和訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 艤装ドックとモジュール組み立て工場が近日完成し、船舶のモジュール建設を導入する準備が整っています。
  • クレードル組み立て工場と第2の潜水艦建造ラインが設置され、潜水艦建造能力が強化される予定です。
  • 和訳をお願いします。下記の英語は意味がわかりません。よろしくお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳をお願いします

下記の英語は意味がわかりません。よろしく A wet basin and modular assembly shop, embraced by a 300 Ton Goliath crane is nearing completion to usher in modular construction of ships. A cradle assembly shop and a second submarine building line are being set up to boost the submarine building capacity. 参考: wet basin ー艤装ドック 300 Ton Goliath crane ー300トンの門形クレーン building lineー建築線

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

300トンの門型クレーンが抱きかかえるように立つ艤装ドックと組み立てユニット式で船をつくる工場が、完成間近となり、組み立てユニットによる造船の時代の到来を告げています。船架(浸水時の滑り台)のある組み立て工場ともう一つの潜水艦の組み立てラインが、潜水艦建造の能力を高めるために築かれています。 * wet basin http://endic.naver.jp/eje/SCEN67694 * enbrace http://ejje.weblio.jp/content/embrace * modular http://ejje.weblio.jp/content/modular * assembly shop http://ejje.weblio.jp/content/assembly+shop * near【他動詞】 http://ejje.weblio.jp/content/near * usher in http://ejje.weblio.jp/content/usher+in * cradle【名詞】3. b. http://ejje.weblio.jp/content/cradle ☆ building line は、「建築線」と訳されていますが、ここでは、assembly line の意味で使われているのでは?

houseroof
質問者

お礼

丁寧な説明で感謝しております。英文の意味のイメージがまったくわかりませんでした。重ねて御礼いたします。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    下記の文章の和訳をお願いします.. By building block we mean that one skill must be worked on and mastered to certain extent before participants may proceed to the next. ↑ building blockによって私達は、1つの技術は ある程度までマスターされた 参加者は次に進んで良い ..意味がまとまりません。お願いします(><;; building blockが不明です.. タイトルは 「A Building-Block sequence of Activities」ですが、 このタイトルの意味もわかりません(涙

  • 和訳お願いします

    It would be great to take off your shoes and lower your legs to the source ...(blushing smile) The crane in the photo is a composition. The crane is attached to a clear glass. It is made for beauty. 靴下を脱いで足元まで下げる?クレーンにつけられたオブジェ?ちょっと意味が分からないのでお願いします。時計を持ったことが無いって言っていますが貧困状態でしょうか。毎回、自撮り写真をくれますが、友達が居ないそうです。43才で、友達がいなくて時計を持ったことが無いってアリでしょうか。 別のアメリカ人はカタコトの日本語で関係のためにアメリカに来ないですかとメッセージが来ましたが関係のためにとは、どう言った意味合いでしょうか。行く予定は無いと言っています。

  • 和訳をお願いします。

    At 07:58, Stettin and Frauenlob arrived, reversing the situation so that the British destroyers were obliged to retreat towards Arethusa and Fearless. Stettin withdrew, since the German destroyers had escaped but Frauenlob was engaged by Arethusa. Arethusa was better armed but two of its four 4 in (100 mm) guns jammed and another was damaged by fire. Frauenlob—armed with ten 10.5 cm (4.1 in) guns—caused considerable damage before a shell from one of Arethusa's two 6 in (150 mm) guns destroyed her bridge, killing 37 men including the captain, forcing her to withdraw and return to Wilhelmshaven badly damaged. At 08:12, Tyrwhitt returned to the original plan to sweep the area from east to west. Six returning German destroyers were sighted which turned to flee, when one—V-187—turned back. The German ship had seen two cruisers, Nottingham and Lowestoft from Goodenough's squadron ahead and tried to pass through the British destroyers by surprise; V-187 was surrounded by eight destroyers and sunk. As British ships began to rescue survivors from the water, the German light cruiser Stettin approached and opened fire, forcing the British to abandon the rescue, leaving behind British sailors. The British submarine E4 had observed the action and launched a torpedo at Stettin but missed; Stettin attempted to ram the submarine, which dived to escape. When E4 resurfaced the larger ships had gone and the submarine rescued the British crewmen afloat in small boats with the German survivors. The Germans were left behind with a compass and direction toward the mainland as the submarine was too small to take them. At 08:15, Keyes—with Lurcher and another destroyer—sighted two four-funnelled cruisers. Still unaware that additional British ships were involved, he signalled Invincible that he was chasing two German cruisers. Goodenough received the signal, abandoned his search for enemy vessels to attack and steamed to assist Keyes against his own ships, Lowestoft and Nottingham. Keyes being chased by four more enemy cruisers, attempted to lure them towards Invincible and New Zealand, reporting them as enemy ships. Eventually, Keyes recognised Southampton and the ships attempted to rejoin Tyrwhitt. The British submarines were still unaware that the other ships were present and at 09:30, a British submarine fired two torpedoes at Southampton; the submarine missed and then escaped when Southampton tried to ram. Lowestoft and Nottingham remained out of communication range; separated from the rest of their squadron, they took no further part in the action.

  • 和訳をお願いします。

    Construction was organised by Rupprecht and Kuhl; when the plans were ready the line was divided into sectors and officers from the General Staff, gunners and engineers were appointed to oversee construction, which was expected to take five months. The defences were built by German construction companies, who brought skilled workmen to fabricate ferro concrete emplacements, while 12,000 German and 3,000 Belgian labourers and 50,000 mainly Russian prisoners of war dug the trenches. The building works absorbed most of the cement, sand and gravel production of occupied France and Belgium plus that of west Germany. Transport of materials was conducted by canal barge and railway, which carried 1,250 trainloads of engineering stores, although the building period from October 1916 to March 1917 meant that only about eight trains a day were added to normal traffic. Mass-production techniques were used to produce items for the position.

  • 和訳をお願いします。

    A preparatory bombardment began at 2:12 a.m. on 3 July, against the same targets as 1 July but with the addition of the artillery of the 19th Division. Assembly trenches had been dug, which reduced the width of no man's land from 800–500 yards (730–460 m) at its widest. Two brigades of the 12th Division attacked at 3:15 a.m., with the left covered by a smoke-screen. Red rockets were fired immediately by the Germans and answered by field and heavy artillery barrages on the British assembly, front line and communication trenches, most of which were empty as the British infantry had moved swiftly across no man's land. The four attacking battalions found enough gaps in the German wire, to enter the front trench and press on to the support (third) trench but German infantry "pour[ed]" out of dug-outs in the first line, to counter-attack them from behind.

  • この英文の和訳をお願いします。

    海外の顧客から送られてきた不具合対策書です。 やや専門的な表現もあるかと思いますが、大体のニュアンスがつかめればいいので お力をお貸しください。 Examination of returned connector found a wrong standard wire seal has been assembled into one side of connector. Diagnostic review of assembly processes and controls revealed connectors requiring standard grommets and reduced grommets are assembled on the same assembly line in succession. Potential for condition was found during purging of components from previous job prior to beginning next job. This process did not include the floor and relied on operators to put components found dropped onto the floor and reduced wire grommet should not be mixed in connector. SHORT TERM CORRECTIVE ACTION Quality alert issued 100% additional inspection / re-inspection of work-in-process, components inventories & staging areas to verify no mixed grommets. Results = zero defects found. Verified stockroom locations for both grommets not in close proximity to cause mixing. Verified red rejection bins at assembly process for discarding of wrong components. Certify shipments to customer with a green dot applied to shipping carton until completion of analysis. Update photo visual aid at assembly process clearly depicting a standard wire seal and a reduced wire seal should not be mixed in connector. Review with all assembly operators for comprehension and responsibility. Inclusion of Manufacturing floor around assembly area to purging process to prevent condition. Review with set-up operators for comprehension and responsibility of proper purging of components to include floor, prior to beginning next job. Update work instructions for above changes. 長文で恐縮ですが何卒お願いいたします。

  • 和訳が分かりません。

    Have you worn for quite a while yourself? Also, what made you decide to want to do this? Do you have a lot of experience with building a site and drawing traffic? 上記の和訳が分かりません。 もし分かる方がおりましたら、 回答頂けるとありがたいです。

  • 和訳お願いします。

    While Edison was activety engaged on the different kinds of carbon filaments and fillings his first commercial order for the installation of his system on the S.S.Columbia,he was still able to find time to go into the problem of electrical transportation.The idea of an electric railway wasn't a new one;for experimenters had worked on it ever since the wet cell and the simple electromagnet became known. In fact from the start men had dreamed of employing electricity to supply power, but the time wasn't yet ripe-the practical generator and motor didn't yet exist. As we know today,an electric motor is usually operated by current received from a generator-yet in electrical history the motor came first.

  • 大至急和訳お願いします

    Americans' style of negotiation tends to be rational and legally oriented. Americans usually like to keep negotiations on a strict time schedule: moving along logically from one point to the next, hoping to reach an agreement and to sign a contract as soon as possible.Japanese, on the other hand, tend to see negotiation as a slowly evolving matter of building trust and respect. They value informal verbal agreements and long-term relationships more than the legal contracts and short-term goals usually pursued by Americans.

  • 日本語に訳してください

    Roy's father,the head of the police,noticed Roy and spoke to him. "It's good to see you here,son. Mr.Crane was attacked by a robber with a mask. Mr.Crane had a big,beautiful diamond. He thought that the robber wanted it. So he tied the diamond to an arrow and shot it as far as he could. The robber got angry,and hit Mr.Crane. Now,Mr.Crane is in the hospital,and the robber is at large." お願いします(´>ω<`)