• 締切済み

合成抗菌剤の英訳

「合成抗菌剤」の英訳を調べていますが、それらしい辞典には英訳が見あたりません。英語の論文等を当ればいいのでしょうが、自信がありません。 製薬メーカーなどの人であればどの様な単語で投稿しているのか教えていただきたいと思います。

みんなの回答

noname#211914
noname#211914
回答No.6

MiJunです。 訂正です。失礼しました。 「Synthetic antibacterial agen」 ⇒「Synthetic antibacterial agent(s)」 蛇足ですが、PubMedで「antibiotics agnets」と「antibacterial agents」で検索してみました。 結果: ・antibiotics agnets(#1);62948件 ・antibacterial agents(#2);6322件 ・#2 not #1 :4060件 でした。 一般論として、「synthesic」との表現は気になるかもしれませんね・・・? 市販の薬剤のほとんど(?)が少なくとも半合成の物質でしょうから・・・? 敢えて入れる必要があるのかは・・・・? ケースバイケースではないでしょうか・・・? ご参考まで。

  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.5

rei00 です。 numa00 さんがお書きの「antibiotics」(抗生物質として使う時は antibiotics となります)も使えますね。 後は,その抗菌剤がどこまでカバ-しているか,その語でどこまでの意味を持たせるか,で決まると思います。具体的な内容がわかりませんので,どれが良いとは断言できません。 その内容によっては,「synthetic antibiotics」,「synthetic antibiotic agent (or dug)」,「synthetic antibacterial agent (or drug)」,「synthetic antimicrobials」,「synthetic antimicrobial agent (or drug)」等のどれでも可能かも知れません。

  • numa00
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.4

 こと医療の世界では、抗生物質を antibiotic と呼んでます。形容詞、名詞とも同型です。 抗菌剤と抗生物質が(日本語的に)同じものを指しているのか分かりませんが、Synthetic Antibiotic(s) でいかがでしょう。

  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.3

「化学・英和用語集 第2版」(化学同人)には,   antibacterial 抗菌性(の)   antibacterial agent 抗菌物質 と,あります。 これから考えると,MiJun さんお書きの「Synthetic antibacterial agent」で良いと思います。 ただ,抗菌剤の薬という面を強調されるのであれば,「Synthetic antibacterial drug」でも良いかと思います。  なお余談ですが,-Ayu- さんがお書きの「medicine」は「薬」という意味よりは,「医療」といった意味が強くなってしまいます。また,「antimicrobials」の場合は「抗微生物剤」となってしまって,「抗菌剤」とはカバ-する範囲が異なります。

  • -Ayu-
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.2

検索結果 【医療・医学】 合成抗菌剤 synthetic antibacterial medicine 【エンターテイメント】 合成抗菌剤 synthetic antimicrobials だそうです。(私は英語音痴・・) 英語音痴の私がいつも利用する専門語の辞書サービスで検索しました。(→参照URL)

参考URL:
http://wwwd.nova.co.jp/webdic/webdic.html
noname#211914
noname#211914
回答No.1

「Synthetic antibacterial agen」 で良いのではないでしょうか? ご参考まで。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!

    今、エチレンの合成に関する論文を読んでいるのですが、どうにも意味が分からない英文があります。 Asymmetric expression of a poplar ACC oxidase controls ethylene production during gravitational induction of tension wood. というタイトルなんですが、duringの後がうまく訳せません。それぞれ単語の意味は分かるのですが・・・。 特にtension woodの部分が良く分からないです。 英訳お願いしますm(__)m

  • 和文の英訳

    和文の英訳 論文を英語に訳しているんですが、上手い訳が思い浮かびません。 ぜひお知恵を貸してください。 以下のフレーズの英訳分かる方いらしたらお願いします。 「人から良く思われたい欲求」

  • 辞書に載っていない単語の訳

    心理学の論文を訳しているのですが、「subconstruct」という単語が心理学辞典はもちろん英語の辞典にも載っていません。 誰か教えてください。

  • 英訳したのですが合っているかわかりません

    問題を英訳したのですが、合っているかどうかわからないので、 どうかチェックしてください。 和文は 「本論文の目的は、電力系統の過渡安定条件を迅速に評価するのに 使用できる方法を提示することである」 私がした英訳は 『This thesis's purpose is to indicate a way to use for value quickly transitional stability condition of electric system.』 です。必死に英訳したのですが、英語は苦手なので合っているかどうか 自信がありません。 どなたか間違っているかどうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 抗菌薬における殺菌性と静菌性について

    アミノグリコシド系とマクロライド系抗菌薬がありますが、 いずれもザックリとタンパク合成阻害と分類されています。 前者は30S(もしくは30S、50Sと両方)と結合し、伸長過程を阻害。 後者は50Sサブユニットと結合し、同じく伸長過程を阻害とあります。 前者は殺菌性、後者は静菌性となる理由がどうしても知りたいため 投稿させて頂きました。 ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。

  • 有機合成について

    有機合成についてなのですが、 分子のサイズが大きくなってくると溶液に溶けにくくなるために 反応にかけにくくなるそうなのですが、ものすごい巨大分子であったり 親水基がついていたりしてどうしても溶けない場合、どうするのでしょうか? それと、合成系の論文で結構実際にやったことのある人しか分からない操作法があるのですが、これってどこかの書籍や論文に図付きでまとめられていたりしないのでしょうか? この2点お願い致します。

  • 英訳お願いします

    単純な質問で恐縮なんですが、、、 「TOEICまで、あと3日」が、うまく英訳できません。 lastを使おうかとも思いますが、ウマいこと該当する単語が見つからず困ってます。 英語初級者ですが、よろしくお願いします。

  • 英訳してください。

    私、デザイナーのたまごです。キャッチコピーを英語で書きたいのですが、 英訳できません。英語にしたいキャッチコピーは 「きれいな水を帰そう」 この日本語の意図するところは美しく水を使って、地球にきれいな水をかえそう・・・みたいなかんじです。リサイクルを感じさせる、英単語を使いたいと思っています。どうか、いい、英訳を教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 英訳できる方教えてください!

    ある海外ゲームのサイトにイラストを投稿しようと思っているのですが、英文に全く自信がなく困っています… ・初めまして。私は日本のファンで「○○(自分の名前)」といいます。 ・英語は苦手ですが、知人の紹介で「○○(企画名)」に投稿させていただきました! ・「○○(ゲーム名)」の発売が楽しみです! この3つの文章を英訳してはいただけませんでしょうか… 是非よろしくお願いいたします!

  • 英訳を教えてください

    持っているサイトで、外国の方に英語でコメントを貰いました。 意味は単語を一つずつ調べて解ったのですが、私の気持ちを文章で伝える英語力がありません(>_<) 『あなたの言いたいことは伝わりました。 ですが、私は英語が書けません。 ごめんなさい。 あなたのサイトを拝見し、あなたが○○が大好きだということはとてもよくわかりました。 コメントありがとうございました。』 ↑このようなことを伝えたいのですが、どのように英訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします<(_ _)>