• ベストアンサー

英語の小説での過去形と歴史的現在の併用

ある日本語の小説を頼まれて英語に訳しているんですが、原文は、(よくあることだと思いますが)地の文で過去形と歴史的現在が混在しています(例「彼は~と言った。それを聞いて周りが一斉に振り向く」など)。この場合、英語でもこれに合わせて過去形と歴史的現在を併用していっていいのでしょうか?それとも、過去形で統一するのが自然でしょうか?よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日本語では歴史的現在,劇的現在というよりも, 直接話法的感覚が働くのと,「~のだ」のような表現があるのと, 過去ばかり続くと,単調になって苦しくなる,というのがあります。 英語では過去のストーリーであれば,淡々と過去形で書くのが普通です。 間接話法的に自然と意識が働きます。 もっとも部分的に,心の叫びとか,直接話法的な感覚になることはあると思います。 ただ,日本語と同じ感じで,ちょくちょく現在形をはさんでいく, ということはありません。

soda-ice
質問者

お礼

ありがとうございます。 手元に1冊だけあった洋書でも、確かにそのようになっていました。 基本的にすべて過去形でいこうと思います!

関連するQ&A

  • 「た」は過去か?

    朝日新聞連載の「火の鳥」小説版では、最近はそれほどでもないにしろ、やたらと文末が現在形なのが多用され、不自然に感じていました。 たしかに、英語でいう「歴史的現在」という表現の仕方があり、過去のことを臨場感をもって語るために、過去のことを現在形で表現するときはあります。 しかし、あまりに多用すると鼻につきます。 <そこで太郎はリンゴを食べた> という文の、置い「た」を誰が過去と思うでしょうか。 いま展開している物語の現在の動作だと読みます。 わざわざ <そこで太郎はリンゴを食べる> と書かなくてもよい気がします。 今までの小説は殆ど、文末が過去でも現在の動きを表現していたと思います。これをどう考えますか?

  • 小説のタイトル/描写法

     英語の小説には、どんなふうにタイトルをつけたら良いのでしょうか? 冠詞が気になっています。たとえば『林檎』というタイトルの小説を英訳する場合、"AN APPLE"にしたらよいのでしょうか、それとも"THE APPLE"にしたらよいのでしょうか。パターンみたいなものがあるなら、お教えいただければうれしいです。  あと、英語の小説の描写法についてなんですが、時制はどのくらい厳密に扱われるものなんでしょうか? 日本語で書かれた小説の場合だと、時制って割合いいかげんですよね。たとえば、 『目の前に彼女が立っていた。そして、まっすぐに空をながめあげている。彼女の瞳には、なにかしら憂鬱そうなものがある。私は、だから話しかけることができなかった』  みたいな感じに、現在形と過去形が入り混じっている場合が多いと思うのですが、英語の場合だとどうなんでしょうか。文法の本には、現在形の用法として「歴史的(劇的)現在」というものが載っているのですが、これは日本語ほどには頻繁に使われないものなんでしょうか。

  • 英語で上手く現在完了形が使えない。

    いつもお世話になっております。 今回は英語について質問させてください。 今現在、毎日英語の勉強に励み、簡単な会話ならできるようになった程度の者です。 しかし、どうしても現在完了形が上手く使えません。 「~をしたことがある」などの経験や、「まだ決めていない」「丁度着いたところだ」などの簡単な文ならば自然に出るようになったのですが、実際にはどういうところで使うものなのかがわかりません。 これはなんとなく理解はしている例なのですが、一応説明に出させていただきます。 例えば、「仕事が終わりました」という文。 I've finished work. これ、終わったということは過去なんだから現在完了形ではなく、過去形にしてもいいんじゃないか…のように思ってしまいます。 過去形だったらいつ終わったのかわからないから、今終わったことを強調するために現在完了形を使っている、との説明などを読んだことがあります。 今まで会話ではほぼ過去形を使ってきましたが、もしかすると現在完了形の方が正しい場面がたくさんあったのではないだろうかと考え始めました。 しかし、その場ではぱっと思いつかないもの… 皆様はどうやって現在完了形を使えるようになりましたか?? どうすれば慣れることができるのでしょうか… もっとしっかり英語を使えるようになりたいのです! どうぞご教授ください…!!

  • 過去完了とagoの併用について

    現在完了とagoなどの過去の時点を表す副詞が併用できないのわわかるのですが、過去完了には使えないのでしょうか 例えば、I had seen the movie three times two years ago. 2年前、私はその映画を3回見たことがあった のような文です。問題集では、過去完了, when~.(~したとき、・・・であった)の文はよく載っていて、whenも過去の一点を表すので、agoも過去完了で使うのは問題ないと思うのですが・・・。 ご回答お願いいたします。

  • 小説中のダッシュの使い方

    よく小説などで、話し言葉を表現するとき、かぎ括弧(「 」)をつかうかわりにダッシュ(――)をつかうことがありますが、このダッシュの使い方のルールがわかりません。たとえば、 1)ダッシュの位置  文の前に使うのが正しいのか   例)――そういうことだったのか。  それとも文の後に使うのが正しいのか    例)そういうことだったのか――。  あるいは文の前と後に一つずつ使う方が正しいのか、   例)――そういうことだったのか――。 2)かぎ括弧とダッシュどちらも併用して使用する場合の、使い分けかた、 3)また、声に出す会話でなくても、頭の中の考え事を、文中にさしはさんで表現する際にもよく使われているように思いますが(ドイツ語でいうGedankenstrich)、それを日本語の文中で使う際の正確なルール ・・・等がわかりません。 日本語エッセーや小説などでダッシュを使う際の正確なルールをご存知の方、いらっしゃいましたら、どうかご教授ください。さらに参考になる説明サイトなど教えていただけましたら、最高です。

  • ★더래は過去の間接話法だというものの・・・

    みなさま、こんにちは。 いえいえ、こんばんわ。FELIXTHECAT、2度目の深夜ネカフェから質問です。 ★더래は過去の間接話法 の項目で、その例文として: 1) 들리더대 ⇒ 聞こえ【た】そうだよ 2) 바람이 피웠더래 ⇒ 浮気し【た】んだって と、いずれも過去形で訳されていますが、더대の直前をみると原文は現在形で表す1)、と過去形の2)が混在しているように見えます。以下、質問ですが: ★ 1)のハングルを過去形にした들렸더대 2)を現在形にした바람이 피우더래 も、正しい韓国語ですか?意味は変わりますか? ★ 指定詞に더래を接続させた用例としては 이었더래 と過去形の例文がありましたが、これを現在形にした: 이더래 も、正しいのでしょうか? 毎度細かくてすみません。 回答ください。

  • イタリア人に日本の小説を紹介したいのですが

    こんにちは。 先日イタリア人の友人(高校生の女の子)に、日本の小説でイタリア語に翻訳されているものはないかと尋ねられました。 その子は中国を舞台にした小説をよく読んでいて、日本にも興味をもったらしいです。 質問なのですが、 ・イタリア語(英語)で翻訳されている ・歴史的な背景が含まれている ・主人公が女性(できれば) ↑こんな小説、ありますか…? 彼女は英語とイタリア語のバイリンガルなので、 英語で書かれたものでも大丈夫だそうです。 日本の歴史を知りたいそうなので、もし良い小説をご存じの方がいらっしゃいましたら よろしくお願いします。

  • なぜ、家電製品等は英語日本語混合表記?

    一例です。 http://panasonic.jp/car/navi/products/RX01/design/ 「MENU」 「TILT」 は英語表記なのに、「現在地」は日本語です。 なぜ、どちらかに統一しないのでしょうか。 これだと、英語圏の人にも日本人にも配慮されていません。

  • スペイン語の過去形と現在完了形

    英語の過去形は 形だけで考えるとフランス語の単純過去、半過去に 現在完了形は複合過去に相当しますね。スペイン語も時制はフランス語と似ていましたよね。 そこで質問なんですが、 英語の場合、時間を表す副詞がない時は 過去形でも 現在完了形でも「~した。」と訳せると思うんですが、微妙な違いが今一分かりません。(どちらも フランス語では複合過去になりますね。) それと、スペイン語にも 英語やフランス語と似た形があるはずですが、スペイン語って 日常会話の過去を 表すにも単純過去(に相当する形)が使われるのでしょうか?

  • web上で、無料の英語小説を読みたいのですが、良いサイトを教えていただ

    web上で、無料の英語小説を読みたいのですが、良いサイトを教えていただけないでしょうか? 英語小説に関する希望条件: ・英文に日本語訳が付いていると、実にうれしいです。  例:I play soccoer(私はサッカーをします。) ・ジャンルは、問いません。 ・贅沢を言わせて頂くと。資格「TOEIC」にも活かせる事が出来る。 恐縮ですが、ご教示お願いします。 日本語が変でしたら、申し訳ございません。。。