかったらエラーになるようにしたいのですが、どのように書いたらいいのでしょうか? if ($in{'comment'} !~ /[\z]/) { &error("エラー"); } 上のように書いたのですが、うまくいきませんでした。どなたかご教授ねがいます。

    • ベストアンサー
    • Perl